Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hujurat 49:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ zoom
Transliteration Qul atuAAallimoona Allaha bideenikum waAllahu yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee al-ardi waAllahu bikulli shay-in AAaleemun zoom
Literal
(Word by Word)
  Say, "Will you acquaint Allah with your religion while Allah knows what (is) in the heavens and what (is) in the earth. And Allah of every thing (is) All-Knower." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Do you, perchance, [want to] inform God of [the nature of] your faith although God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Indeed, God has full knowledge of everything!” zoom
M. M. Pickthall Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "What! Will ye instruct God about your religion? But God knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things. zoom
Shakir Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Cognizant of all things. zoom
Wahiduddin Khan Say, Do you presume to teach God your religion when God knows everything in the heavens and earth? God has knowledge of all things. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Would you teach God about your way of life while God knows whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth? And God is Knowing of everything. zoom
T.B.Irving SAY: "Would you [presume to] teach God something concerning your religion? God knows whatever is in Heaven and whatever is on Earth. God is Aware of everything!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  Say, “Do you inform Allah of your faith, when Allah ˹already˺ knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.” zoom
Safi Kaskas Say, "Do you presume to inform God about your religion, when God knows everything in the heavens and earth, and God has full Knowledge of all things?" zoom
[Al-Muntakhab] Ask to them O Muhammad: "Are you going to inform Allah of what operates on your character and will, and what accrued from your apprehension of Allah knows fully all in all in the heaven; and on earth and He is Alimun of the divine truth all in all?." zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the Earth God is knowledgeable of all things." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Do you presume to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and earth, and He has full knowledge of all things?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: Would ye appraise Allah of your religion, whereas Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is of everything Aware! zoom
Ahmed Ali Say: "Are you trying to convince God of your faithfulness? But God knows all there is in the heavens and the earth, for God has knowledge of everything." zoom
Aisha Bewley Say: ´Do you presume to teach Allah your deen when Allah knows everything in the heavens and everything in the earth? Allah has knowledge of all things.´ zoom
Ali Ünal (If those desert dwellers still insist on thinking themselves true believers,) say: "What? Would you teach God (how truly you are devoted to) your Religion, while God knows all that is in the heavens and all that is on the earth?" God has full knowledge of everything. zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Will you inform Allah about your faith while Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, and Allah has knowledge of all things?’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "What! Will you teach Allah about your religion?" Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Aware of all things. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Would you teach Allah about your religion, and Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? And Allah is Ever-Knowing of everything." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "Do you teach God about your religion? God knows whatever is in the heavens and the earth. He has the knowledge of all things". zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Would you apprise Allah of your religion, while Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Knowing about every thing?. zoom
Shabbir Ahmed Say, "Do you inform Allah of your religiousness when Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth?" And Allah is Knower of all things. zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Will you instruct Allah about your Religion, while Allah knows all that is in heavens and all that is on earth? And Allah is All Knowing (Aleem) of all things." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?" zoom
Farook Malik O Prophet say to those who claim to have believed: "Do you apprise Allah of your religion? Whereas, Allah knows all that is in the heavens and the earth and He has full knowledge of everything." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Are you trying to inform Allah about your beliefs? Allah knows everything in the heavens and on earth. Allah is well-Aware of every single thing!" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Are you trying to show off to Allah your Din (Religion) whilst Allah knows all that is in the heavens and in the earth? And Allah is Well Aware of everything.’ zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Will you acquaint Allah with your religion?" And Allah Knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is All-Aware of every thing. zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Are you going to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and the earth, and God is aware of all things?' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Say, “What, will you teach God about your way of life, when God knows all that is in the heavens and on earth? He has full knowledge of all things.  zoom
Maududi Say, (O Prophet), (to these pretenders to faith): "Are you apprising Allah of your faith? Allah knows all that is in the heavens and the earth. Allah has full knowledge of everything." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: do you inform God about your way of life while God knows whatever is in the skies and whatever is on the earth? And God knows everything. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the earth? God is knowledgeable of all things." zoom
Mohammad Shafi Say, "Would you teach Allah what your religion is!? And Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth. And Allah knows all things." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let them who offer their lip services know that God knows about everything in the heavens and on the earth; God has absolute knowledge of everything. zoom
Faridul Haque Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Are you teaching Allah your own religion? Whereas Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah knows all things.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Would you teach Allah what your religion is, when Allah knows all that is in the heavens and the earth? ' Allah has knowledge of all things. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Would you apprise Allah of your religion? and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Knower of all things. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Do you teach/instruct/inform God with your religion, and God knows what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) with every thing knowledgeable?" zoom
Sher Ali Say, `Would you acquaint ALLAH with your faith, while ALLAH knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and ALLAH knows all things full well?' zoom
Rashad Khalifa Say, "Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'do you tell Allah your religion? And Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah knows everything. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Would you make known your faith to Allah, while Allah knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth? And Allah knows all things full well.' zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "Will you inform Allah about your religion? While Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything.' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Will ye teach God your religion?' when God knows what is in the heavens and what is in the earth, and God all things doth know! zoom
George Sale Say, will ye inform God concerning your religion? But God knoweth whatever is in heaven and in earth: For God is omniscient. zoom
John Medows Rodwell SAY: Will ye teach God about your religion? when God knoweth whatever is in the Heavens and on the Earth: yea, God hath knowledge of all things. zoom
N J Dawood (draft) Say: 'Would you tell God of your religion, when God knows what the heavens and the earth contain? God has knowledge of all things.' zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin Say, “Would you make Allah know your religion when Allah knows whatever is in the skies and whatever is in the earth and (when) Allah is the Knower of everything?” zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=49&verse=16
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...