←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and who enforce justice when wronged.
Safi Kaskas   
and those who, when tyranny strikes them, they defend themselves.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ إِذَاۤ أَصَابَهُمُ ٱلۡبَغۡیُ هُمۡ یَنتَصِرُونَ ۝٣٩
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna idhā aṣābahumu l-baghyu hum yantaṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who, when strikes them tyranny, they defend themselves.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who, whenever tyranny afflicts them, defend themselves
M. M. Pickthall   
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and who enforce justice when wronged.
Safi Kaskas   
and those who, when tyranny strikes them, they defend themselves.
Wahiduddin Khan   
who, when they are attacked, defend themselves
Shakir   
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves
Dr. Laleh Bakhtiar   
and those who, when insolence lit on them, they help each other.
T.B.Irving   
and who protect themselves whenever any outrage happens to them.
Abdul Hye   
and when they are oppressed, take defense.
The Study Quran   
and who, when tyranny befalls them, they defend themselves
Talal Itani & AI (2024)   
Those who, when tyranny afflicts them, they defend themselves.
Talal Itani (2012)   
And those who, when wronged, defend themselves.
Dr. Kamal Omar   
and those who, when an oppressive and aggressive wrong is done to them, they do take revenge
M. Farook Malik   
and when they are oppressed, help and defend themselves
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who, when inequity afflicts them, are they (who) vindicate themselves
Muhammad Sarwar   
and those who, when suffering a great injustice, seek to defend themselves
Muhammad Taqi Usmani   
and those who, when they are subjected to aggression, defend themselves
Shabbir Ahmed   
And who, whenever frank injustice afflicts them, stand up for their rights. (They establish the System wherein the oppressed is helped and the oppressor is requited)
Dr. Munir Munshey   
When oppressed and tyrannized, they rise up and retaliate
Syed Vickar Ahamed   
And those who, when grave wrong is inflicted on them, (are not afraid but) help and defend themselves
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who, when gross injustice befalls them, they seek justice
Abdel Haleem   
and defend themselves when they are oppressed
Abdul Majid Daryabadi   
And those who, when they are oppressed vindicate themselves
Ahmed Ali   
And those who defend themselves when they are wronged
Aisha Bewley   
those who, when they are wronged, defend themselves.
Ali Ünal   
And those who, when an unjust aggression is inflicted on (any or all of) them, defend themselves and one another (to end the aggression)
Ali Quli Qara'i   
those who, when visited by aggression, come to each other’s aid
Hamid S. Aziz   
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who defend themselves (or take revenge) when they suffer an injustice,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who when oppression is inflicted on them, defend themselves
Musharraf Hussain   
when oppressed they defend themselves.
Maududi   
who, when a wrong is done to them, seek its redress
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who, when injustice befalls them, they seek justice
Mohammad Shafi   
And [that which is with Allah is better and lasting] for those who defend themselves against tyranny

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who, when insolence reaches them, take revenge.
Rashad Khalifa   
When gross injustice befalls them, they stand up for their rights.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and when harmed they become victorious
Maulana Muhammad Ali   
And those who, when great wrong afflicts them, defend themselves
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who when/if the oppression/transgression struck/marked them , they become victorious
Bijan Moeinian   
They are those who stand up for their rights when facing a gross injustice [and retaliate]
Faridul Haque   
And those who take revenge when rebellion harms them
Sher Ali   
And those who, when a wrong is done to them, defend themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who take revenge when they are wronged (by a tyrant and wrongdoer)
Amatul Rahman Omar   
And those who, when they meet wrongful aggression, defend themselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who, when an oppressive wrong is done to them, they take revenge

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and who, when insolence visits them, do help themselves -
George Sale   
and who, when an injury is done them, avenge themselves
Edward Henry Palmer   
and who, when wrong befalls them, help themselves
John Medows Rodwell   
And who, when a wrong is done them, redress themselves
N J Dawood (2014)   
when oppressed, seek to redress their wrongs.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who when they are trespassed against, they resist [the trespassing].
Munir Mezyed   
And who when they suffer aggression, they defend themselves.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who when they are afflicted by transgression help each other.
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those who, when afflicted by an injustice, [properly] defend themselves.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and those who, when oppression befalls them, defend themselves.
Irving & Mohamed Hegab   
and who defend themselves whenever any outrage happens to them.
Samy Mahdy   
And those who, if the hostile aggression inflicted them, they victory.
Ahmed Hulusi   
They are those who, even when faced with tyranny, strive in unity and they prevail!
Mir Aneesuddin   
and those who, when oppression afflicts them, they defend themselves.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who set right and redress a grievance or an abuse, a wrong or a misfortune when treated with injustice, prejudice or harshness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves
OLD Literal Word for Word   
And those who, when strikes them tyranny, they defend themselves
OLD Transliteration   
Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona