Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّمَا جَزَاءُ الَّذِينَ يُحَارِبُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوا أَوْ يُصَلَّبُوا أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَافٍ أَوْ يُنفَوْا مِنَ الْأَرْضِ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ zoom
Transliteration Innama jazao allatheena yuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna fee al-ardi fasadan an yuqattaloo aw yusallaboo aw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin aw yunfaw mina al-ardi thalika lahum khizyun fee alddunya walahum fee al-akhirati AAathabun AAatheemun zoom
Literal
(Word by Word)
  Only (the) recompense (for) those who wage war (against) Allah and His Messenger and strive in the earth spreading corruption (is) that they be killed or they be crucified or be cut off their hands and their feet of opposite sides or they be exiled from the land. That (is) for them disgrace in the world and for them in the Hereafter (is) a punishment great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is but a just recompense for those who make war on God and His apostle, and endeavour to spread corruption on earth, that they are being slain in great' numbers, or crucified in great numbers, or have, in l' result of their perverseness, their hands and feet cut off in great numbers, or are being [entirely] banished from [the face of] the earth: such is their ignominy in this world. But in the life to come [yet more] awesome suffering awaits them- zoom
M. M. Pickthall The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The punishment of those who wage war against God and His Apostle, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter; zoom
Shakir The punishment of those who wage war against Allah and His messenger and strive to make mischief in the land is only this, that they should be murdered or crucified or their hands and their feet should be cut off on opposite sides or they should be imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world, and in the hereafter they shall have a grievous chastisement, zoom
Wahiduddin Khan Those that make war against God and His Messenger and spread disorder in the land shall be put to death or crucified or have their hands and feet cut off on alternate sides, or be banished from the country. They shall be disgraced in this world, and then severely punished in the Hereafter, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The only recompense for those who war against God and His Messenger and hasten about corrupting in and on the earth, is that they be killed or caused to be crucified or their hands and their feet be cut off on opposite sides or they be expelled from the region. That for them is their degradation in the present. And for them in the world to come, there is a tremendous punishment, zoom
T.B.Irving The penalty for those who wage war on God and His messenger, and spread havoc through the land, is to be slaughtered or crucified, or have their hands and feet cut off on opposite sides, or to be banished from the land. That will mean their disgrace in this world, while they will have serious torment in the Hereafter, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and spread mischief in the land is death, crucifixion, cutting off their hands and feet on opposite sides, or exile from the land. This ˹penalty˺ is a disgrace for them in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter. zoom
Safi Kaskas Those who wage war against God and His Messenger and strive to spread corruption on earth should be punished by death, crucifixion, the amputation of their hands and their feet, or should be entirely banished from [the face of] the earth. Such is their disgrace in this world. In the Hereafter, a terrible punishment awaits them-- zoom
[Al-Muntakhab] The only reward befitting those who strive against Allah and His Prophet, wage spiritual warfare against Allah’s and strive to spread mischief on earth, is capital punishment or crucifixion, contra lateral amputation of their hands and legs or exile from the land, This way, they shall be put to shame here below, and there awaits them the torment laid upon the damned Hereafter. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The recompense of those who fight God and His messenger, and seek to make corruption in the land, is that they will be killed or crucified or that their hands and feet be cut off on alternate sides or that they be banished from the land; that is a disgrace for them in this world and in the Hereafter they will have a great retribution. zoom
Abdel Haleem Those who wage war against God and His Messenger and strive to spread corruption in the land should be punished by death, crucifixion, the amputation of an alternate hand and foot, or banishment from the land: a disgrace for them in this world, and then a terrible punishment in the Hereafter, zoom
Abdul Majid Daryabadi The meed of those who wage war against Allah and His apostle and go about in the land corrupting is only that they shall be slain or crucified or their hands and feet be cut off on the opposite sides, or be banished from the land. Such shall be their humiliation in the world, and theirs shall be in the Hereafter a mighty torment. zoom
Ahmed Ali The punishment for those who wage war against God and His Prophet, and perpetrate disorders in the land, is to kill or hang them, or have a hand on one side and a foot on the other cut off, or banish them from the land. Such is their disgrace in the world, and in the Hereafter their doom shall be dreadful. zoom
Aisha Bewley The reprisal against those who wage war on Allah and His Messenger, and go about the earth corrupting it, is that they should be killed or crucified, or have their alternate hands and feet cut off, or be banished from the land. That will be their degradation in this world and in the Next World they will have a terrible punishment, zoom
Ali Ünal The recompense of those who fight against God and His Messenger, and hasten about the earth causing disorder and corruption: they shall (according to the nature of their crime) either be executed, or crucified, or have their hands and feet cut off alternately, or be banished from the land. Such is their disgrace in the world, and for them is a mighty punishment in the Hereafter. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed the requital of those who wage war against Allah and His Apostle, and try to cause corruption on the earth, is that they shall be slain or crucified, or have their hands and feet cut off from opposite sides or be banished from the land. That is a disgrace for them in this world, and in the Hereafter there is a great punishment for them, zoom
Hamid S. Aziz The reward of those who make war against Allah and His Messenger, and strive after corruption (or disruption) in the earth, is only that they shall be slaughtered or crucified, or their hands and feet cut off on alternate sides, or that they shall be bani zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the only recompense of (the ones) who war against Allah and His Messenger and (diligently) endeavor to do corruption in the earth, is that they should be (all) massacred or crucified, or that their hands and legs should be cut asunder alternately or that they should be exiled from the land. That is a disgrace for them in the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and in the Hereafter they will have a tremendous torment. zoom
Muhammad Sarwar The only proper recompense for those who fight against God and His Messenger and try to spread evil in the land is to be killed, crucified, or either to have one of their hands and feet cut from the opposite side or to be sent into exile. These are to disgrace them in this life and they will suffer a great torment in the life hereafter. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who fight against Allah and His Messenger and run about trying to spread disorder on the earth, their punishment is no other than that they shall be killed, or be crucified, or their hands and legs be cut off from different sides, or they be kept away from the land (they live in). That is a humiliation for them in this world, and for them there is a great punishment in the Hereafter; zoom
Shabbir Ahmed The just punishment for people who make war on Allah and His Messenger and commit bloody crimes on earth, is being dispensed by the Divine Law of Requital. They are being slain, crucified, immobilized in great numbers, or are being entirely banished from the face of the earth. Such is their disgrace in this world, and an awful suffering awaits them in the Hereafter. (The use of present tense in this verse indicates that it is not a decree of Law. In (7:124) the use of 'qat'a' pertains to a threat in the future tense, and then it emanates from Pharaoh, tyranny personified. Only the Divine System of life can ensure peace and security in the world (2:27), (2:257), (3:147), (4:125), (26:89)). zoom
Syed Vickar Ahamed The punishment for those who wage a war against Allah and His Messenger (Muhammad), and work hard with strength and taste for mischief through the land, is: Execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: That is their disgrace in this world, and their punishment is heavy in the Hereafter; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment, zoom
Farook Malik The punishment for those who wage war against Allah and His Messenger and strive to create mischief in the land is death or crucifixion or the cutting off their hands and feet from opposite sides or exile from the land based on the gravity of their offense. This will be their humiliation in this world and in the Hereafter they will have grievous punishment, zoom
Dr. Munir Munshey It is but a befitting penalty for those spreading corruption in the world and waging a war against Allah and His messenger, that they be killed or crucified; or that their hands and feet be cut off on opposite sides, or that they be banished from the land. That is the disgrace they deserve in this world. But in the life-to-come they shall face the severest (most awful) punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, those who wage war against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and remain engaged in creating mischief in the land (i.e., perpetrate bloodshed, terrorism, robbery, burglary and massacre amongst Muslims), their punishment is that they should be slain, or hanged to death, or their hands and their feet on opposite sides should be cut off, or they should be exiled far from (i.e., deprived of moving about in) the homeland (i.e., either by banishment or by imprisonment). That is the humiliation for them in this world, and for them there is a terrible torment in the Hereafter (as well), zoom
Dr. Kamal Omar Definitely it is that the recompense for those who wage war (Yuharebun means they wage war or Harb) against Allah and His Messenger and strive on the land seehead of state Fasad is only that they be killed (with a sword or be shot), or they be crucified, or be cut off their hands and their legs from opposite sides, or they be exiled from the land. This is for them a disgrace in this world and for them in the Hereafter (awaits) a great punishment — zoom
Talal A. Itani (new translation) The punishment for those who fight God and His Messenger, and strive to spread corruption on earth, is that they be killed, or crucified, or have their hands and feet cut off on opposite sides, or be banished from the land. That is to disgrace them in this life; and in the Hereafter they will have a terrible punishment. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) The punishment of those who wage war against God and His messenger, and commit crimes through the land, is execution, crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land. That is their disgrace in the present, and a heavy punishment is theirs in the hereafter. zoom
Maududi Those who wage war against Allah and His Messenger, and go about the earth spreading mischief -indeed their recompense is that they either be done to death, or be crucified, or have their hands and feet cut off from the opposite sides or be banished from the land. Such shall be their degradation in this world; and a mighty chastisement lies in store for them in the World to Come zoom
Ali Bakhtiari Nejad The only punishment of those who wage war against God and His messenger spreading corruption in the land is to be killed or to be crucified or have their hands and feet cut off from the opposite side or be sent to exile from the land. That is their disgrace in this world, and they have great punishment in the hereafter, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The recompense of those who fight God and His messenger, and seek to make corruption in the land, is that they will be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from alternate sides or that they be banished from the land; that is a disgrace for them in this world and in the Hereafter they will have a great retribution. zoom
Mohammad Shafi The reward for those who wage war against Allah and His Messenger and strive to spread mischief on earth is only that they should be killed, or crucified, or their hands and their feet should be cut off on opposite sides, or they should be excommunicated. This is, for them, a disgrace in this world, and, in the Hereafter, they shall suffer a grave punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The punishment of those who declare war to God [by not submitting to His laws] and His Prophet and try to spread corruption on earth (where the Lord’s laws are established), is death, crucification, cutting off their alternate hands and feet or deportation (at the discretion of the judge and the severity of their crime.) These punishments are meant to disgrace them in this world; as to Hereafter, they will be subjected to a harsher punishment. zoom
Faridul Haque The only reward of those who make war upon Allah and His Noble Messenger and cause turmoil in the land is that they be all be killed or crucified, or their hands and feet cut off from alternate sides, or they be banished far away from the land; this is their degradation in the world, and for them in the Hereafter is a great punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The recompense of those who make war against Allah and His Messenger and spread corruption in the land is that they are to be killed or crucified, or have their hand and a foot cut off on opposite sides, or be expelled from the land. For them is shame in this world and a great punishment in the Everlasting Life; zoom
Maulana Muhammad Ali The only punishment of those who wage war against Allah and His Messenger and strive to make mischief in the land is that they should be murdered, or crucified, or their hands and their feet should be cut off on opposite sides, or they should be imprisoned. This shall be a disgrace for them in this world, and in the Hereafter they shall have a grievous chastisement, zoom
Muhammad Ahmed - Samira But (the) reward (of) those who embattle/fight God and His messenger, and they strive/endeavor in the earth/Planet Earth corruption/disorder , that they be killed or they be crucified , or their hands and their feet be cut off from opposites, or they be expelled/exiled from the land, that (is) for them shame/scandal/disgrace in the present world, and for them in the end (other life is) a great torture. zoom
Sher Ali The only reward of those, who wage war against ALLAH and HIS Messenger and strive to create disorder in the land, is that they be slain or crucified or their hands and feet be cut off on account of their enmity, or they be expelled from the land. That shall be a disgrace for them in this world, and in the Hereafter they shall have a great punishment; zoom
Rashad Khalifa The just retribution for those who fight GOD and His messenger, and commit horrendous crimes, is to be killed, or crucified, or to have their hands and feet cut off on alternate sides, or to be banished from the land. This is to humiliate them in this life, then they suffer a far worse retribution in the Hereafter. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The only recompense of those who fight against Allah and His Messenger and wander about in the land making mischief is this that they all should he slain or he crucified or their hands of one side and the feet of the other side be cut off or be sent far away from the land This is their disgrace in the world and in the Hereafter for them there is great torment. zoom
Amatul Rahman Omar The only recompense of those who make war against Allah and His Messenger and who strive hard to create disorder in the land, is (according to the nature of the crime) that they be executed or crucified to death, or that their hands and feet be cut off on account of their opposition, or their (free) movement in the land be banned (by exile or imprisonment). This would mean ignominy for them in this world and there awaits them in the Hereafter a severe punishment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger and do mischief in the land is only that they shall be killed or crucified or their hands and their feet be cut off on the opposite sides, or be exiled from the land. That is their disgrace in this world, and a great torment is theirs in the Hereafter. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry This is the recompense of those who fight against God and His Messenger, and hasten about the earth, to do corruption there: they shall be slaughtered, or crucified, or their hands and feet shall alternately be struck off; or they shall be banished from the land. That is a degradation for them in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement, zoom
Edward Henry Palmer The reward of those who make war against God and His Apostle, and strive after violence in the earth, is only that they shall be slaughtered or crucified, or their hands cut off and their feet on alternate sides, or that they shall be banished from the land; - that is a disgrace for them in this world, and for them in the next is mighty woe; zoom
George Sale But the recompense of those who fight against God and his apostle, and study to act corruptly in the earth, shall be, that they shall be slain, or crucified, or have their hands and their feet cut off on the opposite sides, or be banished the land. This shall be their disgrace in this world, and in the next world they shall suffer a grievous punishment; zoom
John Medows Rodwell Only, the recompense of those who war against God and his Apostle, and go about to commit disorders on the earth, shall be that they shall be slain or crucified, or have their alternate hands and feet cut off, or be banished the land: This their disgrace in this world, and in the next a great torment shall be theirs - zoom
N J Dawood (draft) Those that make war against God and His Apostle and spread disorder in the land shall be slain or crucified or have their hands and feet cut off on alternate sides, or be banished from the land. They shall be held up to shame in this world and sternly punished in the hereafter: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It is but a just punishment of those who make war on God and His Messenger, and endeavour to spread corruption on earth, that they should be put to death, or be crucified, or have their hands and feet cut off on alternate sides or that they should be banished from the land. Such is their disgrace in this world, and more grievous suffering awaits them in the life to come; zoom
Ahmed Hulusi The retribution for those who fight with Allah and His Rasul, and strive to spread corruption on earth, is to be killed, or hung, or have their hands and feet cut crosswise, or to be prisoned. This is a disgrace for them in this world... And there is great suffering for them in the eternal life to come. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The only recompense of those who make war against Allah and His messenger, and strive to make mischief in the land, is that they be killed or crucified, or their hands and their feet be cut off from opposite side or they be banished from (their) land. This is a degradation for them in the world, and in the Hereafter, they will have a grievous chastisement. zoom
Mir Aneesuddin The only reward of those who wage a war against Allah and His messenger and strive in the earth (to cause) corruption ( in it), is that they should be murdered or crucified or their hands and feet should be cut off from opposite sides or they should be sent on exile from the land. That is their disgrace in the world, and in the hereafter there is a great punishment for them, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=33
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...