Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ zoom
Transliteration Ma yuqalu laka illa ma qad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoo maghfiratin wathoo AAiqabin aleemin zoom
Literal
(Word by Word)
  Not is said to you except what was said to the Messengers before you. Indeed, your Lord (is) Possessor (of) forgiveness, and Possessor (of) penalty painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And as for thee, O Prophet,] nothing is being said to thee but what was said to all [of God’s] apostles before thy time. Behold, thy Sustainer is indeed full of forgiveness - but He has also the power to requite most grievously! zoom
M. M. Pickthall Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nothing is said to thee that was not said to the messengers before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nothing is said to thee that was not said to the apostles before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty. zoom
Shakir Naught is said to you but what was said indeed to the messengers before you; surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of painful retribution. zoom
Wahiduddin Khan Nothing is said to you but what was said indeed to the messengers before you; surely your Lord is the Lord of forgiveness but also the Lord of painful retribution. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nothing is said to thee but what, truly, was said to the Messengers before thee. Truly, thy Lord is, certainly, the Possessor of Forgiveness, and the Possessor of Painful Repayment. zoom
T.B.Irving Anything that has been told you is merely what was told [other] messengers before you. Your Lord is the Master of Forgiveness as well as the Wielder of Painful Punishment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹O Prophet!˺ Nothing is said to you ˹by the deniers˺ except what was already said to the messengers before you. Surely your Lord is ˹the Lord˺ of forgiveness and painful punishment. zoom
Safi Kaskas Nothing has been said to you [Prophet] that was not said to the messengers before you. Your Lord is a Lord of Forgiveness, but also of painful punishment. zoom
[Al-Muntakhab] Nothing is said to you O Muhammad by your opponents who call you everything they could lay their tongues to that was not said to Messengers sent before you. Indeed Allah, your Creator, has on hand mercy and forgiveness and He has on hand also condign punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and a painful retribution. zoom
Abdel Haleem [should remember that] you [Prophet] are not told anything that the previous messengers were not told: your Lord is a Lord of forgiveness, but also of painful punishment. zoom
Abdul Majid Daryabadi Naught is said Unto thee save that which was said Unto the apostles afore thee. Verily thy Lord is Owner of forgiveness and Owner of afflictive chastisement. zoom
Ahmed Ali Nothing is said to you which had not been said to other apostles before you. Surely your Lord is the lord of forgiveness, but also the lord of severe retribution. zoom
Aisha Bewley Nothing has been said to you that was not said to the Messengers before you. Your Lord is the Possessor of forgiveness but also of painful retribution. zoom
Ali Ünal What is said to you (O Messenger) is but that which was said (by the unbelievers) to the Messengers before you. Your Lord is indeed One Who disposes forgiveness, and Who disposes painful retribution. zoom
Ali Quli Qara'i Nothing is said to you except what has already been said [earlier] to the apostles before you. Indeed your Lord is forgiving and One who metes out a painful retribution. zoom
Hamid S. Aziz Naught is said unto you (O Muhammad) but what was said unto the messengers before you; surely your Lord is the Lord of Forgiveness and the Lord of dire Retribution. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way is anything said to you except what already was said to the Messengers before you. Surely your Lord is indeed The Owner of forgivenes and The Owner of painful punishment. zoom
Muhammad Sarwar Nothing has been said to you which was not said to the Messengers who lived before you. Your Lord is certainly All-forgiving, but stern in His retribution. zoom
Muhammad Taqi Usmani Nothing is being said to you but what has been said to the messengers before you. Your Lord is certainly the Lord of forgiveness and the Lord of painful punishment. zoom
Shabbir Ahmed Nothing is being said to you (O Messenger) but what was said to all Messengers before you. Behold, your Lord is Owner of the protecting forgiveness, and Owner of awesome grasp. ('Ghafarah' = Helmet of armor = Protecting from hurt = Absolving imperfections). zoom
Syed Vickar Ahamed Nothing is said to you that was not (already) said to the messengers before you: Surely, that your Lord has, at His Command, (all the) Forgiveness and also the most painful penalty. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty. zoom
Farook Malik Nothing is said to you (O Muhammad) that was not said to the Messengers before you: that surely your Lord is the Lord of forgiveness, and at the same time the Lord of painful retribution. zoom
Dr. Munir Munshey (Oh Muhammad, SAW)! Nothing has been said to you that had not been said to the messengers before you. Indeed, your Lord is (not only) the Lord of forgiveness, (but also) the Lord of the painful punishment! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Beloved!) Whatever is said to you are the same words that have been said to the Messengers before you. Surely, your Lord is Most Forgiving and the Master of agonizing chastisement (as well). zoom
Dr. Kamal Omar A thing is not said to you except what has indeed been said to the Messengers before you. Verily, your Nourisher-Sustainer is indeed Possessor of Forgiveness, and (also) Possessor of a painful retribution . zoom
Talal A. Itani (new translation) Nothing is said to you but was said to the Messengers before you: your Lord is Possessor of Forgiveness, and Possessor of Painful Repayment. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Nothing is said to you that was not said to the messengers before you. That your Lord has at his command all forgiveness as well as a most terrible penalty.  zoom
Maududi (O Prophet), nothing is said to you but what was already said to the Messengers before you. Surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of grievous chastisement. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Nothing is said to you (and about you) except what has been said to the messengers before you. Indeed your Master has forgiveness and has a painful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and He has a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi You have been told nothing but what was told to other Messengers before you. Your Lord is certainly indeed full of forgiveness, but also capable of giving severe punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Nothing is being said to you (Mohammad) which has not already been said to the Prophets before you [Qur’an is thus being the same book which was revealed to all Prophets but lost throughout the time]. Surely your Lord is forgiving [as he gives ample time to disbelievers to contemplate] as well as harsh in punishment. zoom
Faridul Haque You will not be told except what was said to the Noble Messengers before you; that “Your Lord is the Owner of Forgiveness, and the Owner of Painful Punishment.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Nothing that is said to you has not already been said to other Messengers before you. Indeed, your Lord is a Lord of forgiveness, but stern in retribution. zoom
Maulana Muhammad Ali Naught is said to thee but what was said to messengers before thee. Surely thy Lord is the Lord of Forgiveness and the Lord of painful Retribution. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (It) is not said to you except what had been said to the messengers from before you, that truly your Lord (is owner) of (E) a forgiveness and (owner) of a painful punishment. zoom
Sher Ali Nothing is said in opposition to thee but what was said to the Messengers before thee. Thy Lord is, indeed, the Master of great forgiveness; and also the master of painful chastisement. zoom
Rashad Khalifa What is said to you is precisely what was said to the previous messengers. Your Lord possesses forgiveness, and He also possesses painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nothing will be said to you, but only that which was said to the Messengers before you. Undoubtedly, your Lord is Forgiving and Master of painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar Nothing is said (in the form of objection) to you what was not already said to the Messengers before you. Verily, your Lord is Master of Protection (for the believers) and (also) Master of woeful retribution (for the disbelievers). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nothing is said to you (O Muhammad SAW) except what was said to the Messengers before you. Verily, your Lord is the Possessor of forgiveness, and (also) the Possessor of painful punishment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Naught is said to thee but what already was said to the Messengers before thee. Surely thy Lord is a Lord of forgiveness and of painful retribution. zoom
Edward Henry Palmer Naught is said to thee but what was said to the apostles before thee, 'Verily, thy Lord is Lord of forgiveness and Lord of grievous torment!' zoom
George Sale No other is said unto thee by the infidels of Mecca, than what hath been formerly said, unto the apostles before thee: Verily thy Lord is inclined to forgiveness, and is also able to chastise severely. zoom
John Medows Rodwell Nothing hath been said to thee which hath not been said of old to apostles before thee. Verily with thy Lord is forgiveness, and with Him is terrible retribution. zoom
N J Dawood (2014) Nothing is said to you that has not been said to other apostles before you. Your Lord is forgiving, but stern in retribution. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi (O Rasul of Allah!) You are not told anything different to what previous Rasuls were told! Indeed, your Rabb is both forgiving and One who subjects to severe suffering. zoom
Mir Aneesuddin Nothing is said to you except that which was said to the messengers before you. Your Fosterer is certainly the Possessor of protective forgiveness and Possessor of ( the power to ) painfully retribute. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=41&verse=43
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...