←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Lo! There came unto them [God’s] apostles, speaking of what lay open before them and what was [still] beyond their ken, [and calling unto them,] “Worship none but God!” They answered: “If our Sustainer had willed [us to believe in what you say], He would have sent down angels [as His message-bearers]. As it is, behold, we deny that there is any truth in what you [claim to] have been sent with!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The messengers had come to them from all angles, ˹proclaiming,˺ “Worship none but Allah.” They responded, “Had our Lord willed, He could have easily sent down angels ˹instead˺. So we totally reject what you have been sent with.”
Safi Kaskas   
when their messengers came to them from all around them, saying "Do not worship anyone but God." They said, "Had our Lord willed, He would have sent down angels; therefore, we reject the message with which you were sent."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِذۡ جَاۤءَتۡهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَیۡنِ أَیۡدِیهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّا ٱللَّهَۖ قَالُوا۟ لَوۡ شَاۤءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَـٰۤىِٕكَةࣰ فَإِنَّا بِمَاۤ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ ۝١٤
Transliteration (2021)   
idh jāathumu l-rusulu min bayni aydīhim wamin khalfihim allā taʿbudū illā l-laha qālū law shāa rabbunā la-anzala malāikatan fa-innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When came to them the Messengers from between (their) hands (before them) and from behind them, (saying) "Do not worship except Allah." They said, "If (had) willed our Lord, surely, He (would have) sent down Angels. So indeed, we in what you have been sent with (are) disbelievers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Lo! There came unto them [God’s] apostles, speaking of what lay open before them and what was [still] beyond their ken, [and calling unto them,] “Worship none but God!” They answered: “If our Sustainer had willed [us to believe in what you say], He would have sent down angels [as His message-bearers]. As it is, behold, we deny that there is any truth in what you [claim to] have been sent with!”
M. M. Pickthall   
When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold, the messengers came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The messengers had come to them from all angles, ˹proclaiming,˺ “Worship none but Allah.” They responded, “Had our Lord willed, He could have easily sent down angels ˹instead˺. So we totally reject what you have been sent with.”
Safi Kaskas   
when their messengers came to them from all around them, saying "Do not worship anyone but God." They said, "Had our Lord willed, He would have sent down angels; therefore, we reject the message with which you were sent."
Wahiduddin Khan   
when the messengers came to them from before them and behind them, saying, Worship none but God! They said, If our Lord had willed, He would have sent down angels [to us]. Therefore, we shall never believe in your message
Shakir   
When their messengers came to them from before them and from behind them, saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased He would certainly have sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which you are sent
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when the Messengers drew near before them and from behind them saying: Worship none but God, they said: If our Lord willed, He would have caused angels to descend. Then, truly, in what you were sent, we are ones who disbelieve.
T.B.Irving   
When messengers came at them from both before and behind them [saying]: "Serve no one except God!"; they said: ´If our Lord had so wished, He would have sent angels down, so we are disbelievers concerning whatever you have been sent with."
Abdul Hye   
When the Messengers came to them from before them and behind them (saying): “Don’t worship but Allah,” They said: “If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So indeed! We disbelieve in what with which you have been sent.”
The Study Quran   
when messengers came unto them from before them and behind them, [saying], ‘Worship none but God,’ they said, ‘Had our Lord willed, He would have sent down angels; so truly we disbelieve in that wherewith you have been sent.’
Talal Itani & AI (2024)   
When the messengers came to them, from in front and behind, saying, “Worship none but God,” they responded, “If our Lord had willed, He would’ve sent down angels. Therefore, we disbelieve in your message.”
Talal Itani (2012)   
Their messengers came to them, from before them and from behind them, saying, 'Do not worship anyone but God.' They said, 'Had our Lord willed, He would have sent down angels; Therefore, we reject what you are sent with.'
Dr. Kamal Omar   
When the Messengers came to them from in between their hands (i.e., who passed away before them) and from behind them [who came after them (saying)] that: “Pay not obedience but to Allah (Alone).” They said: “If Our Nourisher-Sustainer willed, He would have surely sent down angels. So indeed we, with what you have been sent therewith (are) disbelievers.”
M. Farook Malik   
When their Messengers came to them from before and from behind, saying: "Worship none but Allah." They replied: "If our Lord wanted to send us a message, He would certainly have sent down angels, so we categorically deny the message with which you are sent."
Muhammad Mahmoud Ghali   
As the Messengers came to them from before them (Literally: from between their hands) and from behind them, (saying), "Do not worship anyone except Allah ", they said, "If our Lord had (so) decided, indeed He would have sent down Angels; so surely we are disbelievers in what you have been sent with."
Muhammad Sarwar   
When Messengers from all sides came to them saying, "Do not worship anything besides God, " they said, "Had our Lord wanted, He would have sent us angelic Messengers. We do not believe in your message"
Muhammad Taqi Usmani   
when the messengers came to them from their front and from their rear, saying, .Do not worship anyone but Allah. They said, .Had our Lord (really) willed (to send someone as messenger), He would have sent down angels. So, we are deniers of what you have been sent with
Shabbir Ahmed   
Behold, the Messengers came unto them in their former and latter generations, saying, "Serve none but Allah!" They replied, "If our Lord had willed, He would have sent down angels. This is it, behold, we are disbelievers in what you (claim) are sent with."
Dr. Munir Munshey   
The messengers came to them (and told them what lay) ahead of them as well as behind them, and instructed them to worship no one except Allah. But they said, "Had our Lord wanted this, He would have sent us angels (to preach). We (hereby) reject that which (you claim) has been revealed to you."
Syed Vickar Ahamed   
When the messengers came to them, from before them and (from) behind them, (teaching) "Worship no one but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would surely have sent down angels (to teach us): So, indeed we disbelieve in that with which you are sent. "
Umm Muhammad (Sahih International)   
[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah ." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When the messengers came to them, publicly and privately: "You shall not serve except God." They said: "Had our Lord willed, He would have sent Angels. We are rejecting what you have been sent with."
Abdel Haleem   
when their messengers came to them, from all angles, saying, “Serve no one but God,” they said, “If our Lord had wished, He would have sent down angels. We do not believe in the message with which you have been sent.”
Abdul Majid Daryabadi   
Recall what time the apostles came Unto them from before them and behind them, saying: worship none save Allah. They said: had our Lord listed, He surely would have sent down angels, so verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers altogether
Ahmed Ali   
Their apostles came to them one after the other (saying): "Do not worship any one but God." They said: "If our Lord had pleased He would have sent the angels down. We reject what is sent with you."
Aisha Bewley   
When the Messengers came to them from in front and from behind, saying, ´Do not worship anyone but Allah.´ they said, ´If our Lord had willed, He could have sent angels down, so we reject the Message you have been sent with.´
Ali Ünal   
When the Messengers (sent to each) came to them (with all evidence of truth) from every approach, preaching: "Worship none but God alone!" they said: "Had it been the will of our Lord (to send us Messengers to warn us), He would certainly have sent down angels. So we disbelieve in what (you claim) you have been sent with."
Ali Quli Qara'i   
When the apostles came to them, before them and in their own time, saying, ‘Worship no one except Allah!’ They said, ‘Had our Lord wished, He would certainly have sent down angels [to us]. We indeed disbelieve in what you have been sent with.’
Hamid S. Aziz   
When their messengers came to them from before them and from behind them, saying, "Serve nothing but Allah", they said, "If our Lord had pleased He would certainly have sent down angels, so we are surely unbelievers in that with which you
Ali Bakhtiari Nejad   
When the messengers came to them from in front of them and from behind them (saying:) “Serve none but God.” They said: “If our Lord wanted, He would have sent down angels, so indeed we disbelieve in what you were sent with it.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, the messengers came to them, from before them and behind them saying, “Serve none but God.” They said, “If our Lord had willed, He would certainly have sent down angels. So indeed we reject your mission.
Musharraf Hussain   
When their messengers came to them from all sides saying, “Worship Allah alone,” they replied, “Had Our Lord so wanted He would have sent angels; we refuse to accept what you have been sent with.”
Maududi   
When the Messengers (of Allah) came to them from the front and from the rear, saying: "Do not serve any but Allah"; they said: "Had our Lord so willed, He would have sent down angels. So we deny the Message you have brought."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When the messengers came to them, publicly and privately: "You shall not serve except God." They said: "Had our Lord willed, He would have sent angels. We are rejecting what you have been sent with.
Mohammad Shafi   
When the Messengers came to them or to those who lived before or after them asking them not to worship any one but Allah, they all said, "If our Lord had so pleased He would certainly have sent the angels down. So we do indeed reject what you are sent with."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When Messengers came to them from before them and behind them saying, 'worship none but Allah'. They said, 'had our Lord so wished, He would have sent down angels, so we disbelieve in what you have been sent with.
Rashad Khalifa   
Their messengers went to them, as well as before them and after them, saying, "You shall not worship except GOD." They said, "Had our Lord willed, He could have sent angels. We are disbelievers in what you say."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When their Messengers came to them from before them and behind them, (saying): 'Worship none except Allah, ' they answered: 'Had it been the will of our Lord, He would have sent down angels. So we disbelieve in the Message with which you were sent.
Maulana Muhammad Ali   
When messengers came to them from before them and behind them, saying, Serve nothing but Allah, they said: If our Lord had pleased, He would have sent down angels. So we are disbelievers in that with which you are sent
Muhammad Ahmed & Samira   
When the messengers came to them from between their hands and from behind them: "That do not worship except God." They said: "If our Lord wanted/willed, He would have descended angels, so we are with what you were sent with it disbelieving."
Bijan Moeinian   
Their Prophets tried in every way to make them understand that: “You should worship none but God”; they (jokingly) said: “If God really wanted [to convey a message], He would have sent us angles; [as you are people like us,] we do not believe in what you say
Faridul Haque   
When their Noble Messengers approached them from front and from behind saying, "Do not worship any one except Allah"; they said, "If our Lord willed, He would surely have sent down angels - we therefore deny whatever you have been sent with.”
Sher Ali   
When their Messengers came to them before them and from behind them, admonishing them, `Worship none but ALLAH,' they said, `If our Lord had so willed, HE would, certainly, have sent down angels. So we do disbelieve in that with which you have been sent.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When the Messengers came to them from their front and from their rear (or before them and after them and said:) ‘Worship none but Allah,’ they said: ‘Had our Lord willed, He would have sent down angels. So we deny whatever you have been sent with.
Amatul Rahman Omar   
When the Messengers (of God) came to them (successively) from before them and from behind them (- from all directions with the teaching) `Worship none but Allah.' They said, `If Allah had willed (to send Messengers), He would certainly have sent angels. So we are indeed disbelievers in that (teachings) with which you have been sent.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When the Messengers came to them, from before them and behind them (saying): "Worship none but Allah" They said: "If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When the Messengers came unto them from before them and from behind them, saying, 'Serve none but God,' they said, 'Had our Lord willed, surely He would have sent down angels; so we disbelieve in the Message you were sent with.
George Sale   
When the apostles came unto them before them and behind them, saying, worship God alone; they answered, if our Lord had been pleased to send messengers, He had surely sent angels: And we believe not the message with which ye are sent
Edward Henry Palmer   
when their apostles came to them from before them and from behind them (saying), "Serve ye none but God."' They said, 'If our Lord pleased He would send down angels; so we in what ye are sent with disbelieve,
John Medows Rodwell   
When the apostles came to them on every side, saying, "Worship none but God," they said, "Had our Lord been pleased to send down, He had surely sent down angels; and in sooth, your message we do not believe."
N J Dawood (2014)   
When apostles came to them from before them and from behind them, saying: "Serve none but God," they said: "Had it been our Lord‘s will He would have sent down angels. We will never believe in your message."‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
When the messengers came to them from before them and from after them [saying] that, “Do not worship any except Allah.” They said, “If our Lord had so pleased He would have surely sent down angels. We are therefore disbelievers in that which you are sent with.”
Munir Mezyed   
Behold, the Messengers (of Allâh) came to them from before them and behind them, (saying): “Worship no one but Allâh". They said: "Had our Lord willed, He would have surely sent down Angels (to us). Surely we pledge not to give credence to (this nonsense message) with which you have been sent.”
Sahib Mustaqim Bleher   
When their messengers came to them continuously (saying:) do not serve anything but Allah, they said: if our Lord pleased He would have sent angels, so we reject what you have been sent with.
Linda “iLHam” Barto   
Messengers came to them, from before them and behind them: “Serve no one but Allah.” They said, “If our Lord had wanted, He would certainly have sent down angels. Now we reject your ministry.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Recall when their messengers came to them from before them and from behind them, saying, “Do not worship anyone but Allah.” They said, “Had our Lord willed, He would have sent down angels; therefore, of what you are sent with, we are deniers.”
Irving & Mohamed Hegab   
When messengers came at them from both before and behind them [saying]: "Serve no one except Allah (God)!"; they said: 'If our Lord had so wished, He would have sent angels down, so we are disbelievers concerning whatever you have been sent with."
Samy Mahdy   
When the messengers came to them, from between their hands and from behind them, (saying), “Do not worship except Allah.” They said, “Had our Lord willed, He would have sent down angels; So, we are with what you are sent with, infidels.”
Ahmed Hulusi   
When their Rasuls came to them from in front (with what they knew) and from behind (with what they did not know) and said, “Do not idolize others; serve and worship only Allah!” They said, “Had our Rabb willed, He would surely have disclosed angels... We deny that (knowledge of the reality) with which you have been disclosed.”
Mir Aneesuddin   
When the messengers came to them from before them and from behind them ( saying ), “Do not serve ( worship, anything ) except Allah,” they said, “Had our Fosterer willed He would have sent down angels, so we are rejecters of that with which you are sent.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Their Messengers, who were spectacles and warnings, approached them from every angle and left no stone unturned advising them to worship no one but Allah, but they counselled deaf and said: "Had Allah, our Creator, willed us to discern divine truths, He would have sent down angels; therefore we utterly refuse to acknowledge your messages"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold, the apostles came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but God." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)."
OLD Literal Word for Word   
When came to them the Messengers from before them and from behind them, (saying) "Do not worship except Allah." They said, "If (had) willed our Lord, surely, He (would have) sent d Angels. So indeed, we in what you have been sent with (are) disbelievers.
OLD Transliteration   
Ith jaat-humu alrrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illa Allaha qaloo law shaa rabbuna laanzala mala-ikatan fa-inna bima orsiltum bihi kafiroona