Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ zoom
Transliteration Wayawma yuhsharu aAAdao Allahi ila alnnari fahum yoozaAAoona zoom
Literal
(Word by Word)
  And (the) Day will be gathered (the) enemies (of) Allah to the Fire, then they will be assembled in rows, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, [warn all men of] the Day when the enemies of God shall be gathered together before the fire, and then shall be driven onward, zoom
M. M. Pickthall And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) On the Day that the enemies of God will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks. zoom
Shakir And on the day that the enemies of Allah shall be brought together to the fire, then they shall be formed into groups. zoom
Wahiduddin Khan On the Day that the enemies of God shall be gathered together and driven to the Fire, they shall be formed into groups, and zoom
Dr. Laleh Bakhtiar On a Day when will be assembled the enemies of God to the fire, then, they will be marching in rank zoom
T.B.Irving On the day when God´s enemies are summoned to the Fire, they will be paraded forth zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  ˹Consider˺ the Day ˹when˺ the enemies of Allah will be gathered for the Fire, all driven in ranks. zoom
Safi Kaskas On the Day when God's enemies will be herded to the Fire, driven in rows, zoom
[Al-Muntakhab] The Day Allah's enemies are forced to move on in throngs toward Hell, then those in the foremost lines are stopped until those in the rear catch up, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly. zoom
Abdel Haleem On the Day when God’s enemies are gathered up for the Fire and driven onward, zoom
Abdul Majid Daryabadi And warn them of the Day whereon the enemies of Allah will be gathered Unto the Fire; and they will be set in bands. zoom
Ahmed Ali The day the enemies of God will be gathered at the Fire and the records of their deeds will be distributed, zoom
Aisha Bewley On the Day We crowd the enemies of Allah into the Fire and they are driven in close-packed ranks, zoom
Ali Ünal And (remind of) the day when the enemies of God will be raised up (from their graves) and gathered for the Fire: they will be driven (to the place of reckoning) in arrays, zoom
Ali Quli Qara'i The day when the enemies of Allah are marched out toward the Fire, and they shall be held in check. zoom
Hamid S. Aziz And on the day that the enemies of Allah shall be gathered into the fire, they will be marched in ranks, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the Day the enemies of Allah are mustered to the Fire, so they are (duly) dispensed with. zoom
Muhammad Sarwar They will be spurred on zoom
Muhammad Taqi Usmani (Remind them of) the day when Allah‘s enemies will be mustered towards the Fire. So they will be kept under control, zoom
Shabbir Ahmed Hence, the Day! When the enemies of Allah will be gathered to the Fire, led in ranks. zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) the Day when the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention, O Muhammad], the Day when the enemies of Allah will be gathered to the Fire while they are [driven] assembled in rows, zoom
Farook Malik Imagine that Day when the enemies of Allah will be brought together and led to the hellfire in groups. zoom
Dr. Munir Munshey And (warn them of) the day when the enemies of Allah would be rounded up, (and forced on) towards the hellfire. They would be impelled (and shoved) onwards. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the Day when the enemies of Allah will be gathered and driven to Hell, they will be impeded (i.e., shepherded) and driven (forcefully), zoom
Dr. Kamal Omar And the Day, are made to assemble the enemies of Allah, at the Fire; — so they will be set in groups — zoom
Talal A. Itani (new translation) The Day when God's enemies are herded into the Fire, forcibly. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) On the day that the enemies of God will be gathered together to the fire, they will be marched in ranks.  zoom
Maududi Imagine the Day when Allah´s enemies will be mustered to the Fire, and the people of the former times will be detained until the arrival of people of the later times, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And on a day when the enemies of God are gathered toward the fire while they are restrained, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly. zoom
Mohammad Shafi And the Day Allah's enemies are gathered at the Fire and are then set in rows. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Just imaging the Day that the enemies of God will be gathered together to face the Hell. zoom
Faridul Haque And on the day when the enemies of Allah are herded towards the fire, the earlier groups will be restrained till the latter join them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On the Day when the enemies of Allah will be rightfully gathered together before Fire, zoom
Maulana Muhammad Ali And the day when the enemies of Allah are gathered to the Fire, they will be formed into groups. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And a day/time God's enemies be gathered to the fire , so they are being restrained/held back . zoom
Sher Ali And warn them of the day when the enemies of ALLAH will be gathered together and driven to the Fire, and they will be divided into groups; zoom
Rashad Khalifa The day will come when the enemies of GOD will be summoned to the hellfire, forcibly. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And on the day when the enemies of Allah shall be driven towards the Fire, then those who will come first shall be stopped till those coming next should meet them. zoom
Amatul Rahman Omar Beware of the day when the enemies of Allah will be resurrected (and) driven towards the Fire; while they will be formed into different groups. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the Fire, so they will be collected there (the first and the last). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon the day when God's enemies are mustered to the Fire, duly disposed, zoom
Edward Henry Palmer And the day when the enemies of God shall be gathered together into the fire, marshalled along; zoom
George Sale And warn them of the day, on which the enemies of God shall be gathered together unto hell fire, and shall march in distinct bands; zoom
John Medows Rodwell And warn of the day when the enemies of God shall be gathered unto the fire urged on in bands: zoom
N J Dawood (draft) Forewarn them of the day when the enemies of God will be brought together and led into the Fire, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi When that time comes the enemies of Allah will be gathered together and driven to the Fire. zoom
Mir Aneesuddin And on the day the enemies of Allah will be gathered towards the fire, then they will be formed into ordered ranks, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=41&verse=19
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...