←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
in order that you might gain mastery over them, and that, whenever you have mastered them, you might remember your Sustainer’s blessings and say: “Limitless in His glory is He who has made [all] this subservient to our use - since [but for Him,] we would not have been able to attain to it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that you may sit firmly on their backs, and remember your Lord’s blessings once you are settled on them, saying, “Glory be to the One Who has subjected these for us, for we could have never done so ˹on our own˺.
Safi Kaskas   
That you may settle on their backs and remember your Lord's blessings when you have settled and say. "Exalted in His glory is He who subjected this to us. We on our own would not have been able to have it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِتَسۡتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُوا۟ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَیۡتُمۡ عَلَیۡهِ وَتَقُولُوا۟ سُبۡحَـٰنَ ٱلَّذِی سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِینَ ۝١٣
Transliteration (2021)   
litastawū ʿalā ẓuhūrihi thumma tadhkurū niʿ'mata rabbikum idhā is'tawaytum ʿalayhi wataqūlū sub'ḥāna alladhī sakhara lanā hādhā wamā kunnā lahu muq'rinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That you may sit firmly, on their backs, then remember (the) favor (of) your Lord when you sit firmly on them and say, "Glory be (to) the One Who (has) subjected to us this, and not we were of it capable.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
in order that you might gain mastery over them, and that, whenever you have mastered them, you might remember your Sustainer’s blessings and say: “Limitless in His glory is He who has made [all] this subservient to our use - since [but for Him,] we would not have been able to attain to it
M. M. Pickthall   
That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that you may sit firmly on their backs, and remember your Lord’s blessings once you are settled on them, saying, “Glory be to the One Who has subjected these for us, for we could have never done so ˹on our own˺.
Safi Kaskas   
That you may settle on their backs and remember your Lord's blessings when you have settled and say. "Exalted in His glory is He who subjected this to us. We on our own would not have been able to have it.
Wahiduddin Khan   
so that you may sit firmly on their backs. Then once you have mounted them, remember your Lords favour and say, Glory be to Him who has subjected these creatures to us; we would never on our own have subdued them
Shakir   
That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do i
Dr. Laleh Bakhtiar   
so that you sit upon their backs. And, again, remember the divine blessing of your Lord when you are seated on them and you say: Glory be to Him Who caused this to be subservient to us and we had not been ones who are equal to it!
T.B.Irving   
so you may mount on their backs. Then once you have mounted (or boarded) them, remember your Lord´s favor and say: "Glory be to Him Who has subjected these to our [use]; we (ourselves) would never achieve it!
Abdul Hye   
in order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favor of your Lord when you mount on them, and say: “Glory to Allah who has subjected this to us, and we could never have ability for it (by our efforts),
The Study Quran   
that you may mount their backs and then remember the blessing of your Lord when you are mounted thereon and say, “Glory be to God, Who made this subservient unto us, though we were not equal to it
Talal Itani & AI (2024)   
In order that you might mount upon their backs, remember your Lord’s favor when seated on them, and say, “Praise be to Him who subjected this to us; we couldn’t have done it by ourselves.
Talal Itani (2012)   
That you may mount their backs, and remember the favor of your Lord as you sit firmly upon them, and say, 'Glory be to Him Who placed these at our service; surely we could not have done it by ourselves
Dr. Kamal Omar   
in order that you may mount firmly on their backs, (and) then remind (yourself and remind others) about the favour of your Nourisher-Sustainer and you may say: “Glory be to Him Who has controlled and tamed this for us, and we were not unto it as those who could subdue (them)
M. Farook Malik   
so that you may firmly sit on their backs, then as you mount, recall the goodness of your Lord and say: "Glory be to Him Who has subjected these to Our use, otherwise We could not have brought them under our control
Muhammad Mahmoud Ghali   
That you may level yourselves (i.e., sit) on their backs. Thereafter you remember the favor of your Lord when you have leveled yourselves on them, and say, All Extolment be to Him Who has subjected this to us, and in no way could we be ascribing comrades to Him
Muhammad Sarwar   
so that perhaps when you ride them, you will recall the bounties of your Lord and when you establish your control over it you would say, "Glory belongs to Him who has made it subservient to us when we would not have been able to do so ourselves
Muhammad Taqi Usmani   
so that you may mount upon their back, then recall the favour of your Lord after having mounted upon it and say, .Pure is the One who has subjugated this for us, and We were not able to have control over it
Shabbir Ahmed   
So that you might have control of the means of transport, and that upon gaining control of them you might remember your Lord's Blessings, and say, "Glorified is He Who has made all this of service to us. (Against His Laws) we would not have been able to attain this control. ('Alayehi': The singular form here refers to 'transport' including the ships, the quadrupeds, and all else)
Dr. Munir Munshey   
So that you may remember the favors of your Lord, as you ride the animals on their backs. When you (get aboard a ship, or) mount the animals say, "Supreme is He Who tamed these for us. We could not (otherwise) have subdued them."
Syed Vickar Ahamed   
In order that you may sit firm and square on their backs; And when are seated, you may think (and feel) the kindness of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected this to our (use), and we could never have done this (for ourselves)
Umm Muhammad (Sahih International)   
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So that you may settle on their backs; and then when you have settled on them you may recall your Lord's blessing, by saying: "Glory be to the One who commits this for us, and we could not have done so by ourselves."
Abdel Haleem   
so that you may remember your Lord’s grace when you are seated on them and say, ‘Glory be to Him who has given us control over this; we could not have done it by ourselves
Abdul Majid Daryabadi   
That ye mount firmly on the backs thereof, and then may remember the favour of your Lord When ye mount thereon, and may say: hallowed be He Who hath subjected this Unto us, and we for it were not fit
Ahmed Ali   
So that when you sit astride of them and think of the bounties of your Lord, you may say: "All glory to Him who subjugated these for us. We were incapable of doing so
Aisha Bewley   
so that you might sit firmly on their backs and remember your Lord´s blessing while you are seated on them, saying, ´Glory be to Him who has subjected this to us. We could never have done it by ourselves.
Ali Ünal   
So that you sit secure on their backs, then remember and reflect on the favor of your Lord, and when you settle securely on them, say: "All-Glorified is He Who has subjugated this to our use. We were never capable (of accomplishing this by ourselves)
Ali Quli Qara'i   
that you may sit on their backs, then remember the blessing of your Lord when you are settled on them, and say, ‘Immaculate is He who has disposed this for us, and we [by ourselves] were no match for it
Hamid S. Aziz   
That you may firmly sit on their backs, then remember the favour of your Lord when you are firmly seated thereon, and say, "Glory be to Him Who made this subservient to us, for we could not do it by ourselves
Ali Bakhtiari Nejad   
in order that you settle on its back, then when you are settled on it remember the favor of your Lord and say: “Glory to the One (who is flawless) Who brought this under our control (to be of service to us) while we were not capable of it,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In order that you may sit firmly on them, and glorify the favor of your Lord and say, “Praise to Him Who has subjected these to our use, for we could never have done this
Musharraf Hussain   
sitting comfortably on their backs remembering the bounties of your Lord, and when you are mounted comfortably on them you should pray: “Glory to Him Who made this for our benefit; we weren’t capable of controlling it,
Maududi   
so that when you are mounted upon them you may remember the bounty of your Lord, and say: "Glory be to Him Who has subjected this to Us whereas we did not have the strength to subdue it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So that you may settle on their backs; then recall the blessing of your Lord once you have settled on them, and say: "Glory to the One who has committed this for us, and we could not have done so by ourselves.
Mohammad Shafi   
So that you may mount on their backs, and then remember your Lord's favour, while so mounted, and say, "Glory to Him Who has made these subservient to us, and we could never have done this by ourselves."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That you may sit rightly on their backs, and then you remember the favours of your Lord when you are rightly seated thereon and say, Sanctity is to Him Who has subjected this carriage to us and this was not controllable by our power.
Rashad Khalifa   
As you rest on top of them, you shall appreciate such a blessing from your Lord, and say, "Glory be to the One who subdued this for us. We could not have controlled them by ourselves.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so that you can sit upon their backs and then remember the Favors of your Lord and say: 'Exaltations to Him who has subjected these to us otherwise, we ourselves were not capable of it
Maulana Muhammad Ali   
That you may sit firm on their backs, then remember the favour of your Lord, when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it
Muhammad Ahmed & Samira   
To sit on on its backs/surfaces , then you remember/mention your Lord's blessing/goodness when you sat on it, and you say: "Praise/glory (to) who humiliated/subjugated for us this, and we were not to it overpowering/connecting (without God) ."
Bijan Moeinian   
As you use your vehicles, you should express your gratitude by saying: “Glory to the Lord Who subjected them to us; otherwise, we could not have controlled them ourselves.”
Faridul Haque   
So that you may properly mount their backs, and may remember your Lord’s favour when you have mounted them, and say, “Purity is to Him, Who has given this ride in our control, and we did not have the strength for it.”
Sher Ali   
That you may sit firmly upon their backs, and, then, when you are firmly seated thereon, you may remember the favour of your Lord, and say, `Holy is HE Who has subjected these to us, and we were not capable of subduing them ourselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that you may sit on their backs (i.e., seats) firmly, then remember the favour of your Lord. When you sit firmly on it (the seat of your means of transport), say: ‘Glory be to Him Who has made it subservient to us, whereas we could not bring it under control
Amatul Rahman Omar   
So that you may sit firmly on their backs (and) then you may remember the favour of your Lord when you are firmly seated (and settled) on them and say, `Glory be to Him Who has made these things subservient to us, while we (if left to) ourselves were not capable of (the task of) subduing them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that you may be seated on their backs and then remember your Lord's blessing when you are seated on them, and say, 'Glory be to Him, who has subjected this to us, and we ourselves were not equal to it
George Sale   
that ye may sit firmly on the backs thereof, and may remember the favour of your Lord, when ye sit thereon, and may say, praise be unto Him, Who hath subjected these unto our service! For we could not have mastered them by our own power
Edward Henry Palmer   
that ye may settle yourselves on their backs; then remember the favour of your Lord when ye settled thereon, and say, 'Celebrated be the praises of Him who hath subjected this to us! We could not have got this ourselves
John Medows Rodwell   
That ye may sit balanced on their backs and remember the goodness of your Lord as ye sit so evenly thereon, and say: "Glory to Him who hath subjected these to us! We could not have attained to it of ourselves
N J Dawood (2014)   
so that, as you rest upon their backs, you may recall the goodness of your Lord and say: ‘Glory to Him who has subjected these to us. But for Him we could not be their masters

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that you may firmly establish yourselves on their backs and then remember the blessings of your Lord when you have firmly established yourself on them and say, “Glory be unto the One who has made these subservient unto us and we were never going to make them subservient on our own
Munir Mezyed   
So that you may mount upon their backs and then remember the grace of your Lord when you mount thereon and say: "All Glory Be To Him who has subjected this to us since we were incapable of doing it.
Sahib Mustaqim Bleher   
So that you are well established on them, then remember the blessings of your Lord when you are established on them and say: glorified is He who made this subservient to us, we could not have subjected them.
Linda “iLHam” Barto   
You may sit firmly on their backs. When you are so seated, you may celebrate the favor of your Lord. Say, “Glory to the One who has subjected these for us, for we could never have done this.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
that youpl may mount their backs then remember the blessing of your Lord as you settle upon them and say, “Highly Exalted is the One Who has subjected this to us, and in no way could we have done it by ourselves,
Irving & Mohamed Hegab   
so you may mount on their backs. Then once you have mounted (or boarded) them, remember your Lord's favor and say: "Glory be to Him Who has subjected these to our [use]; we (ourselves) would never achieve it!
Samy Mahdy   
That you may settle on its backs, then remember your Lord’s graces when you settle upon it, and say, “Glorified is the one Who subserviated this for us; and we were not capable of bound it.
Ahmed Hulusi   
That you may settle yourselves upon their backs, and when you have settled upon them, remember the favor of your Rabb and say, “Exalted (Subhan) is He who has subjected this to us, otherwise we could not have evaluated it.”
Mir Aneesuddin   
that you may balance yourselves on their backs, then remember the favour of your Fosterer on you when you balance yourselves on them and say, “Glorified be He Who has subjected these to us ( for our use ) and we were not able to do it,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
That you may sit and rest comfortably upon their backs and render solemn acknowledgement of Divine favours when making a land travel or a voyage by sea and exercise the mind in devotional thought and put your thoughts into words, thus: " Glory to Him Who has subjected these animate and inanimate creatures to us; it would have been otherwise impossible to render them submissive and to make them minister to our comfort"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves )
OLD Literal Word for Word   
That you may sit firmly, on their backs, then remember (the) favor (of) your Lord when you sit firmly on them and say, "Glory be (to) the One Who (has) subjected to us this, and not we were of it capable
OLD Transliteration   
Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena