Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ zoom
Transliteration Qad AAalimna ma tanqusu al-ardu minhum waAAindana kitabun hafeethun zoom
Literal
(Word by Word)
  Certainly, We know what diminishes the earth of them, and with Us (is) a Book guarded. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing. zoom
M. M. Pickthall We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account). zoom
Shakir We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves. zoom
Wahiduddin Khan We know very well what the earth takes away from them: We hold a book which records all things. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Surely, We knew what the earth reduces from them. And with Us is a guardian Book. zoom
T.B.Irving We well know how the earth hems them in, and We (also) have a Book to record it in. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We certainly know what the earth consumes of them ˹after their death˺, and with us is a well-preserved Record. zoom
Safi Kaskas We know how many of them the earth consumes, and We keep a comprehensive record [about each one of them]. zoom
[Al-Muntakhab] But We Have already and thus early known to what extent has the earth consumed of the corpses of their dead, (or it may be; what the earth shall regularly consume of them by death) We keep a book where everything is related in writing and set down in a permanent form. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We know which of them has become consumed with the Earth; and We have with Us a record which keeps track. zoom
Abdel Haleem We know very well what the earth takes away from them: We keep a comprehensive record. zoom
Abdul Majid Daryabadi Surely We know that which the earth consumeth of them, and with Us is, Book preserved. zoom
Ahmed Ali We know what the earth consumes of them, for We have the Book that preserves everything. zoom
Aisha Bewley We know exactly how the earth eats them away. We possess an all-preserving Book. zoom
Ali Ünal We know for certain whatever the earth corrodes of them (to the most minute particle); with Us there is a book recording and preserving (incorruptibly). zoom
Ali Quli Qara'i We know what the earth diminishes from them, and with Us is a preserving Book. zoom
Hamid S. Aziz We know indeed what the earth diminishes (or takes) from them (excreta or dead bodies), and with Us is a Preserved Record (or the record is preserved). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We already know what the earth diminishes of them; and in Our Providence is a Book Ever-Preserving. zoom
Muhammad Sarwar We already know how much of them (of their bodies) the earth will consume. With Us there is a Book that contains all records. zoom
Muhammad Taqi Usmani We know very well how much of them is diminished by the earth, and We have a Book that Preserves every thing. zoom
Shabbir Ahmed (But) We know what the earth takes of them. (It is only their physical body that becomes dust. Their "Self" lives on). And with Us is a Guarded Book (of Laws). zoom
Syed Vickar Ahamed We already know how much of them the earth takes away: And with Us is a Record guarding (the full account). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record. zoom
Farook Malik We know all that the earth consumes of their bodies, and We have a Book which keeps records of everything. zoom
Dr. Munir Munshey (Really)? We know very well everything that the earth consumes from their (dead decomposing) bodies. With Us is the book that (records and) preserves (every event). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Definitely, We know how much the earth (eats up and) consumes their (bodies), and We have a Book wherein everything is preserved. zoom
Dr. Kamal Omar Surely, We knew how much of them the earth consumes, and with Us is a book (of records) which fully preserves (every thing) . zoom
Talal A. Itani (new translation) We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) We already know how many of them the earth takes away. With Us is a record guarding the full account.  zoom
Maududi (Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything. zoom
Ali Bakhtiari Nejad We definitely know what the earth reduces from them, and a book that keeps (track of everything) is with Us. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We know which of them has become consumed with the earth; and We have with Us a record which keeps track. zoom
Mohammad Shafi We do know what the earth takes away from them. And with Us is a record protected! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God already knows how many of them the earth has devoured as everything is registered and preserved (say like a video tape). zoom
Faridul Haque We know all what the earth decreases from them; and with Us is a Book that retains. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We know all that the earth takes away of them, and a Book of Records is with Us. zoom
Maulana Muhammad Ali We know indeed what the earth diminishes of them and with Us is a book that preserves. zoom
Muhammad Ahmed - Samira We had known what the Earth/land reduces/decreases from them, and at Us (is) an honest protecting/safekeeping Book . zoom
Sher Ali WE know how much the earth diminishes of them and how much it adds to them, and with US is a Book that preserves everything. zoom
Rashad Khalifa We are fully aware of anyone of them who gets consumed by the earth; we have an accurate record. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We know what the earth diminishes for them; and with Us is a Book preserving. zoom
Amatul Rahman Omar We know how much of them the earth consumes (and how much it adds to them). We have with Us a book that preserves (everything - the Law of conservation). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording. zoom
Edward Henry Palmer We well know what the earth consumes of them, for with, us is a book that keeps (account). zoom
George Sale Now We know what the earth consumeth of them; and with Us is a book which keepeth an account thereof. zoom
John Medows Rodwell Now know we what the earth consumeth of them, and with us is a Book in which account is kept. zoom
N J Dawood (2014) We know how the earth consumes them. We hold a book which records all. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin We indeed know that which the earth reduces from them and with Us is a protected record. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=50&verse=4
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...