Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:90 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْأَنصَابُ وَالْأَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo innama alkhamru waalmaysiru waal-ansabu waal-azlamu rijsun min AAamali alshshaytani faijtaniboohu laAAallakum tuflihoona zoom
Literal
(Word by Word)
  O you who believe! Verily the intoxicants and [the] games of chance and (sacrifices at) altars and divining arrows (are an) abomination from (the) work (of) the Shaitaan, so avoid it so that you may (be) successful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Intoxicants, and games of chance, and idolatrous practices, and the divining of the future are but a loathsome evil of Satan's doing:' shun it, then, so that you might attain to a happy state! zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside in order that ye may succeed. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper. zoom
Shakir O you who believe! intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the Shaitan's work; shun it therefore that you may be successful. zoom
Wahiduddin Khan Believers, intoxicants and gambling and [occult dedication of] stones and divining arrows are abominations devised by Satan. Avoid them, so that you may prosper. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Truly, intoxicants and gambling and fetishes and divining arrows are of the disgraceful actions of Satan. Then, avoid them so that perhaps you will prosper. zoom
T.B.Irving You who believe, liquor and gambling, idols and raffles, are only the filthy work of Satan; turn aside from it so that you may prosper. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  O believers! Intoxicants, gambling, idols, and drawing lots for decisions are all evil of Satan’s handiwork. So shun them so you may be successful. zoom
Safi Kaskas Believers, intoxicants, gambling, idolatry, and fortunetelling are repugnant and evil acts. They are evil acts of Satan. Avoid them so that you may prosper. zoom
[Al-Muntakhab] O you who have conformed to Islam You had better realize in fact, that, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, intoxicants, and gambling, and altars, and arrows of chance are tools of affliction used by the devil. You shall avoid him so that you may be successful. zoom
Abdel Haleem You who believe, intoxicants and gambling, idolatrous practices, and [divining with] arrows are repugnant acts- Satan’s doing- shun them so that you may prosper. zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! wine and gambling and stone altars and divining arrows are only an abomination, a handiwork of Satan, shun it wherefore, that haply ye may fare well. zoom
Ahmed Ali O believers, this wine and gambling, these idols, and these arrows you use for divination, are all acts of Satan; so keep away from them. You may haply prosper. zoom
Aisha Bewley You who have iman! wine and gambling, stone altars and divining arrows are filth from the handiwork of Shaytan. Avoid them completely so that hopefully you will be successful. zoom
Ali Ünal O you who believe! Intoxicants, games of chance, sacrifices to (anything serving the function of) idols (and at places consecrated for offerings to other than God), and (the pagan practice of) divination by arrows (and similar practices) are a loathsome evil of Satan’s doing; so turn wholly away from it so that you may prosper (in both worlds). zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Indeed wine, gambling, idols and the divining arrows are abominations of Satan’s doing, so avoid them, so that you may be felicitous. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Verily, strong drinks (intoxicants, fermented or alcoholic drinks), and el maisar (gambling, trying to get something for nothing), and statues (idols), and divining arrows (superstitions and games of chance)) are only an abomination of zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, surely wine and games of chance, and altars (for idols) and divining (i.e., divination by arrows or in any other way) are only an abomination of Ash-Shaytan's (The all-vicious, the Devil) doing, so avoid it, that possibly you would prosper. zoom
Muhammad Sarwar Believers, wine, gambling, the stone altars and arrows (that the pagans associate with certain divine characters) are all abominable acts associated with satanic activities. Avoid them so that you may have everlasting happiness. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe! Wine, gambling, altars and divining arrows are filth, made up by Satan. Therefore, refrain from it, so that you may be successful. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Intoxicants, gambling and games of chance, sacrificing animals on stones i.e. altars of idols and idolatrous practices, and divining of the future by such means as arrows, raffles and omens, is all Satan's handiwork. Refrain from it that you may prosper. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Intoxicants and gambling, stones (for sacrifice or for idyllic gestures), and (divination by) arrows, are (all most) undesirable— Of Satan's tricks (and his works) avoid such (undesirable things), so that you may prosper. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah ], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful. zoom
Farook Malik O believers! Intoxicants and gambling (games of chance), dedication to stones (paying tribute to idols) and division by arrows (lottery) are the filthy works of Satan. Get away from them, so that you may prosper. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! The liquor (and all intoxicants), the games of chance, idols (and shrines), and all divining devices _ (lots, cards, dices, crystal balls) _ are the filthy handiwork of Shaitan, stay away from them, so that you may succeed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Wine and gambling and idols mounted (for worship) and divining arrows (for seeking luck—all) are filthy works of Satan. So turn away from them (completely) so that you may prosper. zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Certainly whatever is Al-Khamr, and Al-Maisir, and Al-Ansab, and Al-Azlam are Rijsun (filth and abomination) of Satan’s handiwork. So avoid it completely in order that you may attain success. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Intoxicants, gambling, idolatry, and divination are abominations of Satan's doing. Avoid them, so that you may prosper. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O you who believe, intoxicants and gambling, dedication of stones and divination by arrows is the harmful work of Satan. Avoid such harm that you may flourish.  zoom
Maududi Believers! Intoxicants, games of chance, idolatrous sacrifices at altars, and divining arrows are all abominations, the handiwork of Satan. So turn wholly away from it that you may attain to true success. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, the wine (and alcoholic beverages) and the gambling and the statues (of idols) and the fortune-telling arrows are only filthy work of Satan, so avoid it that you may be successful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, alcohol, and gambling, and altars, and arrows of chance are tainted - by the work of the devil. You shall avoid him so that you may be successful. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Intoxicants, games of chance, animals sacrificed at the altars of idols and divining by arrows are just aspects of an abomination from among Satan's doings. Shun it then, to attain salvation. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Believers, intoxicating beverages, gambling, the altars of the idols and their superstitious acts are disgusting things suggested by Satan. Avoid these acts so that you may attain the success. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Wine (all intoxicants), and gambling, and idols, and the darts are impure - the works of Satan, therefore keep avoiding them so that you may succeed. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, wine and gambling, idols and divining arrows are abominations from the work of satan. Avoid them, in order that you prosper. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the devil’s work; so shun it that you may succeed. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, that the intoxicants , and the gambling and the monuments , and the featherless arrows (are) sin/crime from the devil's making/work, so avoid it , maybe you succeed/win. zoom
Sher Ali O ye who believe ! wine and the game of chance and idols and divining arrows are only the abomination of Satan's handiwork. So shun each one of them that you may prosper. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, intoxicants, and gambling, and the altars of idols, and the games of chance are abominations of the devil; you shall avoid them, that you may succeed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Wine and gambling and idols and divining arrows are only unclean things, a work of devil (Satan) then save yourselves from them, so that you may prosper. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! intoxicants and games of chance, and alters set up for false deities and divining arrows are only abominations, some of satan's handiworks, therefore shun each one (of these abominations) so that you may attain your goal. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Intoxicants (all kinds of alcoholic drinks), gambling, AlAnsab, and AlAzlam (arrows for seeking luck or decision) are an abomination of Shaitans (Satan) handiwork. So avoid (strictly all) that (abomination) in order that you may be successful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, wine and arrow-shuffling, idols and divining-arrows are an abomination, some of Satan's work; so avoid it; haply So you will prosper. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! verily, wine, and el maisar, and statues, and divining (arrows) are only an abomination of Satan's work; avoid them then that haply ye may prosper. zoom
George Sale O ye who believe! wine and the game of chance and idols and divining arrows are only the abomination of Satan's handiwork. So shun each one of them that you may prosper. zoom
John Medows Rodwell O believers! surely wine and games of chance, and statues, and the divining arrows, are an abomination of Satan's work! Avoid them, that ye may prosper. zoom
N J Dawood (draft) Believers, wine and games of chance, idols and divining arrows, are abominations devised by Satan. Avoid them, so that you may prosper. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Believers, intoxicants, games of chance, idolatrous practices and divining arrows are abominations devised by Satan. Therefore, turn away from them so that you may be successful. zoom
Ahmed Hulusi O believers... Intoxicants, gambling, objects of idolatry and divining arrows (fortune telling) are things of satanic abomination! Avoid them so that you may attain emancipation. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith ! Verily wine, gambling, idols, and (dividing by) arrows are an abomination of the Satan's work, so avoid it, that you may be prosperous. zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! intoxicants and games of chance and stones (set up around Kaaba for sacrificing animals, idols) and divining arrows * are only an uncleanliness from the devil's work, so avoid it that you may be successful * Casting lots with arrows zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=90
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...