←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND [remember that] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world - whereas that which is with God is far better and more enduring. [It shall be given] to all who attain to faith and in their Sustainer place their trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is ˹no more than a fleeting˺ enjoyment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;
Safi Kaskas   
Whatever you have been given is only the provision of this life. But that which is with God is better and more enduring for those who believe and trust in their Lord;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَاۤ أُوتِیتُم مِّن شَیۡءࣲ فَمَتَـٰعُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ یَتَوَكَّلُونَ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
famā ūtītum min shayin famatāʿu l-ḥayati l-dun'yā wamā ʿinda l-lahi khayrun wa-abqā lilladhīna āmanū waʿalā rabbihim yatawakkalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So whatever you are given of a thing, (is) but a passing enjoyment (for) the life (of) the world. But what (is) with Allah (is) better and more lasting for those who believe and upon their Lord put (their) trust.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND [remember that] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world - whereas that which is with God is far better and more enduring. [It shall be given] to all who attain to faith and in their Sustainer place their trust
M. M. Pickthall   
Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is ˹no more than a fleeting˺ enjoyment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;
Safi Kaskas   
Whatever you have been given is only the provision of this life. But that which is with God is better and more enduring for those who believe and trust in their Lord;
Wahiduddin Khan   
Whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with God is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
Shakir   
So whatever thing you are given, that is only a provision of this world's life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
So whatever thing you were given is the enjoyment of this present life. And what is with God is better and is that which endures for those who believed and put their trust in their Lord
T.B.Irving   
Anything you are given is for enjoyment during worldly life; while what God possess is better and more enduring for those who believe and rely on their Lord,
Abdul Hye   
Whatever you are given is nothing but a passing enjoyment for this worldly life. What is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe, put their trust in their Lord,
The Study Quran   
Whatsoever you have been given, it is the enjoyment of the life of this world, and that which lies with God is better and more lasting for those who believe and trust in their Lord
Talal Itani & AI (2024)   
What you’ve been given is merely the enjoyment of the temporal worldly life, but what God possesses is better and more enduring for those who believe and rely on their Lord.
Talal Itani (2012)   
Whatever thing you are given is only the provision of this life. But what God possesses is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord
Dr. Kamal Omar   
So whatever you have been provided in the form of anything, then it is a passing enjoyment for this worldly life; and whatever is available with Allah (in the Hereafter,) is better and more lasting for those who have Believed and in their Nourisher-Sustainer they put their trust
M. Farook Malik   
Whatever you are given is nothing but a provision for the transitory life of this world, better and ever lasting is the reward which Allah has for those who believe, put their trust in their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, whatever thing has been brought to you is the enjoyment of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring for the ones who have believed and put their trust in their Lord
Muhammad Sarwar   
Whatever you have received is just a means of enjoyment for this life but the reward of God for the believers and those who trust in their Lord will be better and everlasting
Muhammad Taqi Usmani   
So, whatever thing has been given to you is an enjoyment of the worldly life. And that which is with Allah is much better, and much more durable for those who believe and place their trust in Allah
Shabbir Ahmed   
Now whatever you are given is but a fleeting enjoyment of the life of this world. And that which is with Allah is far better and more lasting - for all those who believe in Divine Laws and trust in their Lord
Dr. Munir Munshey   
You have really been granted (the bare essentials, and) the brief enjoyment in the life of this world. What exists with Allah is far superior, and better enduring. It exists for those who believe and place their trust in Allah
Syed Vickar Ahamed   
So, whatever you are given (here) is (only) a mere convenience of this life: But that which is with Allah is better and more lasting: (It is) for those who believe and put their trust in their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rel
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
Abdel Haleem   
What you have been given is only the fleeting enjoyment of this world. Far better and more lasting is what God will give to those who believe and trust in their Lord
Abdul Majid Daryabadi   
So whatsoever things are vouchsafed Unto you are but a Passing enjoyment for the life of the world, and that which is with Allah, better and more lasting, is for those who believe and in their Lord put their trust
Ahmed Ali   
Whatsoever you have been given is only this life's merchandise; but what is with God is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Lord
Aisha Bewley   
Whatever you have been given is only the enjoyment of the life of this world. What is with Allah is better and longer lasting for those who have iman and trust in their Lord:
Ali Ünal   
Whatever thing you are granted is but for the passing enjoyment of the present, worldly life, but what God keeps for you in the Hereafter is much better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord
Ali Quli Qara'i   
Whatever you have been given are the wares of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who have faith and who put their trust in their Lord
Hamid S. Aziz   
So whatever thing you are given, that is only a provision of the life of this world, and that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
So, everything you are given is an enjoyment of this world's life, but what is with God is better and more lasting for those who believe and trust in their Lord,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whatever you are given here is only a temporary enjoyment of this life, but that which is with God is better and longer lasting. It is for those who believe and put their trust in their Lord
Musharraf Hussain   
What you are given is passing enjoyment of the worldly life, and what Allah has is lasting and excellent; it will be given to the believers who: trust their Lord;
Maududi   
That which has been given to you is only the wherewithal of the transient life of this world. But that which is with Allah is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
Mohammad Shafi   
So whatever you are given is but a [temporary] provision for life in this world. And that which is with Allah is better and lasting for those who believe and in their Lord place their trust

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whatever you have been given is only a temporary provision of this living world and that which is with Allah is better and more lasting for those who have believed and trust their Lord.
Rashad Khalifa   
Whatever you are given is no more than temporary material of this life. What GOD possesses is far better and everlasting, for those who believe and trust in their Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That which you have been given is but the enjoyment of the present life. Better and more enduring is that which Allah has for those who believe and put their trust in their Lord
Maulana Muhammad Ali   
So whatever you are given is but a provision of this world’s life, and that which Allah has is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
So what you were given from a thing so (it is) long life/enjoyment (of) the life the present/worldly life, and what (is) at God (is) better and more lasting (everlasting) to those who believed and on their Lord, they rely/depend
Bijan Moeinian   
Anything at your disposition is merely loaned to you by God so that you pass through this transitory life. Whatever God grants in Hereafter is far better and everlasting for the believers who put their trust in their Lord,
Faridul Haque   
Whatever you have received is only for usage in the life of this world, and that which is with Allah is much better and more lasting - for those who believe and rely upon their Lord
Sher Ali   
And whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with ALLAH is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whatever (wealth and comforts) have been given to you is a small benefit for (a few days’) worldly life, and what is with Allah is better and everlasting. And (that) is for those who believe and put trust in their Lord
Amatul Rahman Omar   
(People!) whatever you have been given is only the passing enjoyment of the present life. But much better and more lasting is that (reward) which Allah has for those who believe and put there trust in their Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord
George Sale   
Whatever things are given you, they are the provision of this present life: But the reward which is with God is better, and more durable, for those who believe, and put their trust in their Lord
Edward Henry Palmer   
And whatever ye are given it is but a provision of the life of this world; but what is with God is better and more lasting for those who believe and who upon their Lord rely
John Medows Rodwell   
All that you receive is but for enjoyment in this life present: but better and more enduring is a portion with God, for those who believe and put their trust in their Lord
N J Dawood (2014)   
That which you have been given is but the fleeting pleasure of this life. Better and more enduring is God‘s recompense to those who believe and put their trust in their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Whatever is given to you from anything, it is but a temporary enjoyment of the life of this world and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and who put their trust in their Lord.
Munir Mezyed   
Therefore, whatever you are given is but a provision of this worldly life. But what is with Allâh is far better and more lasting for those who live by faith and depend on their Lord with full trust;
Sahib Mustaqim Bleher   
For whatever you have been given is the provision of the life of the world, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord.
Linda “iLHam” Barto   
Whatever you are given is a convenience of this life, but that which is with Allah is better and more durable for those who believe and put their trust in their Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So whatever you are given of anything is only an enjoyment of the Earlier Life, but what Allah has is better and more lasting for those who have attained faith and in their Lord they have placed their trust;
Irving & Mohamed Hegab   
Anything you are given is for enjoyment during worldly life; while what Allah (God) possess is better and more enduring for those who believe and rely on their Lord,
Samy Mahdy   
So, whatever thing you are given. So, it is only enjoyment of the Dunya (worldly) life. And what is with Allah is better and more lasting for those who believed and upon their Lord are relying.
Ahmed Hulusi   
The things you have been given are but the wealth of the worldly life (world = the lowest state of existence)! But that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Rabb.
Mir Aneesuddin   
So anything that you are given, is only a ( temporary ) provision for the life of this world, and that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Fosterer,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do not conceit yourselves; all that you have been put in possession of is simply the evanescent and ephemeral enjoyments of life here, whereas all that is in the beatitude of heaven's realm affords eternal and surpassing pleasure Allah. has reserved for those whose hearts reflect and the image of religious and spiritual virtues and in Allah, their Creator, they trust

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with God is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord
OLD Literal Word for Word   
So whatever you are given of a thing, (is) but a passing enjoyment (for) the life (of) the world. But what (is) with Allah (is) better and more lasting for those who believe and upon their Lord put (their) trust
OLD Transliteration   
Fama ooteetum min shay-in famataAAu alhayati alddunya wama AAinda Allahi khayrun waabqa lillatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona