Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nisa` 4:86 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sizə salam verildiyi zaman onu daha gözəl alın və ya (eynilə sahibinə) qaytarın! Şübhəsiz, Allah hər şeyi hesaba alandır. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Kada pozdravom pozdravljeni budete, ljepšim od njega otpozdravite, ili ga uzvratite, jer će Allah za sve obračun tražiti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad budete pozdravljeni pozdravom, tad otpozdravite ljep zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Indien gij gegroet wordt, groet dan nog vriendelijker, of beantwoordt het op dezelfde wijze. God rekent alles. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى به شما سلام شد جواب آن را به نحو بهترى بدهيد يا همان سلام را جواب بدهيد. خدا حسابرس هر كارى است.(86) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هرگاه به شما تحیّت گویند، پاسخ آن را بهتر از آن بدهید؛ یا (لااقل) به همان گونه پاسخ گویید! خداوند حساب همه چیز را دارد. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هنگامی که به شما درود گویند، شما درودی نیکوتر از آن، یا همانندش را پاسخ دهید؛ یقیناً خدا همواره بر همه چیز حسابرس است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
هر گاه شما را تحیت و سلامی گفتند شما نیز باید به تحیت و سلامی بهتر از آن یا مانند آن پاسخ دهید، که خدا به حساب هر چیزی کاملاً خواهد رسید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Si on vous fait une salutation, saluez d'une fa zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihr mit einem Gru zoom
German
Amir Zaidan
Und wenn ihr mit einem Gru zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn euch ein Gru zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apabila kamu diberi penghormatan dengan sesuatu penghormatan, maka balaslah penghormatan itu dengan yang lebih baik dari padanya, atau balaslah penghormatan itu (dengan yang serupa). Sesungguhnya Allah memperhitungankan segala sesuatu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se vi si saluta, rispondete con miglior saluto o, comunque, rispondete. Allah vi chiederà conto di ogni cosa. zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando vi viene rivolto un saluto cortese, rispondete con un saluto ancora più cortese o di eguale cortesia. Dio tiene conto di ogni cosa. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അഭിവാദ്യം അര്‍പ്പിക്കപ്പെട്ടാല്‍ അതിനെക്കാള്‍ മെച്ചമായി ( അങ്ങോട്ട്‌ ) അഭിവാദ്യം അര്‍പ്പിക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍ അതുതന്നെ തിരിച്ചുനല്‍കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏതൊരു കാര്യത്തിന്‍റെയും കണക്ക്‌ നോക്കുന്നവനാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Quando fordes saudados cortesmente, respondei com cortesia maior ou, pelo menos, igual, porque Deus leva em contatodas as circunst zoom
Russian
Kuliev E.
Когда вас приветствуют, отвечайте еще лучшим приветствием или тем же самым. Воистину, Аллах подсчитывает всякую вещь. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда вас приветствуют, вы тоже ответствуйте лучшим приветствием или тем же самым. Воистину, Аллах ведет счет всему сущему. zoom
Russian
V. Porokhova
Когда приветствуют с приветливостью вас, ■ Ответьте им приветливостью большей ■ Или такою же (по меньшей мере). ■ Господь, поистине, подсчет ведет всему! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن اوھانکي سلام ڪرڻ سان تعظيم ڏني وڃي تڏھن اُن کان بھتر تعظيم سان (سلام) ورايو يا اوترو ورايو، بيشڪ الله سڀ ڪنھن شئي جو حساب ڪندڙ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Si os saludan, saludad con un saludo aún mejor, o devolvedlo igual. Alá tiene todo en cuenta. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий мөэминнәр! Әгәр сезгә берәүдән бүләк бирелсә, бүләк бирүчегә артыграк бүләк бирегез, яки үзегез алган бүләк хәтле бирегез! Шиксез, Аллаһ һәрнәрсәне хисап кылучы. (Бүләкнең һәр мөэмин өчен мөмкин һәм лязем булганы сәлам бирү һәм кайтарудыр). zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bir selam ile selamlandığınızda, onun daha güzeliyle yahut aynısıyla karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah Hasîb'dir, herşeyi güzelce hesaplamaktadır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب (کسی لفظ) سلام کے ذریعے تمہاری تکریم کی جائے تو تم (جواب میں) اس سے بہتر (لفظ کے ساتھ) سلام پیش کیا کرو یا (کم از کم) وہی (الفاظ جواب میں) لوٹا دیا کرو، بیشک اللہ ہر چیز پر حساب لینے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب تم کو کوئی دعا دے تو (جواب میں) تم اس سے بہتر (کلمے) سے (اسے) دعا دو یا انہیں لفظوں سے دعا دو بےشک خدا ہر چیز کا حساب لینے والا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب تمہیں کوئی کسی لفظ سے سلام کرے تو اس سے بہتر لفظ جواب میں کہو یا یا وہی کہہ دو، بیشک اللہ ہر چیز پر حساب لینے والا ہے (ف۲۳۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=86
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...