Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ zoom
Transliteration A-itha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun zoom
Literal
(Word by Word)
  What! When we die and have become dust. That (is) a return far." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Why - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!” zoom
M. M. Pickthall When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)." zoom
Shakir What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return. zoom
Wahiduddin Khan to come back to life after we have died and become dust? That is most improbable! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar When we died and had been earth dust, that is a far-fetched returning! zoom
T.B.Irving Why, when we have died and become dust, that will mean such a long way to return!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Will we be returned to life,˺ when we are dead and reduced to dust? Such a return is impossible.” zoom
Safi Kaskas Once We have died and become dust? That is a most unlikely return." zoom
[Al-Muntakhab] "How can We be raised after death when we have been reduced to dust?" "This idea of Resurrection, studiously sought out, is indeed far fetched." zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later" zoom
Abdel Haleem To come back [to life] after we have died and become dust? That is too farfetched.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Shell We be brought back when we are dead and have become dust? That is a return remote! zoom
Ahmed Ali When we are dead and turned to dust, this returning (to life) is most far-fetched." zoom
Aisha Bewley When we are dead and turned to dust . . . ? That would be a most unlikely return!´ zoom
Ali Ünal "When we have died and become dust (you say, we will be raised from the dead)? That is a far-fetched return!" zoom
Ali Quli Qara'i What! When we are dead and have become dust [shall we be raised again]? That is a far-fetched return!’ zoom
Hamid S. Aziz "What! When we are dead and have become dust (shall we live again)? That is a far return (or far from probable or from our understanding)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali When we die and are dust (will we return)? That is a far returning!" zoom
Muhammad Sarwar that after we die and become dust, we shall be brought back to life again. This seems far from reality". zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it when we die and become dust (that we will be brought to life again?) That is a return, far (from understanding). zoom
Shabbir Ahmed What! After we have died and become dust? Such a return is a thought far-fetched indeed!" zoom
Syed Vickar Ahamed "When we die and become dust, (shall we live again?) that is a (sort of) return far (from our understanding)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return." zoom
Farook Malik that after we are dead and have become dust we shall be raised to life again, such a return is far from reason." zoom
Dr. Munir Munshey "(Would we live again) after we die and become dust? Such a return (to life) is far-fetched, (a fantasy)!" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Is it that when we are dead and have become dust (then we shall become alive again)? This return is far (from understanding and perception).’ zoom
Dr. Kamal Omar Whether, when we are dead and we became dust (shall we be resurrected, as claimed in this Book)? That Return (to life, is something) very remote.” zoom
Talal A. Itani (new translation) When we have died and become dust? This is a farfetched return.' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “What, when we die and become dust? That is far fetched.”  zoom
Maududi What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched." zoom
Ali Bakhtiari Nejad When we die and become dust (will we be raised)? This is an unlikely return. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?" zoom
Mohammad Shafi "What! When we die and have become dust, (shall we rise again to life?) That is a return far [from being ever possible]!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers wonder, how after being turned into dust, one day they will be raised to be questioned about what they have done while living on earth. zoom
Faridul Haque “When we are dead and have turned to dust, will we be raised again? That return is impossible!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What, when we are dead and turned to dust? That indeed would be an unlikely return! ' zoom
Maulana Muhammad Ali When we die and become dust -- that is a far return. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is (it that) if we died and we were dust/earth? That (is) a far/distant return. zoom
Sher Ali `What ! when we are dead and have become dust, shall we be raised up again? That is a return far from possible.' zoom
Rashad Khalifa "After we die and become dust; this is impossible." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Will when we be dead and become dust, we be raised again to life? This return is remote. zoom
Amatul Rahman Omar `What! when we are dead and reduced to dust, (shall we be raised to life again)? This (sort of) return is highly impossible.' zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, when we are dead and become dust? That is a far returning!' zoom
Edward Henry Palmer What, when we are dead and have become dust?- that is a remote return!' zoom
George Sale After we shall be dead, and become dust, shall we return to life? This is a return remote from thought. zoom
John Medows Rodwell What! when dead and turned to dust shall we. . . .? Far off is such a return as this?" zoom
N J Dawood (draft) When we are dead and turned to dust ...? Such a return is most improbable!' zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin What! when we are dead and become (part of the)soil, (will we then be raised to life again)? That is a return far (from probable).” zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=50&verse=3
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...