Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ zoom
Transliteration Mithla da/bi qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim wama Allahu yureedu thulman lilAAibadi zoom
Literal
(Word by Word)
  Like (the) plight (of the) people (of) Nuh and Aad and Thamud and those after them. And Allah (does) not want injustice for (His) slaves. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the like of what happened to Noah’s people, and to [the tribes of] Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His creatures. zoom
M. M. Pickthall A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but God never wishes injustice to his Servants. zoom
Shakir The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants; zoom
Wahiduddin Khan like the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after themGod never wills injustice on His creatures. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar in like manner of a folk of Noah and Ad and Thamud and those after them. And God wants not injustice for His servants. zoom
T.B.Irving the same as in the case of Noah´s folk, and Ad´s and Thamud´s, as well as those who came after them. God wants no injustice to happen to [His] servants. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  like the fate of the people of Noah, ’Ȃd, Thamûd, and those after them. For Allah would never will to wrong ˹His˺ servants. zoom
Safi Kaskas Like what happen to Noah's people, Aad and Thamud and those after them. God does not want any injustice for His worshipers. zoom
[Al-Muntakhab] "like the manner of acting of the people of Nuh, and those of 'Ad, the 'Adites, and Thamud, -the Thamudites - and those who succeeded them whose disposition denoted indifference and unconcern, yet Allah means no injustice to His servants." zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants." zoom
Abdel Haleem the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them- God never wills injustice on His creatures. zoom
Abdul Majid Daryabadi Like the wont of the people of Nuh and A'ad and Thamud and those after them, and God intendeth not any wrong Unto His bondmen. zoom
Ahmed Ali Like the people of Noah, 'Ad and Thamud, and those that came after them. God does not want to be unjust to His creatures. zoom
Aisha Bewley the same as happened to the people of Nuh and ´Ad and Thamud and those who followed after them. Allah does not want any injustice for His slaves. zoom
Ali Ünal "The like of what befell the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and others that came after them; and God never wills any wrong for (His) servants. zoom
Ali Quli Qara'i like the case of the people of Noah, of ‘a€d and Thamud, and those who were after them, and Allah does not desire any wrong for [His] servants. zoom
Hamid S. Aziz "A plight the like of what befell the people of Noah and A´ad and Thamud and those after them, and Allah wills no injustice for His servants; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The like of the steadfast manner of the people of Nuh, (Noah) and c?d, and Thamud and the ones even after them; and in no way does Allah will an injustice for (His) bondmen. zoom
Muhammad Sarwar people of Noah, Ad, Thamud, and those after them. God did not want injustice for His servants. zoom
Muhammad Taqi Usmani like the fate of the people of NuH and ‘Ad and Thamud and those who were after them – and Allah does not intend to do any injustice to His servants. zoom
Shabbir Ahmed The condition of Noah's people, and Aad and Thamud, and those who came after them. Allah never intends injustice for His servants. zoom
Syed Vickar Ahamed "Something like the fate of the people of Nuh (Noah), and ‘Ad, and the Samood (Thamud), and those who came after them: And Allah never wishes injustice to His servants. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants. zoom
Farook Malik such as the people of Noah, `Ad and Thamud and those who came after them, and Allah does not intend to wrong His servants. zoom
Dr. Munir Munshey "The kind of fate that befell the nations of Nooh, ´Aads´, ´Samoods´ and others after them. Allah does not intend to be unjust to His servants." zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri On the pattern of the punishment of the people of Nuh (Noah), ‘Ad and Thamud and the later communities. And Allah does not intend any injustice to (His) servants. zoom
Dr. Kamal Omar something similar to the fate of the nation of Nuh, and ’Ad, and Samud and those who (were destroyed) after them. And Allah does not intend injustice for (His) Ibad . zoom
Talal A. Itani (new translation) Like the fate of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. God wants no injustice for the servants. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “Something like the fate of the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and those who came after them, but God never wishes injustice on His servants.  zoom
Maududi like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice. zoom
Ali Bakhtiari Nejad same manner as Noah's people and Aad and Thamud and those after them, and God does not want any injustice for His servants. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants." zoom
Mohammad Shafi "Like what happened to Noah's folk, and AAad and Thamood, and those that lived after them, and Allah wills no injustice for His subjects." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The fate of the people of Noah, Ad, Thamud and the other wrong doing nations and this in spite of the fact that God does not have any enmity with His creatures.” zoom
Faridul Haque “Like the tradition of the people of Nooh, and Aad, and Thamud and others after them; and Allah does not will injustice upon bondmen.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah or, something similar to the circumstances of the nations of Noah, Aad, and Thamood, and those who came after them. Allah does not want to wrong His worshipers. zoom
Maulana Muhammad Ali The like of what befell the people of Noah and ‘Ad and Thamud and those after them. And Allah wishes no injustice for (His) servants. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Equal/alike (to) Noah's, and Aad's, and Thamud's habit/affair, and those from after them, and God does not want injustice/oppression to the worshippers/slaves . zoom
Sher Ali `Like that which happened to the people of Noah, and the tribes of Ad and Thamud and those after them. And ALLAH intends no injustice to HIS servants: zoom
Rashad Khalifa "The opponents of Noah, and `Aad, Thamoud, and others who came after them. GOD does not wish any injustice for the people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) As had to face the people of Nooh and Aad and Samud and those after them. And Allah wishes not injustice for His bondmen. zoom
Amatul Rahman Omar `(And I fear lest you should meet) the like of fate which followed the ways of the people of Noah and `ad and (the people of) Thamud and those who came after them. And Allah does not want His servants to go wrong. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Like the fate of the people of Nooh (Noah), and Ad, and Thamood and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants.' zoom
Edward Henry Palmer the like of the wont of the people of Noah and 'Ad and Haman, and of those after them; for God desires not injustice for His servants. zoom
George Sale a condition like that of the people of Noah, and the tribes of Ad, and Thamud, and of those who have lived after them: For God willeth not that any injustice be done unto his servants. zoom
John Medows Rodwell The like of the state of the people of Noah and Ad and Themoud, And of those who came after them; yet God willeth not injustice to his servants. zoom
N J Dawood (draft) the people of Noah, 'Ad, and Thamud, and those that came after them. God does not seek to wrong His servants. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi “Like what befell the people of Noah, Ad (the people of Hud) and Thamud (the people of Salih), and those who came after them... Allah does not will injustice for His servants.” zoom
Mir Aneesuddin like those of the people of Nuh and Aad and Samood and those after them. And Allah does not intent injustice for ( His ) servants. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=40&verse=31
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...