Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَدِيثًا zoom
Transliteration Allahu la ilaha illa huwa layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi waman asdaqu mina Allahi hadeethan zoom
Literal
(Word by Word)
  Allah - (there is) no god except Him, surely He will gather you to (the) Day (of) Resurrection - no doubt about it. And who (is) more truthful than Allah (in) statement. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God - save whom there is no deity - will surely gather you all together on the Day of Resurrection, [the coming of] which is beyond all doubt: and whose word could be truer than God's? zoom
M. M. Pickthall Allah! There is no Allah save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah! There is no god but He: of a surety He will gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than Allah's? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God! There is no god but He: of a surety He will gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than God's? zoom
Shakir Allah, there is no god but He-- He will most certainly gather you together on the resurrection day, there is no doubt in it; and who is more true in word than Allah? zoom
Wahiduddin Khan He is God: there is no deity other than Him. He will gather you all together on the Day of Resurrection, there is no doubt about it. Whose word can be truer than Gods? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God, there is no god but He. He will, certainly, gather you on the Day of Resurrection. There is no doubt about it. And who is one who is more sincere in discourse than God? zoom
T.B.Irving God, there is no deity except Him. He will bring you all together Resurrection Day there is no doubt about it. Who is more reliable than God as a Narrator? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  Allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He will certainly gather ˹all of˺ you together on the Day of Judgment—about which there is no doubt. And whose word is more truthful than Allah’s? zoom
Safi Kaskas He is God. There is no god but Him. He will gather all of you on the Resurrection Day. There is no doubt about it. Whose word could be truer than God's? zoom
[Al-Muntakhab] Allah there is no Ilah but He, shall inevitably gather you all on the Day of Resurrection, the Day which admits no doubt; and who is more truthful in his discourse than Allah! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God, there is no god but He. He will gather you for the Day of Resurrection in which there is no doubt. Who is more truthful in saying than God zoom
Abdel Haleem He is God: there is no god but Him. He will gather you all together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Whose word can be truer than God’s? zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah! there is no god but he. Surely He shall gather you together on the Day of Resurrecticn, whereof there is no doubt; and who is more truthful than Allah in discourse? zoom
Ahmed Ali God: There is no god but He. He will gather you together on the Day of Resurrection which is certain to come; and whose word is truer than God's? zoom
Aisha Bewley Allah, there is no god but Him. He will gather you to the Day of Rising about which there is no doubt. And whose speech could be truer than Allah´s? zoom
Ali Ünal God, there is no deity but He. He will gather you all together on the Day of Resurrection, about (the coming of) which there is no doubt. Who can be truer in statement than God? zoom
Ali Quli Qara'i Allah—there is no god except Him— will surely gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt; and who is more truthful in speech than Allah? zoom
Hamid S. Aziz Allah! There is no god but He! He will surely assemble you on the Day (of Judgment or Resurrection), about which there is no doubt; Whose word is truer than Allah´s? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah, there is no god except He. Indeed He will definitely gather you to the Day of the Resurrection; there is no suspicion about it. And who is more sincere in discourse than Allah? zoom
Muhammad Sarwar God exists. He is the only Lord. He will gather you all together on the Day of Judgment which will certainly come. Who is more truthful than God? zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah: There is no god but He. He shall certainly gather you towards the Day of Doom. There is no doubt about it. Who is more truthful in his word than Allah? zoom
Shabbir Ahmed Allah! There is no god but He. He will summon all of you on the Day of Resurrection about the advent of which there is no doubt. Who can tell you a more reliable HADITH (saying) than Allah? zoom
Syed Vickar Ahamed Allah! There is no god but He, ( and no one deserves to be worshipped except Him:) Surely, He will gather you together in the Day of Judgment about which there is no doubt. And whose word can be truer than Allah’s? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah - there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allah in statement. zoom
Farook Malik Allah! There is no god besides Him. He will certainly gather you all together on the Day of Resurrection; there is no doubt in it, and who can be more truthful in his words than Allah? zoom
Dr. Munir Munshey (He is) Allah! There is no god but He! He will most certainly gather you on the day of resurrection. There is no doubt about that! Who could be more truthful (and sincere) in his assertion than Allah? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah is He besides Whom there is none worthy of worship. He shall certainly gather you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is more truthful in word than Allah? zoom
Dr. Kamal Omar Allah — (there is) no god except He. Surely He will gather you to the Day of Resurrection — (there is) no doubt therein. And who is more truthful than Allah for Hadees? zoom
Talal A. Itani (new translation) God—there is no god except He. He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. And who speaks more truly than God? zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) God, there is no god but Him. Indeed He will gather you together against the Day of Accountability, about which there is no doubt, and whose word can be truer than God's?  zoom
Maududi There is no god but Allah. He will certainly gather you all together on the Day of Resurrection - the Day regarding which there can be no doubt. Whose word can be truer than Allah´s? zoom
Ali Bakhtiari Nejad God, there is no god except Him. He shall gather you in the resurrection day that there is no doubt about it. Whose saying is truer than God? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God, there is no god except He. He will gather you for the Day of Resurrection in which there is no doubt. Who is more truthful a narrative than God? zoom
Mohammad Shafi Allah! None has the right to be worshipped but He. He will certainly gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who can be more truthful in word than Allah? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord, Who is the only God, will gather you all together in the Day of Judgment. Do not have the least doubt about it; after all, who else better than God can inform you of the truth? zoom
Faridul Haque Allah! There is none worthy of worship except Him; He will surely gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt; and whose Words are more true than those of Allah? (Allah does not lie.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah, there is no god except He. He will gather you to the Resurrection Day, there is no doubt in it. And who is truer in statement than Allah? zoom
Maulana Muhammad Ali Allah, there is no god but He -- He will certainly gather you together on the Resurrection day, there is no doubt in it. And who is more true in word than Allah? zoom
Muhammad Ahmed - Samira God, no God except He/Him, He will gather/collect you (E) to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it; and who (is) more truthful from (than) God (in) an information/speech? zoom
Sher Ali ALLAH is HE besides Whom there is none worthy of worship. HE will certainly continue to assemble you till the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is more truthful in his word than ALLAH? zoom
Rashad Khalifa GOD: there is no god except He. He will surely summon you on the Day of Resurrection - the inevitable day. Whose narration is more truthful than GOD's? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah is beside whom there is none to be worshiped. And He will certainly gather you on the Day of Resurrection of which there is no doubt. And who is more truthful in his word than Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Allah is He, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He will most certainly (continue to) assemble you till the Day of Resurrection, there is no doubt about (the advent of) it; and there is none more truthful to his word than Allah. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allah? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God -- there is no god but He. He will surely gather you to the Resurrection Day, no doubt of it. And who is truer in tidings than God? zoom
Edward Henry Palmer God, there is no God but He! He will surely assemble you on the resurrection day, there is no doubt therein; who is truer than God in his discourse? zoom
George Sale God! There is no God but He; He will surely gather you together on the day of resurrection; there is no doubt of it: And who is more true than God in what he saith? zoom
John Medows Rodwell God! there is no god but He! He will certainly assemble you on the day of resurrection. There is no doubt of it. And whose word is more true than God's? zoom
N J Dawood (draft) God: there is no god but Him. He will surely gather you all together on the Day of Resurrection: that day is not to be doubted. And who has a truer word than God? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God, save whom there is no deity, will surely gather you all together on the Day of Resurrection, which is sure to come, no doubt. Whose word could be truer than God's? zoom
Ahmed Hulusi Allah is HU; there is no god or godhood, only HU! He will bring you together in the period of Doomsday, of whose coming there is no doubt. And who can be more truthful in statement than Allah! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah, There is no god but He. He will certainly gather you all together on the Day of Rasurreclion. There is no doubt in it; and who is more true in word than Allah? zoom
Mir Aneesuddin Allah, there is no god except Him, He will definitely gather (all of) you together on the day of resurrection, there is no doubt in it. And who is more truthful in statement than Allah. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=87
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...