Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ zoom
Transliteration Ya ayyuha alrrasoolu balligh ma onzila ilayka min rabbika wa-in lam tafAAal fama ballaghta risalatahu waAllahu yaAAsimuka mina alnnasi inna Allaha la yahdee alqawma alkafireena zoom
Literal
(Word by Word)
  O Messenger! Convey what has been revealed to you from your Lord, and if not you do then not you (have) conveyed His Message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah (does) not guide the disbelieving people. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O APOSTLE! Announce all that has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer: for unless thou doest it fully, thou wilt not have delivered His message [at all]. And God will protect thee from [unbelieving] men: behold, God does not guide people who refuse to acknowledge the truth. zoom
M. M. Pickthall O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not those who reject Faith. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O Apostle! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And God will defend thee from men (who mean mischief). For God guideth not those who reject Faith. zoom
Shakir O Messenger! deliver what has been revealed to you from your Lord; and if you do it not, then you have not delivered His message, and Allah will protect you from the people; surely Allah will not guide the unbelieving people. zoom
Wahiduddin Khan O Messenger, deliver whatever has been sent down to you by your Lord. If you do not do so, you will not have conveyed His message. God will defend you from mankind. For God does not guide those who deny the truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Messenger! State what was caused to descend to thee from thy Lord, for if thou hast not accomplished it, then, thou wilt not have stated His message. And God will save thee from the harm of humanity. Truly, God guides not the folk, the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving 0 Messenger, deliver whatever has been sent down to you by your Lord. If you do not do so, you will not have conveyed His message. God will defend you from mankind: God does not guide disbelieving folk. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O Messenger! Convey everything revealed to you from your Lord. If you do not, then you have not delivered His message. Allah will ˹certainly˺ protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the people who disbelieve. zoom
Safi Kaskas Prophet, proclaim everything that has been sent down to you from your Lord, for unless you do it fully, you will not have delivered His message. God will protect you from men. God does not guide people who refuse to acknowledge the truth. zoom
[Al-Muntakhab] O you the Messenger: Proclaim and intimate all that has been revealed to you from Allah, your Creator, and if you do not, then you Will have not proclaimed His message. Under His tutelage, Allah protects you from the people who are characterized by acts of prepensed malice and hostile intentions. Indeed Allah does not guide to His path of righteousness those who are. Given to infidelity zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O messenger, deliver what was sent down to you from your Lord, and if you do not then you have not delivered His message; and God will protect you from the people. God does not guide the disbelieving people. zoom
Abdel Haleem Messenger, proclaim everything that has been sent down to you from your Lord- if you do not, then you will not have communicated His message- and God will protect you from people. God does not guide those who defy Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi O Apostle! preach thou all that hath been sent down unto thee from thy Lord; and if thou do it not, thou wilt not have preached His message. Allah shall protect thee from mankind; verily Allah shall not guide a disbelieving people. zoom
Ahmed Ali Some among them are moderate, but evil is what most of them do! O Prophet, announce what has reached you from your Lord, for if you do not, you will not have delivered His message. God will preserve you from (the mischief of) men; for God does not guide those who do not believe. zoom
Aisha Bewley O Messenger! transmit what has been sent down to you from your Lord. If you do not do it you will not have transmitted His Message. Allah will protect you from people. Allah does not guide the people of the kafirun. zoom
Ali Ünal O Messenger (you who convey and embody the Message in the best way)! Convey and make known in the clearest way all that has been sent down to you from your Lord. For, if you do not, you have not conveyed His Message and fulfilled the task of His Messengership. And God will certainly protect you from the people. God will surely not guide the disbelieving people (to attain their goal of harming or defeating you). zoom
Ali Quli Qara'i O Apostle! Communicate that which has been sent down to you from your Lord, and if you do not, you will not have communicated His message, and Allah shall protect you from the people. Indeed Allah does not guide the faithless lot. zoom
Hamid S. Aziz O Messenger! Make known what has been revealed to you from your Lord. If you do it not then you have not conveyed His message, and Allah will not protect you from (mischief making) men for Allah guides not people who disbelieve. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you Messenger, proclaim whatever has been sent down to you from your Lord; and in case you do not perform (that), then in no way have you proclaimed His Message; and Allah safeguards you from mankind. Surely Allah does not guide the disbelieving people. zoom
Muhammad Sarwar Messenger, preach what is revealed to you from your Lord. If you will not preach, it would be as though you have not conveyed My message. God protects you from men. He does not guide the unbelieving people. zoom
Muhammad Taqi Usmani O Messenger, convey all that has been sent down to you from your Lord. If you do not, then you shall not have conveyed His message (at all). Allah shall protect you from the people. Surely, Allah does not lead the disbelieving people to the right path. zoom
Shabbir Ahmed O Messenger! Make known all that your Lord has revealed to you. If you do it not, then you have not fulfilled your duty of conveying His Message at all. Allah will protect you from people. Remember that Allah does not step in to guide those who refuse to acknowledge the Truth. zoom
Syed Vickar Ahamed O Messenger (Muhammad)! Proclaim (the Message) which has been sent to you from your Lord: If you did not, you would not have conveyed and made clear His Message. And Allah will defend you from men (who intend to harm you). Allah does not (help and) guide those who reject Faith. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the disbelieving people. zoom
Farook Malik O Messenger! Deliver the message which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, you are not doing justice to your mission. Allah will protect you from the mischief of the people. Rest assured that Allah will not let the unbelievers succeed against you. zoom
Dr. Munir Munshey Oh messenger! Proclaim (and spread far and wide) the revelation sent to you by your Lord. If you fail to do that, you would have failed to convey the message. Allah will protect you against (the mischief of) mankind. Allah certainly does not guide the nation that disbelieves! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O (Esteemed) Messenger! Communicate (to the people all) that has been revealed to you from your Lord. And if you did not do (so), then you would not deliver the Message of the Lord. And Allah will (Himself) protect your (life) from the (hostile) people. Surely, Allah does not show the path of guidance to those who disbelieve. zoom
Dr. Kamal Omar O you the Messenger! Propagate whatever has been sent to you from your Nourisher-Sustainer, and if you do not do (it) then you have not conveyed His Message. And Allah will protect you from mankind. Verily, Allah does not guide the nation of disbelievers. zoom
Talal A. Itani (new translation) O Messenger, convey what was revealed to you from your Lord. But if you do not, then you would not have delivered His message. And God will protect you from the people. God does not guide the disbelieving people. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O messenger, proclaim the message which has been sent to you from your Lord. If you did not, you would not have fulfilled His mission. God will defend you from the people, for God does not guide those who do not believe.  zoom
Maududi O Messenger! Deliver what has been revealed to you from your Lord, for if you fail to do that, you have not fulfilled the task of His messengership. Allah will certainly protect you from the evil of men. Surely Allah will not guide the unbelievers (to succeed against you). zoom
Ali Bakhtiari Nejad Messenger, preach what was sent down to you from your Master, and if you do not do that, then you have not preached His message. God defends you against the people. Indeed God does not guide the disbelieving people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O messenger, deliver what was sent down to you from your Lord, and if you do not then you have not delivered His message; and God will protect you from the people. And God does not guide the rejecting people. zoom
Mohammad Shafi O Messenger! Deliver what has been sent down to you from your Lord. And if you do not do so, then you have not delivered His Message. And Allah will guard you against the people. Indeed, Allah guides not people that suppress the Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Prophet (Mohammad) deliver what is revealed to you from your Lord. If you do not do this, you have not accomplished your mission. God will protect you from the people (therefore, do not have any fear in delivering the Lord’s Message.] God will not guide those who choose to disbelieve [therefore, do not be disappointed when you see that the Message is not penetrating them.] zoom
Faridul Haque O Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him)! Convey all what has been sent down upon you from your Lord; and if you do not, then you have not conveyed any of His messages; and Allah will protect you from the people; indeed Allah does not guide the disbelievers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O Messenger, deliver what is sent down to you from your Lord; if you do not, you will not have conveyed His Message. Allah protects you from the people. Allah does not guide the nation, the unbelievers. zoom
Maulana Muhammad Ali O Messenger, deliver that which has been revealed to thee from thy Lord; and if thou do (it) not, thou hast not delivered His message. And Allah will protect thee from men. Surely Allah guides not the disbelieving people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the messenger deliver/inform what was descended to you from your Lord, and if you did not make/do (that) so you did not reach (pass) His message, and God protects/shelters you from the people, that God does not guide the nation, the disbelieving. zoom
Sher Ali O Messenger ! convey to the people what has been revealed to thee from thy Lord; and if thou do it not, thou has not conveyed HIS Message. And ALLAH will protect thee from men. Surely ALLAH guides not the disbelieving people. zoom
Rashad Khalifa O you messenger, deliver what is revealed to you from your Lord - until you do, you have not delivered His message - and GOD will protect you from the people. GOD does not guide the disbelieving people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O Messenger! Communicate that which has been sent down to you from your Lord. And if it is not so, then you have not conveyed His any message. And Allah will guard you from the people. Undoubtedly, Allah gives not way to the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar O Messenger! convey (to the people the entire message) well that has been revealed to you from your Lord; and if you do it not, you have not (at all) conveyed His message as it ought to have been. And Allah will protect you from all (the onslaughts of) people (on your life). Verily, Allah will not let the disbelieving people have their way. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O Messenger (Muhammad SAW)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O Messenger, deliver that which has been sent down to thee from thy Lord; for if thou dost not, thou wilt not have delivered His Message. God will protect thee from men. God guides not the people of the unbelievers. zoom
Edward Henry Palmer O thou Apostle! preach what has been revealed to thee from thy Lord; if thou do it not thou hast not preached His message, and God will not hold thee free from men; for God guides not people who misbelieve. zoom
George Sale O apostle, publish the whole of that which hath been sent down unto thee from thy Lord: For if thou do not, thou dost not in effect publish any part thereof; and God will defend thee against wicked men; for God directeth not the unbelieving people. zoom
John Medows Rodwell O Apostle! proclaim all that hath been sent down to thee from thy Lord: for if thou do it not, thou hast not proclaimed His message at all. And God will protect thee from evil men: verily, God guideth not the unbelievers. zoom
N J Dawood (draft) Apostle, proclaim what has been revealed to you from your Lord; if you do not, you will surely fail to convey His message. God will protect you from all men. God does not guide the unbelievers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Messenger, proclaim what has been revealed to you by your Lord. For, unless you do it fully, you will not have delivered His message. God will protect you from all men. God does not guide those who reject faith. zoom
Ahmed Hulusi O (honorable) Rasul... Announce that which has been revealed to you from your Rabb! If you do not, then you would not have conveyed the reality of HU! Allah protects you from the people... Indeed, Allah does not give guidance to people who deny the reality! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' Messenger! convey what has been sent down to you from your Lord; and if you do not, then you have not conveyed His message (at all) ; and Allah will protect you from the (vice of) people, verily Allah does not guide the unbelieving ones. zoom
Mir Aneesuddin O messenger ! convey (the message) which is sent down to you from your Fosterer, and if you do not do it, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you from mankind, Allah certainly does not guide a people who are infidels. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=67
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...