Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الْإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فِيهِ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ zoom
Transliteration Walyahkum ahlu al-injeeli bima anzala Allahu feehi waman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ika humu alfasiqoona zoom
Literal
(Word by Word)
  And let judge (the) People (of) the Injeel by what Allah has revealed in it. And whoever (does) not judge by what Allah revealed then those [they] (are) the defiantly disobedient. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Let, then, the followers of the Gospel judge in accordance with what God has revealed therein: for they who do not judge in the light of what God has bestowed from on high-it is they, they who are truly iniquitous! zoom
M. M. Pickthall Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Let the people of the Gospel judge by what God hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what God hath revealed, they are (no better than) those who rebel. zoom
Shakir And the followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the transgressors. zoom
Wahiduddin Khan Therefore, let those who follow the Gospel judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by what God has sent down are rebellious. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And let the People of the Gospel give judgment by what God caused to descend in it. And whoever gives not judgment by what God caused to descend, then, those, they are the ones who disobey. zoom
T.B.Irving Let the people of the Gospel judge by what God has sent down in it; Those who do not judge by what God has sent down are perverse! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So let the people of the Gospel judge by what Allah has revealed in it. And those who do not judge by what Allah has revealed are ˹truly˺ the rebellious. zoom
Safi Kaskas Let the followers of the Gospel judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge in light of what God has revealed are deviators. zoom
[Al-Muntakhab] Just as it was mandatory that the Jews would use AL-Tawrah as the standard of judgement, so would the Christians; they were commanded to use AL-Injil as the canon law by which to judge matters. He who does not use the standard of judgement as revealed by Allah, shall be wrongful of actions, and such persons are the wicked. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And let the people of the Injeel judge with what God has sent down in it. And whoever does not judge by what God has sent down, then these are the vile ones. zoom
Abdel Haleem So let the followers of the Gospel judge according to what God has sent down in it. Those who do not judge according to what God has revealed are lawbreakers. zoom
Abdul Majid Daryabadi And let the people of the Injil judge by that which Allah hath sent down therein; and whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down, then those! - they are the transgressors. zoom
Ahmed Ali Let the people of the Gospel judge by what has been revealed in it by God. And those who do not judge in accordance with what God has revealed are transgressors. zoom
Aisha Bewley The people of the Gospel should judge by what Allah sent down in it. Those who do not judge by what Allah has sent down, such people are deviators. zoom
Ali Ünal (And We commanded:) Let the People of the Gospel judge by what God sent down therein; and whoever does not judge by what God has sent down, those are indeed the transgressors. zoom
Ali Quli Qara'i Let the people of the Evangel judge by what Allah has sent down in it. Those who do not judge by what Allah has sent down —it is they who are the transgressors. zoom
Hamid S. Aziz Then let the people of the gospel judge by that which is revealed therein, for whoever will not judge by what Allah has revealed, these are the evil doers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And let the Population (Or: the Family) of the Injil (The Book revealed to Isa "Jesus", of which the extant Gospel is a corruption) judge according to what Allah has sent down therein. And whoever does not judge according to what Allah has sent down, then those are they (who are) the immoral. zoom
Muhammad Sarwar The followers of the Gospels (the New Testament) must judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by the laws of God are evil doers. zoom
Muhammad Taqi Usmani And the people of the Injil must judge according to what Allah has sent down therein. Those who do not judge according to what Allah has sent down, they are the sinners. zoom
Shabbir Ahmed Let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. Those who fail to judge according to Allah's Revelation are drifters from the Right Path. zoom
Syed Vickar Ahamed Let the people of Bible (Gospel), the Christians judge by what Allah has made clear in there. If any do fail to judge by (the light of) what Allah has made clear, they are (no better than) those who rebel. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient. zoom
Farook Malik Therefore, let the people who follow the Gospel judge by the Law which Allah has revealed therein; those who do not judge by the Law which Allah has revealed, they are the transgressors. zoom
Dr. Munir Munshey The people of the Gospel should decide their affairs according to what Allah has revealed in the Gospel. Wicked and evil are those who fail to render judgment according to what Allah has revealed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the People of the Injil ([the Gospel] too) are required to judge in accordance with that (commandment) which Allah has sent down in it. And he who does not judge (and run the state) complying with the commandments Allah has revealed, it is they who are unruly and wicked. zoom
Dr. Kamal Omar And Ahl-ul-Injeel must base judgement in accordance with what Allah has revealed therein. And whoever did not pronounce judgement in accordance with what Allah has sent down, then those people: they (are the ones who are) Al-Fasiqun. zoom
Talal A. Itani (new translation) So let the people of the Gospel rule according to what God revealed in it. Those who do not rule according to what God revealed are the sinners. zoom
Maududi Let the followers of the Gospel judge by what Allah has revealed therein, and those who do not judge by what Allah has revealed are the transgressors. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And people of the Gospel should judge by what God sent down in it. And anyone who does not judge by what God sent down, then they are the disobedient. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Let the people of the gospel judge by what God has revealed in it. If any fail to make decisions using what God has revealed, they are those who are not at peace. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And let the people of the Gospel judge with what God has sent down in it. And whoever does not judge with what God has sent down, then these are the wicked. zoom
Mohammad Shafi And the followers of the Gospel ought to judge by what Allah revealed in it. And they, who judge not by what Allah has sent down, are the transgressors/profligates. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I ordered to those who believed in the Gospel to use its laws in their judgments. Those who disobey [and use their own “civilized” laws] are indeed [disbelievers, unjust and] corrupt. zoom
Faridul Haque And the People of Injeel must judge by what Allah has sent down in it; and whoever does not judge according to what is sent down by Allah - it is they who are the sinners. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, let the people of Gospel judge in accordance with that which Allah has sent in it. Those who do not judge according to that which Allah has sent down are the evildoers. zoom
Maulana Muhammad Ali And let the People of the Gospel judge by that which Allah has revealed in it. And whoever judges not by what Allah has revealed, those are the transgressors. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the New Testament's/Bible's people should judge/rule with what God descended in it, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the debauchers . zoom
Sher Ali And let the people of the Gospel judge according to what ALLAH has revealed therein, and whoso judges not by what ALLAH has revealed, these it is who are the transgressors. zoom
Rashad Khalifa The people of the Gospel shall rule in accordance with GOD's revelations therein. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the wicked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And let the people of Injeel judge by what Allah has revealed in it, and whoso judges not by what Allah has sent down, then it is they who are the transgressors. zoom
Amatul Rahman Omar And let the followers of the Evangel judge according to what Allah has revealed therein. And indeed those who do not judge according to what Allah has revealed it is these who are the real disobedient. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqoon (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So let the People of the Gospel judge according to what God has sent down therein. Whosoever judges not according to what God has sent down -- they are the ungodly. zoom
Edward Henry Palmer Then let the people of the gospel judge by that which is revealed therein, for whoso will not judge by what God has revealed, these be the evildoers. zoom
George Sale That they who have received the gospel might judge according to what God hath revealed therein: And whoso judgeth not according to what God hath revealed, they are transgressors. zoom
John Medows Rodwell And that the people of the Evangel may judge according to what God hath sent down therein. And whoso will not judge by what God hath sent down - such are the perverse. zoom
N J Dawood (2014) Let those who follow the Gospel judge by what God has revealed in it; ungodly are those that do not judge by what God has revealed. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Let, then, the followers of the Gospel judge in accordance with what God has revealed therein. Those who do not judge in accordance with what God has revealed are indeed transgressors. zoom
Ahmed Hulusi Those who follow the Gospel should judge with the creeds in the Gospel revealed by Allah. Whoever does not judge with the creeds revealed by Allah, they are the corrupters! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So the people of the Evangel should judge by what Allah has sent down in it, and those who do not judge by what Allah has sent down, those are they that are the evil-doers. zoom
Mir Aneesuddin And the owners of the Injeel should judge by that which Allah has sent down in it, and whoever does not judge by that which Allah has sent down, then those are the transgressors. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=47
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...