Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

an-Nisa` 4:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ وَمَن يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا zoom
Transliteration Falyuqatil fee sabeeli Allahi allatheena yashroona alhayata alddunya bial-akhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahi fayuqtal aw yaghlib fasawfa nu/teehi ajran AAatheeman zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, let them fight in God's cause - all who are willing to barter the life of this world for the life to come: for unto him who fights in God's cause, whether he be slain or be victorious, We shall in time grant a mighty reward. zoom
M. M. Pickthall Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward. zoom
Shakir Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this world's life for the hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a mighty reward. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Let those fight in the cause of God Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of God,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value). zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, let fight in the way of God those who sell this present life for the world to come. And whoever fights in the way of God, then, is slain or is vanquished, We will give him a sublime compensation. zoom
Wahiduddin Khan Let those who would exchange the life of this world for the Hereafter, fight for the cause of God;[6] whoever fights for the cause of God, whether he is slain or is victorious, to him We shall give a great reward. zoom
T.B.Irving Let those who barter worldly life for the Hereafter fight for God´s sake; We shall pay a splendid fee to anyone who fights in God´s way, and is either killed or is victorious. zoom
[Al-Muntakhab] Since among you O Muslims are the like of these aforementioned whose faith in Allah is greatly shaken, then let those of you who have the world all before them but choose to exchange it for the better world in heaven's realm Hereafter fight in the cause of Allah. Whether they lose their lives or victory sits on their helm, they shall merit Our blessings and We will repay them an imposingly beautiful reward. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Let those who seek to purchase the Hereafter rather than this world fight in the cause of God. And whoever fights in the cause of God and is killed or attains victory, then We will grant him a great reward. zoom
Abdel Haleem Let those of you who are willing to trade the life of this world for the life to come, fight in God’s way. To anyone who fights in God’s way, whether killed or victorious, We shall give a great reward. zoom
Abdul Majid Daryabadi Let them wherefore fight in the way of Allah those who have purchased the life of this world for the Hereafter: And whosoever fighteth in the way of Allah, and is then slain or overcometh, We shall vouchsafe unto him a mighty hire. zoom
Ahmed Ali Those who barter the life of this world for the next should fight in the way of God. And We shall bestow on him who fights in the way of God, whether he is killed or is victorious, a glorious reward. zoom
Aisha Bewley So let those who sell the life of this world for the Next World fight in the Way of Allah. If someone fights in the Way of Allah, whether he is killed or is victorious, We will pay him an immense reward. zoom
Ali Ünal So let those who trade the life of this world for the Hereafter fight in God’s cause. Whoever fights in God’s cause, whether he is killed or victorious, We will grant him a tremendous reward. zoom
Ali Quli Qara'i Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the Hereafter; and whoever fights in the way of Allah, and then is slain, or he subdues [the enemy], soon We shall give him a great reward. zoom
Hamid S. Aziz Let those then fight in Allah´s way who sell the life of this world for the Hereafter; and whoever fights in Allah´s way, then, be he killed or be he victorious, We will give him a mighty reward. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, let the ones fight in the way of Allah, (the ones) who barter the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) (seeking) the Hereafter. And whoever fights in the way of Allah (and) is killed or overcomes, then We will eventually bring him a magnificent reward. zoom
Muhammad Sarwar Those who want to buy the life hereafter with this life should fight for the cause of God. We will give them a great reward whether they are killed or whether they are victorious. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, those who sell the worldly life for the Hereafter should fight in the way of Allah. Whoever fights in the way of Allah, then gets killed or prevails, We shall give a great reward to him. zoom
Shabbir Ahmed Let them fight in Allah's Cause, all those who sell the life of this world for the other. Whoever fights in Allah's Cause, be he slain or be he victorious, We shall soon give him an immense Reward. zoom
Syed Vickar Ahamed Let those (people) fight in the cause of Allah, (those) who sell the life of this world for the Hereafter. To him who fights in the cause of Allah— Whether he is slain or gets victory— Soon We shall give him a reward that is Great. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward. zoom
Farook Malik Let it be known that only those people should fight in the cause of Allah who are willing to exchange the life of this world for the Hereafter; and whoever fights for the cause of Allah, whether he dies or is victorious, will soon be granted a mighty reward. zoom
Dr. Munir Munshey Those who have traded away the life of this world for (the benefits of) the life-to-come, ought to fight for the sake of Allah. To anyone who fights for the sake of Allah, We will award the most generous reward whether he is killed (in the process) or comes out victorious. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So they (the believers) who sell the life of this world for the Hereafter should fight in the cause of Allah (for the establishment of peace and elimination of terrorism). And whoever fights in the way of Allah, whether he (himself) gets slain or wins victory, (in both cases) We shall soon bless him with great reward. zoom
Dr. Kamal Omar So, must fight in the Way of Allah those who barter the life of this world with (the life in) the Hereafter. And whosoever fights in the Way of Allah, then gets killed or becomes victorious, then very soon We shall bestow on him very great reward. zoom
Talal A. Itani (new translation) Let those who sell the life of this world for the Hereafter fight in the cause of God. Whoever fights in the cause of God, and then is killed, or achieves victory, We will grant him a great compensation. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Let those fight in the cause of God, who sell the life of the present for the hereafter. To him who fights in the cause of God, whether he is slain or is victorious, soon We will give him a reward of immense value.  zoom
Maududi Let those who seek the life of the Next World in exchange for the life of this world fight in the way of Allah. We shall grant a mighty reward to whoever fights in the way of Allah, whether he is slain or comes out victorious. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Let those who seek to purchase the Hereafter rather than this world fight in the cause of God. And whoever fights in the cause of God and is killed or attains victory, then We will grant him a great recompense. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who sincerely fight in the cause of God, they trade the pleasures of this world to the pleasures of Hereafter. Whether they die in their campaign or come out victorious, there is a great reward in reserve for them. zoom
Faridul Haque So those who sell the life of this world for the Hereafter, must fight in Allah's cause; and We shall bestow a great reward upon whoever fights in Allah's cause, whether he is martyred or is victorious. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So let those who sell the worldly life for the Everlasting Life fight in the way of Allah, whoever fights in the way of Allah, and is killed or conquers, We shall give him a great wage. zoom
Maulana Muhammad Ali So let those fight in the way of Allah who sell this world’s life for the Hereafter. And whoever fights in the way of Allah, be he slain or be he victorious, We shall grant him mighty reward. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So those who volunteer the present world/worldly life with the end (other life) should fight/kill in God's sake, and who fights/kills in God's sake, so he is killed or he defeats/conquers, so We will give him a great reward. zoom
Sher Ali Let those then fight in the cause of ALLAH who would sell the present life for the Hereafter. And whoso fights in the cause of ALLAH, be he slain or be he victorious, WE shall soon give him a great reward. zoom
Rashad Khalifa Those who readily fight in the cause of GOD are those who forsake this world in favor of the Hereafter. Whoever fights in the cause of GOD, then gets killed, or attains victory, we will surely grant him a great recompense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then let them fight in the way of Allah who sell the worldly life for the Hereafter; and whoso fights in the way of Allah, then he is slain or be He victorious then soon We shall give him a great reward. zoom
Amatul Rahman Omar Let those, who would prefer the Hereafter to the present life, fight in the cause of Allah. And whoso fights in the cause of Allah and is killed or conquers, We shall soon grant him a great reward. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allah, and whoso fights in the Cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So let them fight in the way of God who sell the present life for the world to come; and whosoever fights in the way of God and is slain, or conquers, We shall bring him a mighty wage. zoom
Edward Henry Palmer Let those then fight in God's way who sell this life of the world for the next; and whoso fights in God's way, then, be he killed or be he victorious, we will give him a mighty hire. zoom
George Sale Let them therefore fight for the religion of God, who part with the present life in exchange for that which is to come; for whosoever fighteth for the religion of God, whether he be slain, or be victorious, we will surely give him a great reward. zoom
John Medows Rodwell Let those then fight on the path of God, who barter this present life for that which is to come; for whoever fighteth on God's path, whether he be slain or conquer, we will in the end give him a great reward. zoom
N J Dawood (draft) Let those who would exchange the life of this world for the hereafter, fight for the cause of God; whoever fights for the cause of God, whether he dies or triumphs, on him We shall bestow a rich recompense. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Let them fight in God’s cause — all who are willing to barter the life of this world for the life to come. To him who fights in God’s cause, whether he be slain or be victorious, We shall grant a rich reward. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for The Hereafter, and whoever fights in the way of Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a great reward. zoom
Mohammad Shafi Those fight in Allah's Path, then, who are ready to exchange this life for the other (in the Hereafter)! And whoever fights in Allah's Path, and then whether he is killed or he gets victory, We shall grant him a great reward. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=74
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...