←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Oh, verily, they are in doubt as to whether they will meet their Sustainer [on Judgment Day]! Oh, verily, He encompasses everything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are truly in doubt of the meeting with their Lord! ˹But˺ He is indeed Fully Aware of everything.
Safi Kaskas   
Surely, they are in doubt about meeting their Lord. Surely, He encompasses everything.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَاۤ إِنَّهُمۡ فِی مِرۡیَةࣲ مِّن لِّقَاۤءِ رَبِّهِمۡۗ أَلَاۤ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَیۡءࣲ مُّحِیطُۢ ۝٥٤
Transliteration (2021)   
alā innahum fī mir'yatin min liqāi rabbihim alā innahu bikulli shayin muḥīṭu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Unquestionably, they (are) in doubt about (the) meeting (with) their Lord? Unquestionably, indeed, He (is) of all things encompassing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Oh, verily, they are in doubt as to whether they will meet their Sustainer [on Judgment Day]! Oh, verily, He encompasses everything
M. M. Pickthall   
How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are truly in doubt of the meeting with their Lord! ˹But˺ He is indeed Fully Aware of everything.
Safi Kaskas   
Surely, they are in doubt about meeting their Lord. Surely, He encompasses everything.
Wahiduddin Khan   
Yet they still doubt that they will ever meet their Lord. Surely, He encompasses all things
Shakir   
Now surely they are in doubt as to the meeting of their Lord; now surely He encompasses all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
They are hesitant about the meeting with their Lord. Truly, He is who One Who Encloses everything.
T.B.Irving   
Still they [remain] in a quandary about meeting their Lord! Yet He is the One Who embraces everything!
Abdul Hye   
Surely! They are in doubt concerning the meeting with their Lord (Day of Resurrection). Surely! It is He Who surrounds all things!
The Study Quran   
Behold! They are in doubt regarding the meeting with their Lord. Behold! Truly He encompasses all things
Talal Itani & AI (2024)   
Yes, they are in doubt about meeting their Lord. Yes, He fully encompasses all things.
Talal Itani (2012)   
Surely they are in doubt about the encounter with their Lord. Surely He comprehends everything
Dr. Kamal Omar   
Beware! Truly, they are in doubt concerning the meeting with their Nourisher-Sustainer. Be careful! Surely, He is All-Comprehending to every thing
M. Farook Malik   
Still they are in doubt about meeting their Lord! Yet it is He Who encompasses everything
Muhammad Mahmoud Ghali   
Verily, they are surely wrangling about the meeting with their Lord! Verily, He is surely Encompassing everything
Muhammad Sarwar   
They are certainly doubtful about their meeting with their Lord. God indeed encompasses all things
Muhammad Taqi Usmani   
Beware, they are in doubt about meeting their Lord. Beware, He is the One who encompasses everything
Shabbir Ahmed   
Oh, verily, they are still in doubt about the meeting with their Lord! How! Does He not encompass everything
Dr. Munir Munshey   
Beware! In reality they are skeptical about meeting their Lord. Beware, He has contained and hemmed in every single thing
Syed Vickar Ahamed   
Listen, indeed! They are in doubt about the Meeting with their Lord: Yes indeed! He, it is Who Surrounds (Mu'heet) (and commands) all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things
Abdel Haleem   
Truly, they doubt that they will meet their Lord; truly He encompasses everything
Abdul Majid Daryabadi   
Lo! they are in doubt concerning the meeting with their Lord: Lo! He Is of everything the Encompasser
Ahmed Ali   
In truth they are in doubt that they will ever face their Lord. Do they not know that He surrounds all things
Aisha Bewley   
What! Are they in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass all things?
Ali Ünal   
Beware! They are in (willful) doubt about the meeting with God (because they vainly expect to escape accounting for their deeds, and therefore decline to believe in the Qur’an). Beware! He is One Who encompasses all things (in His Knowledge and Power)
Ali Quli Qara'i   
Look! They are indeed in doubt about the encounter with their Lord! Look! He indeed comprehends all things
Hamid S. Aziz   
What! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass (surround and penetrate) all things
Ali Bakhtiari Nejad   
Be aware that they are in doubt about meeting their Lord. Be aware that He surrounds (has complete knowledge of and power over) everything.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Ah indeed, they are in doubt concerning the meeting with their Lord. Ah indeed, it is He Who encompasses all things
Musharraf Hussain   
Beware! They are in doubt about meeting Their Lord. Beware! Everything is in His grasp.In the name of Allah, the Kind the Caring.
Maududi   
Lo, they are in doubt concerning their meeting with their Lord. Surely He fully encompasses everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things
Mohammad Shafi   
Beware! They are indeed in doubt concerning their meeting their Lord. Beware! He does indeed encompass all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Listen, they are surely in doubt concerning the meeting with their Lord, Hearken! He encompasses everything
Rashad Khalifa   
Indeed, they are doubtful about meeting their Lord. He is fully aware of all things.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Are they not in doubt concerning the Meeting with their Lord? Attention, He encompasses everything
Maulana Muhammad Ali   
Now surely they are in doubt as to the meeting with their Lord. Lo! He surely encompasses all things
Muhammad Ahmed & Samira   
Is (it) not that they truly are in doubt from meeting their Lord? Is (it) not that He truly is with every thing surrounding/encircling
Bijan Moeinian   
These people are in doubt about the meeting with their Lord. God is fully aware of everything
Faridul Haque   
Pay heed! They are certainly doubtful regarding the meeting with their Lord; pay heed! He encompasses all things
Sher Ali   
Aye, they are, surely, in doubt concerning the meeting with their Lord; aye, HE, certainly, encompasses all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Beware that they are in doubt about the meeting with their Lord. Beware! He is the One Who encompasses everything (with His Knowledge and Power)
Amatul Rahman Omar   
Look! they are in disquieting and grave doubt about the meeting with their Lord. Beware! He certainly encompasses every thing (in His Knowledge and power)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! They are in doubt concerning the Meeting with their Lord? (i.e. Resurrection after their deaths, and their return to their Lord). Verily! He it is Who is surrounding all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Are they not in doubt touching the encounter with their Lord? Does He not encompass everything
George Sale   
Are they not in a doubt as to the meeting of their Lord at the resurrection? Doth not He encompass all things
Edward Henry Palmer   
Ay, verily, they are in doubt about the meeting of their Lord! Ay, verily, He encompasses all
John Medows Rodwell   
Are they not in doubt as to the meeting with their Lord? But doth he not encompass all things
N J Dawood (2014)   
Yet they still doubt that they will ever meet their Lord. Yet surely He encompasses all things

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly they are indeed in a confusion about meeting their Lord. Truly He indeed is All-encompassing about everything.
Munir Mezyed   
Ah indeed! Are they casting doubt on the meeting with their Lord? Most surely He distinctly encompasses all things.
Sahib Mustaqim Bleher   
But they are in doubt about meeting their Lord, yet He surrounds everything.
Linda “iLHam” Barto   
Are they really in doubt about the meeting with their Lord? Does He not truly encompass all things?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Undoubtedly, they do regard the meeting with their Lord with skepticism. Undoubtedly, He is indeed All-Encompassing of everything.
Irving & Mohamed Hegab   
Still they [remain] in a quandary about meeting their Lord! Yet He is the One Who embraces everything!
Samy Mahdy   
Verily, they are in skepticism from their Lord’s meeting. Verily, He is with everything encompassing.
Ahmed Hulusi   
Pay heed! Indeed, they are in doubt about the meeting of their Rabb (from experiencing the manifestation of their Rabb from within their essence)! Be careful! Indeed, He is encompassing over all things (forms all things with the qualities of His Names)!
Mir Aneesuddin   
Beware ! they are certainly in doubt about ( their) meeting with their Fosterer. Beware ! He certainly encompasses everything.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet they continue to be in doubt of the encounter with Allah their Creator. However, never doubt but He is Mohiton (the Omnipresent who is Omniscient of all things in all respects and all in all.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things
OLD Literal Word for Word   
Unquestionably, they (are) in doubt about (the) meeting (with) their Lord? Unquestionably, indeed, He (is) of all things encompassing
OLD Transliteration   
Ala innahum fee miryatin min liqa-i rabbihim ala innahu bikulli shay-in muheetun