←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, behold, all who say, “Our Sustainer is God”, and thereafter stand firm [in their faith] - no fear need they have, and neither shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who say, “Our Lord is Allah,” and then remain steadfast—there will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
Those who say, "Our Lord is God," and then remained on a straight path, they will have nothing to fear, nor shall they grieve.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَـٰمُوا۟ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ ۝١٣
Transliteration (2021)   
inna alladhīna qālū rabbunā l-lahu thumma is'taqāmū falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who say, "Our Lord (is) Allah," then remain firm, then no fear on them and not they will grieve.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, behold, all who say, “Our Sustainer is God”, and thereafter stand firm [in their faith] - no fear need they have, and neither shall they grieve
M. M. Pickthall   
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely those who say, “Our Lord is Allah,” and then remain steadfast—there will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
Those who say, "Our Lord is God," and then remained on a straight path, they will have nothing to fear, nor shall they grieve.
Wahiduddin Khan   
Surely those who say, Our Lord is God, and remain firm [on that path] shall feel no fear, nor shall they grieve
Shakir   
Surely those who say, Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who say: Our Lord is God again, go straight, neither will there be fear in them, nor will they feel remorse.
T.B.Irving   
The ones who say: "Our Lord is God [Alone]," then proceed straight ahead, will find no fear afflict them nor will they ever be saddened.
Abdul Hye   
Surely, those who say: “Our Lord is (only) Allah,” and thereafter stand firm, there shall be no fear on them, nor they shall grieve.
The Study Quran   
Truly those who say, “Our Lord is God,” then stand firm, no fear shall come upon them; nor shall they grieve
Talal Itani & AI (2024)   
Those who say, “Our Lord is God,” and then go straight, will have no fear, nor will they grieve.
Talal Itani (2012)   
Those who say, 'Our Lord is God,' then lead a righteous life—they have nothing to fear, nor shall they grieve
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who said: “Our Nourisher-Sustainer is Allah and thereafter remain steadfast, then there is no fear over them, and they will not be down in grief
M. Farook Malik   
Indeed those who say: "Our Lord is Allah, and then remain firm shall have nothing to fear or to regret
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who have said, "Our Lord is Allah, " thereafter have gone straight, then no fear will be on them, nor will they grieve
Muhammad Sarwar   
Those who have said, "Our Lord is God," and are steadfast in their belief need have no fear or be grieved
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who say, .Our Lord is Allah. and then stay firm, they will have no fear, nor shall they grieve
Shabbir Ahmed   
Behold, those who say, "Our Lord is Allah," and thereafter stand firm and walk aright, no fear will come upon them nor shall they grieve
Dr. Munir Munshey   
Indeed! Those who say, "Allah is our Lord" and then stand firm (on their belief) shall have nothing to fear. Nor will they ever grieve (or be sorry)
Syed Vickar Ahamed   
Surely, those who say: "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path)— On them shall be no fear, and they shall not remain unhappy
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah ," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Surely, those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve
Abdel Haleem   
For those who say, ‘Our lord is God,’ and then follow the straight path there is no fear, nor shall they grieve
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who say: our Lord is Allah, and thereafter stand fast thereto, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Ahmed Ali   
Surely for those who say, "God is our Lord," and then remain firm, there is no fear or regret
Aisha Bewley   
Those who say, ´Our Lord is Allah,´ and then go straight will feel no fear and will know no sorrow.
Ali Ünal   
Surely those who profess, "Our Lord is God," and then follow the Straight Path (in their belief, thought, and actions), they will have no fear, nor will they grieve
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then remain steadfast, they will have no fear, nor will they grieve
Hamid S. Aziz   
Surely those who say, "Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who say God is our Lord, then they persevere, they have no fear and no sadness.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed those who say, “Our Lord is God,” and remain firm, on them will be no fear, nor shall they grieve
Musharraf Hussain   
The people who say, “Our Lord is Allah,” remain steadfast without fear, without worry –
Maududi   
Surely those who said: "Our Lord is Allah" and then remained steadfast shall have nothing to fear nor to grieve
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.
Mohammad Shafi   
Those indeed who say `Allah is Our Lord' and then remain steadfast, they shall have no fear then, nor shall they grieve!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly those who said, 'our Lord is Allah, and then remained steadfast there shall be no fear upon them nor shall they grieve.
Rashad Khalifa   
Surely, those who say, "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, will have no fear, nor will they grieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who say: 'Our Lord is Allah, ' and follow the Straight Path shall have nothing to fear nor shall they sorrow
Maulana Muhammad Ali   
Surely those who say, Our Lord is Allah, then continue on the right way, on them is no fear, nor shall they grieve
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly those who said: "Our Lord (is) God" then they became straight/direct, so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving
Bijan Moeinian   
As a matter of fact, those who say,” God is our only Lord” and lead a God pleasing life will have nothing to fear nor to be sad about
Faridul Haque   
Indeed those who said, “Allah is our Lord”, and then remained steadfast - upon them is neither any fear nor shall they grieve
Sher Ali   
Verily, those who say, `Our Lord is ALLAH,' and then are steadfast - no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, those who say: ‘Allah is our Lord,’ then hold fast (to it) have nothing to fear, nor shall they grieve
Amatul Rahman Omar   
Verily, those who say, `Allah is our Lord,' then remain steadfast (in their belief) shall have nothing to fear nor shall they grieve
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter Istaqamoo (i.e. stood firm and straight on the Islamic Faith of Monotheism by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by performing all kinds of good deeds which He has ordained), on them shall be no fear, nor shall they grieve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely those who say, 'Our Lord is God' and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow
George Sale   
As to those who say, our Lord is God; and who behave uprightly: On them shall no fear come, neither shall they be grieved
Edward Henry Palmer   
Verily, those who say, 'Our Lord is God,' and then keep straight, there is no fear for them, and they shall not be grieved
John Medows Rodwell   
Assuredly they who say, "Our Lord is God," and take the straight way to Him - no fear shall come on them, neither shall they be put to grief
N J Dawood (2014)   
Those that say: ‘Our Lord is God,‘ and follow the straight path shall have nothing to fear or to regret

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who say, “Our Lord is Allah and then they stand upright, then there is no fear on them nor do they grieve.”
Munir Mezyed   
Verily those who say: "Our Lord is Allâh", and then behave uprightly and religiously, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who say: our Lord is Allah, then uphold it, they shall have no fear nor worry.
Linda “iLHam” Barto   
Truly those who say, “Our Lord is Allah,” and remain faithful will have upon them no fear or grief.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who said, “Our Lord is Allah,” then led a righteous life—no fear shall be upon them, nor shall they grieve;
Irving & Mohamed Hegab   
The ones who say: "Our Lord is Allah (God) [Alone]," then proceed straight ahead, will find no fear afflict them nor will they ever be saddened.
Samy Mahdy   
Surely those who said, “Our Lord is Allah,” then they straighten, so there is no fear upon them, nor are they grieving.
Ahmed Hulusi   
Indeed, those why say, “Our Rabb is Allah” and live their lives accordingly will have no fear, nor will they grieve.
Mir Aneesuddin   
Those who say, “Our Fosterer is Allah,” then they are established (on it), then certainly, there will neither be any fear on them nor will they grieve.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
those who have spiritual perception of Allah and their tongues always vent this feeling, viz: " Allah is He to Whom we commend ourselves in the act of worship and in reverential awe, in judgment and in our way of life and in all that we do or say, " and under no circumstances will they alter the attitude of their minds and their habitual mode of settled behaviour; these shall have no ground for alarm nor will fear or dread fall upon them nor will they have a cause of grief Hereafter

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily those who say, "Our Lord is God," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who say, "Our Lord (is) Allah," then remain firm, then no fear on them and not they will grieve
OLD Transliteration   
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona