←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
So hold fast to all that has been revealed to thee: for, behold, thou art on a straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So hold firmly to what has been revealed to you ˹O Prophet˺. You are truly on the Straight Path.
Safi Kaskas   
So adhere to what is revealed to you. You are on a straight path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِیۤ أُوحِیَ إِلَیۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ ۝٤٣
Transliteration (2021)   
fa-is'tamsik bi-alladhī ūḥiya ilayka innaka ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So hold fast to that which is revealed to you. Indeed, you (are) on a Path Straight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
So hold fast to all that has been revealed to thee: for, behold, thou art on a straight way
M. M. Pickthall   
So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So hold firmly to what has been revealed to you ˹O Prophet˺. You are truly on the Straight Path.
Safi Kaskas   
So adhere to what is revealed to you. You are on a straight path.
Wahiduddin Khan   
So, hold fast to the Book that has been revealed to youyou are surely on the right pat
Shakir   
Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path
Dr. Laleh Bakhtiar   
So hold thee fast to what was revealed to thee. Truly, thou art on a straight path.
T.B.Irving   
Hold on to whatever has been revealed to you; you are on a Straight Road.
Abdul Hye   
So you (O Muhammad) hold fast to that (the Qur’an) which is revealed to you. Surely, you are on a Right Way.
The Study Quran   
So hold fast to that which We have revealed unto thee. Truly thou art upon a straight path
Talal Itani & AI (2024)   
So, adhere to what was revealed to you; you are on a straight path.
Talal Itani (2012)   
So adhere to what is revealed to you. You are upon a straight path
Dr. Kamal Omar   
So be attached to what has been inspired unto you. Surely you stand on SiratimMustaqim
M. Farook Malik   
Therefore, hold fast to this Qur’an which is revealed to you, surely you are on the Right Way
Muhammad Mahmoud Ghali   
So uphold steadfastly that which has been revealed to you; surely you are upon a straight Path
Muhammad Sarwar   
Follow devotedly that which is revealed to you. You are certainly on the right path
Muhammad Taqi Usmani   
So, hold fast to that which has been revealed to you. Surely, you are on the straight path
Shabbir Ahmed   
So hold fast unto what is revealed to you. For, verily, you are on a Straight Path
Dr. Munir Munshey   
Hold on fast to that which has been revealed to you. Of course, you are on the straight path
Syed Vickar Ahamed   
So, you hold fast to the Revelation sent down to you: Surely, you are on the Straight Path
Umm Muhammad (Sahih International)   
So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You shall hold on to that which is inspired to you; you are on a straight path
Abdel Haleem   
Hold fast to what has been revealed to you- you truly are on the right path
Abdul Majid Daryabadi   
Hold thou fast wherefore to that which is revealed Unto thee: verily thou art on the straight path.
Ahmed Ali   
So hold fast to what has been revealed to you. You are truly on the right path
Aisha Bewley   
So hold fast to what has been revealed to you. You are on a straight path.
Ali Ünal   
So hold fast to what is revealed to you. Surely you are on a straight path (in all matters)
Ali Quli Qara'i   
So hold fast to what has been revealed to you. Indeed you are on a straight path
Hamid S. Aziz   
Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the Straight Way
Ali Bakhtiari Nejad   
So, hold on to what We revealed to you, indeed you are on a straight path.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So hold fast to the revelation sent down to you, indeed you are on a straight way
Musharraf Hussain   
So, hold firmly what’s revealed to you, since you are on the straight path.
Maududi   
So hold fast to what has been revealed to you. Surely you are on the Straight Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You shall hold on to that which is inspired to you; for you are on a straight path
Mohammad Shafi   
So hold fast to the Revelation sent down to you. You are indeed on the Straight Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, hold you fast to that which has been revealed to you. Undoubtedly, you are on the straight-path.
Rashad Khalifa   
You shall steadfastly preach what is revealed to you; you are in the right path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore, hold fast to that which is revealed to you, indeed, you are on the Straight Path
Maulana Muhammad Ali   
So hold fast to that which has been revealed to thee; surely thou art on the right path
Muhammad Ahmed & Samira   
So hold fast/grasp with what was inspired/transmitted to you, that you are on a straight/direct road/way
Bijan Moeinian   
Therefore, stick with the book (Qur’an) and go on doing your mission; [for you this pleasure is enough that] You are on the right path
Faridul Haque   
Therefore hold fast to what We have divinely revealed to you; indeed you are upon the Straight Path. (The Holy Prophets can never go astray)
Sher Ali   
So hold thou fast to that which has been revealed to thee; for thou art on the right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So hold fast to this (Qur’an) which has been revealed to you. Surely, you are (firm) on the straight path
Amatul Rahman Omar   
Therefore hold fast to that which has been revealed to you, for you are surely on the exact right and straight path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path
George Sale   
Wherefore hold fast the doctrine which hath been revealed unto thee; for thou art in a right way
Edward Henry Palmer   
Say, 'Dost thou hold to what is inspired thee?' verily, thou art in the right way
John Medows Rodwell   
Hold thou fast therefore what hath been revealed to thee, for thou art on a right path
N J Dawood (2014)   
Therefore hold fast to that which was revealed to you: you are surely on a straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Therefore hold fast unto that which We have inspired to you. Truly you are on a path most upright.
Munir Mezyed   
Now, therefore, hold fast to what has been revealed to you (from your Lord). You are indeed on the right path.
Sahib Mustaqim Bleher   
So hold on to that which has been revealed to you, for you are on a straight path.
Linda “iLHam” Barto   
So hold tightly to what is revealed to you. Truly, you are on the Straight Way.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So adheresg to what has been revealed to you; indeed you are upon a straight path.
Irving & Mohamed Hegab   
Hold on to whatever has been revealed to you; you are on a Straight Road.
Samy Mahdy   
So withhold firmly by which was revealed to you. Surely you are upon a straight path.
Ahmed Hulusi   
So adhere to that which has been revealed to you!
Mir Aneesuddin   
So hold fast to that which is communicated to you, you are certainly on the straight path.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Therefore keep your hold O Muhammad on all that has been inspired to you and cling to the Quran; you are indeed on the path of righteousness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way
OLD Literal Word for Word   
So hold fast to that which is revealed to you. Indeed, you (are) on a Path Straight
OLD Transliteration   
Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin