Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ zoom
Transliteration Innama waliyyukumu Allahu warasooluhu waallatheena amanoo allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum rakiAAoona zoom
Literal
(Word by Word)
  Only your ally (is) Allah and His Messenger, and those who believe, and those who establish the prayer and give zakah and they (are) those who bow down. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, your only helper shall be God, and His Apostle, and those who have attained to faith - those that are constant in prayer, and render the purifying dues, and bow down [before God]: zoom
M. M. Pickthall Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Your (real) friends are (no less than) God, His Apostle, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship). zoom
Shakir Only Allah is your Vali and His Messenger and those who believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow. zoom
Wahiduddin Khan Your helpers are only God and His Messenger and the believers who say their prayers and pay the alms and bow down in worship. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Your protector is only God and His Messenger and those who believed and those who perform the formal prayer and give the purifying alms and they are ones who bow down. zoom
T.B.Irving Your Patron is God [Alone], as well as His messenger and those who believe-who keep up prayer, pay the welfare tax and bow their heads [in worship]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Your only guardians are Allah, His Messenger, and fellow believers—who establish prayer and pay alms-taxwith humility. zoom
Safi Kaskas Your true allies are God, His Messenger and the believers-- those who are constant in prayer, pay the prescribed purifying alms, and bow down in worship. zoom
[Al-Muntakhab] Indeed the only tutelary guardian you have O Muslims is Allah and the only tutelary friends you have are His Messenger and those whose hearts have been touched with the divine hand, who engage in the act of worship, give Zakat and kneel to Allah in adoration. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For your supporter is God and His messenger and those who believe, who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and they are kneeling. zoom
Abdel Haleem Your true allies are God, His Messenger, and the believers- those who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and bow down in worship. zoom
Abdul Majid Daryabadi Your friend is but Allah and His apostle and those who have believed- those who establish the prayer and give the poor-rate while they bow down. zoom
Ahmed Ali Your only friends are God and His Messenger, and those who believe and are steadfast in devotion, who pay the zakat and bow in homage (before God). zoom
Aisha Bewley Your friend is only Allah and His Messenger and those who have iman: those who establish salat and pay zakat, and bow. zoom
Ali Ünal Your guardian and confidant is none but God, and His Messenger, and those who, having believed, establish the Prayer in conformity with all its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms (the Zakah), and they bow (in humility and submission to Him). zoom
Ali Quli Qara'i Your guardian is only Allah, His Apostle, and the faithful who maintain the prayer and give the zakat while bowing down. zoom
Hamid S. Aziz Only Allah is your friend, and His Messenger and those who believe, who are steadfast in prayer and give alms, bowing down (in prayer). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely your Ever-Patronizing Patron is only Allah; and His Messenger, and the ones who have believed-who keep up the prayer and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and are bowing down (to Allah) - (are also your patrons). zoom
Muhammad Sarwar Only God, His Messenger, and the true believers who are steadfast in prayer and pay alms, while they kneel during prayer, are your guardians. zoom
Muhammad Taqi Usmani Your only friend is Allah, then His Messenger and those who believe, who establish Salah and pay Zakah and bow before Allah. zoom
Shabbir Ahmed Your real friends and protectors are Allah, His Messenger and those believers who establish the Divine System, set up the equitable Economic Order and humble themselves before Allah's Commands. zoom
Syed Vickar Ahamed Your (real) protector (and helper) is Allah, His Prophet (Muhammad), and the (company of) believers— Those who perform regular prayer and (give) regular charity and they bow down humbly (in prayer to Allah). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed - those who establish prayer and give zakah, and they bow [in worship]. zoom
Farook Malik Your real protecting friends are Allah, His Messenger, and the fellow believers - the ones who establish Salah, pay Zakah and bow down humbly before Allah. zoom
Dr. Munir Munshey In fact, your patron and protector can only be Allah, His messenger and other believers _ those who establish the ´salat´, pay the ´zakat´, and kneel humbly (before Allah). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, your real helper and friend is only Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers (as well) who persevere in offering Prayer and pay Zakat (the Alms-due) and they are those who bow down (with extreme submissiveness before the presence of Allah). zoom
Dr. Kamal Omar Definitely it is: Your Wali is Allah, and His Messenger and those who have Believed, the people who establish Salat, and pay up Zakat and they bow down (as an essential part of their canonical Prayer). zoom
Talal A. Itani (new translation) Your allies are God, and His Messenger, and those who believe—those who pray regularly, and give charity, and bow down. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Your friends are God, His messenger, and the believers, those who establish prayer and zakat, and who bow down humbly.  zoom
Maududi Only Allah, His Messenger, and those who believe and who establish Prayer, pay Zakah, and bow (before Allah) are your allies. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Your supporter/friend is only God and His messenger and those who believed, those who perform the mandatory prayer and they give to the mandatory charity and/while they bow down (or while they are submissive). zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For your supporter are God and His messenger and those who believe; they hold the contact prayer and contribute towards purification, and they kneel. zoom
Mohammad Shafi Your only close friends are Allah, His Messenger and those who believe, establish prayers, give charity and bow down in submission to Allah. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your real friends/ allies are God, His Prophet and the believers (who worship the Lord on regular basis, engage in charity and bow down before God.) zoom
Faridul Haque You do not have any friends except Allah and His Noble Messenger and the believers who establish the prayer and pay the charity, and are bowed down before Allah. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your guide is only Allah, His Messenger, and the believers; those who establish the prayer, pay their obligatory charity, and bow down (in worship). zoom
Maulana Muhammad Ali Only Allah is your Friend and His Messenger and those who believe, those who keep up prayer and pay the poor-rate, and they bow down. zoom
Muhammad Ahmed - Samira But your guardian/patron/ally (is) God, and His messenger; and those who believed they keep up the prayers, and they give the charity , and they are bowing . zoom
Sher Ali Your friend is ALLAH and HIS Messenger and the believers who observe Prayer and pay the Zakaat and worship God alone. zoom
Rashad Khalifa Your real allies are GOD and His messenger, and the believers who observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they bow down. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Only Allah is your friend and His Messenger and the believers that they establish the prayer and pay the poor-due and are bowed down before Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Your real ally is only Allah, and His Messenger, and those who believe, who observe Prayer and present the Zakat, and they bow down (in obedience to Allah). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, your Walee (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the believers, - those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down. zoom
Edward Henry Palmer God only is your patron, and His Apostle and those who believe, who are steadfast in prayer and give alms, bowing down. zoom
George Sale Verily your protector is God, and his apostle, and those who believe, who observe the stated times of prayer, and give alms, and who bow down to worship. zoom
John Medows Rodwell Verily, your protector is God and His Apostle, and those who believe, who observe prayer, and pay the alms of obligation, and who bow in worship. zoom
N J Dawood (draft) Your only protectors are God, His Apostle, and the faithful: those who attend to their prayers, render the alms levy, and kneel down in worship. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Your patron is only God, and His Messenger and those who believe — those who attend to their prayers, pay their zakāt (i.e. purifying alms) and bow down in worship. zoom
Ahmed Hulusi Your only Waliyy is Allah, the Rasul of HU, and the believers; they establish salat and give alms bowing down. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, verily your guardian (Waliyy) is only Allah and His Messenger and those who believe, those who establish prayer and pay the poor-rate while bowing down (in prayer) . zoom
Mir Aneesuddin Your friends are only Allah and His messenger and those who believe, those who establish worship (salat) and give charity (zakat) and they bow down. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=55
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...