←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.
Safi Kaskas   
So turn away from them, you are not to blame.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَمَاۤ أَنتَ بِمَلُومࣲ ۝٥٤
Transliteration (2021)   
fatawalla ʿanhum famā anta bimalūmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So turn away from them, for not you (are) to be blamed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame
M. M. Pickthall   
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So turn away from them: not thine is the blame
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.
Safi Kaskas   
So turn away from them, you are not to blame.
Wahiduddin Khan   
so ignore them you are not to blam
Shakir   
Then turn your back upon them for you are not to blame
Dr. Laleh Bakhtiar   
So turn thou away from them that thou be not one who is reproached.
T.B.Irving   
Turn away from them; you are not to blame!
Abdul Hye   
So, turn away (O Muhammad) from them (pagans), you are not to be blamed (you have conveyed message).
The Study Quran   
So turn away from them, for thou shalt not be blamed
Talal Itani & AI (2024)   
So, distance yourself from them; you are not to blame.
Talal Itani (2012)   
So turn away from them; you are not to blame
Dr. Kamal Omar   
So turn away from them (who are stubborn opponents), then you are not (to be regarded as) a blamed one
M. Farook Malik   
So, O Prophet, ignore them; you are not at fault
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then turn back from them; so in no way are you blameworthy
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed
Muhammad Taqi Usmani   
So, turn away from them, for you are not blamed
Shabbir Ahmed   
Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy
Dr. Munir Munshey   
Turn away from them. You share no blame
Syed Vickar Ahamed   
So turn away from them: Yours is not the blame
Umm Muhammad (Sahih International)   
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So turn away from them; you will not be blamed
Abdel Haleem   
so ignore them [Prophet]- you are not to blame
Abdul Majid Daryabadi   
So turn away thou from them, not thou art blameworthy
Ahmed Ali   
Turn away from them. You will not be blamed
Aisha Bewley   
So turn away from them, for you are not to blame.
Ali Ünal   
So, turn away from disputing with them, and you are not to be blamed (for doing so)
Ali Quli Qara'i   
So turn away from them, for you will not be blameworthy
Hamid S. Aziz   
Then turn your back upon them for you are not to blame
Ali Bakhtiari Nejad   
So, turn away from them, you are not to blame.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So turn away from them. There will be no blame on you
Musharraf Hussain   
So ignore them, you are not to blame;
Maududi   
So turn your attention away from them; you shall incur no blame
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So turn away from them; you will not be blamed.
Mohammad Shafi   
So turn away from them; you are not to blame

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore O beloved! (Prophet) turn your face from them and there is no blame on you.
Rashad Khalifa   
You may disregard them; you cannot be blamed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So turn away from them, you shall not be blamed
Maulana Muhammad Ali   
So turn away from them, for thou art not to blame
Muhammad Ahmed & Samira   
So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded
Bijan Moeinian   
So, forget about them. Your job has been to relay the message. You (Mohammed) are not responsible for their behaviors
Faridul Haque   
Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), - so there is no blame upon you
Sher Ali   
So turn away from them; and thou will not be to blame for what they do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So turn away your kind and caring looks from them. There is no blame on you (for their disbelief)
Amatul Rahman Omar   
So turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allahs Message)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So turn thou from them; thou wilt not be reproached
George Sale   
Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing
Edward Henry Palmer   
So turn thy back upon them, so thou wilt not be to blame
John Medows Rodwell   
Turn away, then, from them, and thou shalt not incur reproach
N J Dawood (2014)   
Pay no heed to them; you shall incur no blame

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So turn away from them and you are not to be blamed.
Munir Mezyed   
Now, therefore, walk away from them and you will not be held accountable.
Sahib Mustaqim Bleher   
So turn away from them and you are not to blame.
Linda “iLHam” Barto   
Turn away from them. You are not to blame.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So turn away from them, for yousg are not to blame.
Irving & Mohamed Hegab   
Turn away from them; you are not to blame!
Samy Mahdy   
So turn away from them; so, you are not to blame.
Ahmed Hulusi   
Turn away from them! You are not to be blamed (for this).
Mir Aneesuddin   
So turn away from them, because you are not blameworthy.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore, keep away from them O Muhammad; you stand exculpated on all charges, nor will you incur imputation of demerit on account of a fault you have not done; you have done your duty to the best

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So turn away from them: not thine is the blame
OLD Literal Word for Word   
So turn away from them, for not you (are) to be blamed
OLD Transliteration   
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin