←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
VERILY, those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and filled them with false hopes
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who relapse ˹into disbelief˺ after ˹true˺ guidance has become clear to them, ˹it is˺ Satan ˹that˺ has tempted them, luring them with false hopes.
Safi Kaskas   
Those who turned back in their tracks after guidance became clear to them, Satan enticed them and has given them false hope.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ ٱرۡتَدُّوا۟ عَلَىٰۤ أَدۡبَـٰرِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَى ٱلشَّیۡطَـٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأَمۡلَىٰ لَهُمۡ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
inna alladhīna ir'taddū ʿalā adbārihim min baʿdi mā tabayyana lahumu l-hudā l-shayṭānu sawwala lahum wa-amlā lahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who return on their backs from after what (has) become clear to them (of) the guidance, Shaitaan enticed [for] them and prolonged hope for them.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
VERILY, those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and filled them with false hopes
M. M. Pickthall   
Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who relapse ˹into disbelief˺ after ˹true˺ guidance has become clear to them, ˹it is˺ Satan ˹that˺ has tempted them, luring them with false hopes.
Safi Kaskas   
Those who turned back in their tracks after guidance became clear to them, Satan enticed them and has given them false hope.
Wahiduddin Khan   
Surely, those who turn their backs [on this message] after guidance has been shown to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and God gives them respite
Shakir   
Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who went back—turn their back— after the guidance became clear to them, it was Satan who enticed them and He granted them indulgence.
T.B.Irving   
Satan has seduced the ones who turned their backs after guidance had been explained to them, and he is dictating to them.
Abdul Hye   
Surely, those who turn on their backs after the guidance has become clear, Satan has beautified for them (false hopes), and (Allah) has prolonged them (their age).
The Study Quran   
Truly those who turn their backs after guidance has been made clear to them—Satan has seduced them, yet He grants them respite
Talal Itani & AI (2024)   
Those who revert after guidance has become clear to them—Satan has enticed and given them latitude.
Talal Itani (2012)   
Those who reverted after the guidance became clear to them—Satan has enticed them, and has given them latitude.
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who have turned away on their backs after Al-Huda became fully evident unto them — Satan has seduced them, while (Allah) has sanctioned a temporary respite for them
M. Farook Malik   
Those who turn back to unbelief after the guidance has become clear are seduced by Satan who gives them false hopes
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who have turned back in their traces even after the guidance has become evident to them, Ash-Shaytan (The ever-vicious) has incited them and Allah) has reprieved them
Muhammad Sarwar   
Those who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan
Muhammad Taqi Usmani   
Surely those who turn back after the guidance has appeared to them clearly, it is Satan who has tempted them and involved them in far-fetched fancies
Shabbir Ahmed   
Behold, those who slide back after the Guidance has been made clear to them, do so because Satan has charmed them into utopia
Dr. Munir Munshey   
They turned away, even though the guidance itself had convinced them of its truth. Therefore, Shaitan deceived them and gave them false hope
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who turn their back like the rejecters after guidance was clearly shown to them— The Satan has misguided them and built them up with false hopes
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on
Abdel Haleem   
Those who turn on their heels after being shown guidance are duped and tempted by Satan
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who have apostated on their backs after the guidance had become manifest Unto them, the devil hath embellished this apostacy for them and hath given them false hopes
Ahmed Ali   
Those who turn their backs after the way of guidance has been opened to them, have been surely tempted by Satan and beguiled by illusory hopes
Aisha Bewley   
Those who have turned back in their tracks after the guidance became clear to them, it was Shaytan who talked them into it and filled them with false hopes.
Ali Ünal   
Surely those who have turned back as apostates after (God’s) guidance has become clear to them, Satan has seduced them; he has implanted in them long-term worldly ambitions
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who turned their backs after the guidance had become clear to them, it was Satan who had seduced them, and he had given them [far-flung] hopes
Hamid S. Aziz   
Surely those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them, and He gives them reign (or Satan gives them false hopes)
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who turned on their backs (to their old ways) after the guidance became clear for them, Satan has seduced them and gave them false hopes.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who turn back as traitors, after guidance was clearly shown to them, Satan has enticed them with false hopes
Musharraf Hussain   
Those who turn their backs after the truth was made clear to them have been fooled by Satan, and given false long hopes.
Maududi   
Certainly those who have turned their backs on the True Guidance after it became manifest to them, Satan has embellished their ways for them and has buoyed them up with false hopes
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Surely, those who returned back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and has led them on.
Mohammad Shafi   
Indeed, those [hypocrites] who turn on their backs after guidance that has been clearly given to them — the Satan prods them on, and he aids and abets them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those who turned away to their backs after the guidance had become clear to them. The devil seduced them and gave them false hope of long living in the world.
Rashad Khalifa   
Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who turn back in their footsteps after the guidance of Allah has become clear to them, it was satan who tempted them, and Allah has respited them
Maulana Muhammad Ali   
Surely those who turn back after guidance is manifest to them, the devil embellishes it for them; and lengthens false hopes for them
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly those who returned on their backs/ends from after what was clarified for them (from) the guidance, the devil enticed/lured for them, and extended in time for them
Bijan Moeinian   
The fact of the matter is that Satan has enticed those who turn back to the ignorance, after having exposed to the Divine Guidance
Faridul Haque   
Indeed those who turn back after the guidance had become clear to them - Satan has deceived them; and made them optimistic of living for ages
Sher Ali   
Surely, those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them and holds out false hopes to them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, those who turned back (to disbelief) after the guidance had become clear to them, Satan (by fraud) made (turning back to disbelief) look good to them and gave them false hope of living long (in the world)
Amatul Rahman Omar   
Surely, those who turned back (to apostasy) after true guidance had dawned upon them, satan has made fair-seeming to them (this action of theirs) and has held out false hopes to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them
George Sale   
Verily they who turn their backs, after the true direction is made manifest unto them; Satan shall prepare their wickedness for them, and God shall bear with them for a time
Edward Henry Palmer   
Verily, those who turn their backs after the guidance that has been manifested to them - Satan induces them, but (God) lets them go on for a time
John Medows Rodwell   
But as to those who return to their errors after "the guidance" hath been made plain to them, Satan shall beguile them, and fill them with his suggestions
N J Dawood (2014)   
Those who return to unbelief after God‘s guidance has been revealed to them are seduced by Satan and inspired by him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who have turned away on their backs after that the guidance has been made evident to them, it is Satan who has made [their turning away] seemly to them and has given them a long leash.
Munir Mezyed   
Surely those who have abandoned their Faith in favour of spiritual darkness after the full knowledge of the truth has become manifest to them- it was the devil who tempted them and filled them with false hopes.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who turn their backs after the guidance has been made clear to them, the devil gives them suggestions and hope.
Linda “iLHam” Barto   
Those who regress as apostates after guidance was clearly shown to them are those whom Satan has prompted and sustained with false aspirations.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who turned on their heels after guidance became evident to them—Satan has enticed them and has filled them with false hopes.
Irving & Mohamed Hegab   
Satan has seduced the ones who turned their backs after guidance had been explained to them, and he is dictating to them.
Samy Mahdy   
Surely those who reverted upon their backs after the guidance have demonstrated to them, Satan has facilitated for them, and respited for them.
Ahmed Hulusi   
As for those (hypocrites) who turn away after the reality becomes clearly manifest, Satan (corruptive thoughts) has made this pleasing to them and amused them with wishful thinking.
Mir Aneesuddin   
Those who turn on their backs after (receiving) the guidance which has been made clear to them, the devil has certainly inclined them (away from the Quran) while giving them (false) hopes.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those apostates who have renounced Faith in favour of disbelief after the spirit of truth has guided them into all truth, were victims of Al-Shytan (Satan) who took advantage of them, instigated them and suggested to their minds heavenly shows thereby staking their very lives on very dark hopes

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who return on their backs after what (has) become clear to them (of) the guidance, Shaitaan enticed [for] them and prolonged hope for them
OLD Transliteration   
Inna allatheena irtaddoo AAala adbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum