Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ zoom
Transliteration Thalika bi-annahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum zoom
Literal
(Word by Word)
  That (is) because they followed what angered Allah and hated His pleasure, so He made worthless their deeds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad This, because they were wont to pursue what God condemns and to hate [whatever would meet with] His goodly acceptance: and so He has caused all their [good] deeds to come to nought. zoom
M. M. Pickthall That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) This because they followed that which called forth the Wrath of God, and they hated God's good pleasure; so He made their deeds of no effect. zoom
Shakir That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds. zoom
Wahiduddin Khan because they followed the way that made God wrathful, and hated to adopt the way of His pleasure? So He made their actions come to nothing. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is because they followed what displeased God and they disliked His contentment so He caused their actions to fail. zoom
T.B.Irving That is because they have followed something that exasperates God and they hate to please Him, so He lets their actions miscarry. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is because they follow whatever displeases Allah and hate whatever pleases Him, so He has rendered their deeds void. zoom
Safi Kaskas That is because they pursued what displeases God and hated what pleases Him. So He rendered their deeds worthless. zoom
[Al-Muntakhab] So be it, because they practiced the vices incidental to paganism and hypocrisy: disobedience, intrigues and vices which Allah detests and has forbidden. They allied themselves to the enemies of Allah and His Messenger and bore malice to every propitious action that pleases Allah and so He Imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works. zoom
Abdel Haleem because they practised things that incurred God’s wrath, and disdained to please Him? He makes their deeds go to waste. zoom
Abdul Majid Daryabadi That is because they followed that which angered Allah and detested His good-will; so He made their works of non-effect. zoom
Ahmed Ali Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds. zoom
Aisha Bewley That is because they followed what angers Allah and hated what is pleasing to Him. So He made their actions come to nothing. zoom
Ali Ünal This is because they have followed what incurs God’s wrath (condemnation), and are averse to what pleases Him, and so He has caused all their (previous good) deeds to go to waste. zoom
Ali Quli Qara'i That, because they pursued what displeased Allah, and loathed His pleasure. So He has made their works fail. zoom
Hamid S. Aziz That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore, He has made null their deeds. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is for that they have closely followed what causes wrath from Allah and hated His all-blessed Satisfaction; so He frustrated their deeds. zoom
Muhammad Sarwar for their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue. zoom
Muhammad Taqi Usmani That is because they followed that which has angered Allah, and they disliked His pleasure; therefore He has nullified their deeds. zoom
Shabbir Ahmed This, because they followed that which brings Allah's disapproval, and detested the actions that win His Approval. And so, He renders all their actions fruitless. zoom
Syed Vickar Ahamed That is because they acted upon that which brought about the Anger of Allah, and they hated Allah’s good pleasure, so He made their deeds of no effect. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds. zoom
Farook Malik That will happen because they followed the way that called for the wrath of Allah and hated to adopt the way of His pleasure, therefore He made all their deeds void. zoom
Dr. Munir Munshey Their good deeds lost their worth, because they followed that which displeases Allah, and because they dislike seeking the pleasure of Allah! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is because they followed that (path) which displeases Allah and disliked His good pleasure; so He made (all) their actions null and void. zoom
Dr. Kamal Omar That is because they followed which angered Allah, and they disliked His pleasure and assents. So He made their deeds go waste . zoom
Talal A. Itani (new translation) That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) This is because they followed that which deserved the punishment of God, and they hated God's blessings, so He made their deeds of no effect.  zoom
Maududi That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought. zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is because they followed that which angered God and they disliked His pleasure, so He made their works useless. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works. zoom
Mohammad Shafi Because, they pursue what angers Allah and shun what pleases Him. And so He has made their deeds worthless. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That is because, they turned away from the things that pleases God and adapted a way of life that made God angry at them. All their deeds therefore turned fruitless. zoom
Faridul Haque This is because they followed the matter which displeases Allah, and they disliked what pleases Him - He therefore squandered away all their deeds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds. zoom
Maulana Muhammad Ali That is because they follow that which displeases Allah and are averse to His pleasure, so He makes their deeds fruitless. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) with that they followed what angered/dissatisfied God, and they hated His acceptance/satisfaction , so He wasted/invalidated their deeds. zoom
Sher Ali That is because they followed that which displeased ALLAH, and disliked the seeking of HIS pleasure. So HE rendered their works vain. zoom
Rashad Khalifa This is because they followed what angered GOD and hated the things that please Him. Consequently, He has nullified their works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That is because they have followed what angers Allah and hated His pleasure, so He has rendered their works vain. zoom
Amatul Rahman Omar (They will be treated) thus, because they followed that which called forth the displeasure of Allah and were averse to (seeking) His good pleasure. That is why He will make their deeds fruitless. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail. zoom
Edward Henry Palmer This is because they follow what angers God and are averse from His goodwill; and their works are void. zoom
George Sale This shall they suffer, because they follow that which provoketh God to wrath, and are averse to what is well pleasing unto Him: And He will render their works vain. zoom
John Medows Rodwell This - because they follow that which angereth God, and abhor what pleaseth Him: therefore will He make their works fruitless. zoom
N J Dawood (2014) Because they follow what has provoked the ire of God and abhor what pleases Him, He will bring their works to nothing. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin That is because, they followed that which displeased Allah and disliked pleasing Him, therefore He made their deeds fruitless. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=47&verse=28
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...