Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hashr 59:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ zoom
Transliteration Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu zoom
Literal
(Word by Word)
  Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise. zoom
M. M. Pickthall All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of God: for He is the Exalted in Might, the Wise. zoom
Shakir Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise. zoom
Wahiduddin Khan Everything in the heavens and on the earth glorifies God. He is the Almighty, the All Wise. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whatever is in the heavens glorified God and whatever is in and on the earth. And He is The Almighty, The Wise. zoom
T.B.Irving Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God. He is the Powerful, the Wise! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah. For He is the Almighty, All-Wise. zoom
Safi Kaskas All that exists in the heavens and the earth is praising God's limitless glory. He is the Almighty, the Most Wise. zoom
[Al-Muntakhab] " Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes ", is an act of worship ascribed by all beings that are in the heavens, and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth, and He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise). zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Glorifying God is everything in the heavens and the Earth, and He is the Noble, the Wise. zoom
Abdel Haleem Everything in the heavens and earth glorifies God; He is the Almighty, the Wise. zoom
Abdul Majid Daryabadi Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, and He is the Mighty, the Wise. zoom
Ahmed Ali WHATEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise. zoom
Aisha Bewley Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise. zoom
Ali Ünal Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies God. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, and He is the All-mighty, the All-wise zoom
Hamid S. Aziz Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah‘s purity has been proclaimed by all that is in the heavens and all that is in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Shabbir Ahmed All that is in the heavens and all that is in the earth is incessantly working to manifest the Glory of Allah and to fulfill His Plan. For, He is Almighty, the Wise. zoom
Syed Vickar Ahamed Whatever is in heavens and whatever is on earth, glorifies and Praises Allah: And He is the Exalted in Might (Al-Aziz, and) the All Wise (Al-Hakeem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise. zoom
Farook Malik All that is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the Almighty, the All- Wise. zoom
Dr. Munir Munshey Everything in the heavens and the earth chants the praises of Allah! He is the most Powerful and the Wisest! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whatever is in the heavens and whatever is in the earth (all) glorify Allah and He alone is Almighty, Most Wise. zoom
Dr. Kamal Omar Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth has glorified Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Talal A. Itani (new translation) Glorifying God is all that exists in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Most Wise. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Whatever is in the heavens and on earth declares the praises and glory of God, for He is the Exalted in Might, the Wise.  zoom
Maududi All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah´s Glory: He is the Most Mighty, the Most Wise. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Whatever is in the skies and whatever is on the earth glorify God, and He is the powerful, the wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Glorifying God is everything in the heavens and the earth; and He is the Noble, the Wise. zoom
Mohammad Shafi Everything in the heavens and on the earth extols Allah. He is the One Omnipotent, Wise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Everything in the heavens and earth glorify God for His Power and His Wisdom. zoom
Faridul Haque All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah All that is in heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah; and He is the Mighty, the Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Praised/glorified to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious. zoom
Sher Ali All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies ALLAH; and HE is the Mighty, the Wise. zoom
Rashad Khalifa Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth, and He is the Almighty, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies Allah; and He is the Esteemed, the Wise. zoom
Amatul Rahman Omar Whatever lies in the heavens and whatever lies in the earth declares the glory of Allah. He is the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise. zoom
Edward Henry Palmer What is in the heavens and in the earth celebrates God's praises; He is the mighty, the wise! zoom
George Sale Whatever is in heaven and earth celebrateth the praise of God: And He is the mighty, the wise. zoom
John Medows Rodwell ALL that is in the Heavens and all that is on the Earth praiseth God! He, the Mighty, the Wise! zoom
N J Dawood (2014) ALL THAT is in the heavens and the earth gives glory to God. He is the Omnipotent, the Wise One. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin Whatever is in the skies and whatever is in the earth glorifies Allah and He is the Mighty, the Wise. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=59&verse=1
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...