Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا zoom
Transliteration Inna allatheena kafaroo bi-ayatina sawfa nusleehim naran kullama nadijat julooduhum baddalnahum juloodan ghayraha liyathooqoo alAAathaba inna Allaha kana AAazeezan hakeeman zoom
Literal
(Word by Word)
  Indeed, those who disbelieved in Our Signs, soon We will burn them (in) a Fire. Every time are roasted their skins We will change their skins for other (than) that, so that they may the punishment. Indeed, Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, verily, those who are bent on denying the truth of Our messages We shall, in time, cause to endure fire: [and] every time their skins are burnt off, We shall replace them with new skins, so that they may taste suffering [in full] Verily, God is almighty, wise. zoom
M. M. Pickthall Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for God is Exalted in Power, Wise. zoom
Shakir (As for) those who disbelieve in Our communications, We shall make them enter fire; so oft as their skins are thoroughly burned, We will change them for other skins, that they may taste the chastisement; surely Allah is Mighty, Wise. zoom
Wahiduddin Khan We shall send those who reject Our revelations to the Fire. When their skins are burnt up, We shall replace them with new ones so that they may continue to taste the punishment. God is mighty and wise. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who were ungrateful for Our signs, We will scorch them in a fire. As often as their skins were wholly burned, We will substitute with other skins so that they will experience the punishment. Truly, God had been Almighty, Wise. zoom
T.B.Irving Those who disbelieve in Our signs We will roast in a Fire: each time their hides are toasted, We shall exchange them for some other skins so they may taste the torment [again]. God is Powerful, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely those who reject Our signs, We will cast them into the Fire. Whenever their skin is burnt completely, We will replace it so they will ˹constantly˺ taste the punishment. Indeed, Allah is Almighty, All-Wise. zoom
Safi Kaskas Those who are bent on denying Our messages will endure fire: [and] every time their skin burns off We will replace it with new skin so that they may perpetually suffer. God is mighty and wise. zoom
[Al-Muntakhab] Those who deny Our revelations and refuse to recognize Our signs serving to demonstrate divine, Omnipotence and Authority shall be put to torture; We will expose them to the protracted and dreadful conflagration. As often as their skins* are consumed, We replace them with new skins so that they taste the merciless but just punishment. Indeed Allah has always been Qadirun (Omnipotent) and Hakimun. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who have rejected Our signs, We will admit them to a Fire. Every time their skins are cooked, We replace them with other skin that they may taste the retribution. God is Noble, Wise. zoom
Abdel Haleem We shall send those who reject Our revelations to the Fire. When their skins have been burned away, We shall replace them with new ones so that they may continue to feel the pain: God is mighty and wise. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who disbelieve in Our revelations, presently We shall roast them into Fire. So oft as their skins are cooked We shall change them for other skins, so that they may keep on tasting the torment verily Allah is ever Mighty, Wise. zoom
Ahmed Ali And those who disbelieve Our revelations shall be cast into Hell; and when their skin is burnt up and singed, We shall give them a new coat that they may go on tasting the agony of punishment, for God is all-mighty and all-wise. zoom
Aisha Bewley As for those who reject Our Signs, We will roast them in a Fire. Every time their skins are burned off, We will replace them with new skins so that they can taste the punishment. Allah is Almighty, All-Wise. zoom
Ali Ünal Those who (knowingly) conceal and reject Our Revelations, We will land them in a Fire to roast there. Every time their skins are burnt off, We will replace them with other skins, that they may taste the punishment. Assuredly, God is All-Glorious with irresistible might, and All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who defy Our signs, We shall soon make them enter a Fire: as often as their skins become scorched, We shall replace them with other skins, so that they may taste the punishment. Indeed Allah is all-mighty, all-wise. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who disbelieve in Our signs, We will broil them with Fire; whenever their skins are well done, then We will change them for fresh skins, that they may taste the torment. Verily, Allah is Mighty and Wise. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have disbelieved in Our signs, We will eventually roast them at a Fire; whenever their skins are maturated, (Literally: ripened) We give them in exchange other skins that they may taste the torment. Surely Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar We will make the rejectors of Our revelations suffer in hell fire. As soon as the fire destroys their skins, We will give them new skins so that they may suffer more of the torment. God is Majestic and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who have disbelieved in Our verses, We shall certainly make them enter a fire. Whenever their skins are burnt out, We shall give them other skins in their place, so that they may taste the punishment. Surely, Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom
Shabbir Ahmed Those who are rejecting Our Revelations and opposing the establishment of the Divine System, will soon burn in the agony of defeat. If they come with renewed preparation they will taste further chastisement. Allah is Almighty, Wise. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, those who reject Our Signs, We shall soon throw (them) into the Fire: As often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the Penalty: Truly, Allah is Almighty (Aziz), All Wise (Hakeem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who disbelieve in Our verses - We will drive them into a Fire. Every time their skins are roasted through We will replace them with other skins so they may taste the punishment. Indeed, Allah is ever Exalted in Might and Wise. zoom
Farook Malik Those who rejected Our revelations will soon be thrown into the Fire. No sooner will their skins be burnt out than We shall replace their skins, so that they may taste the real torment. Allah is Mighty, Wise. zoom
Dr. Munir Munshey Of course, We will soon let those who reject Our revelations, burn in the fire of hell. As often as their hide burns (to a char), We will replace it with a new skin for them, so they may taste the torment (all over again). Allah is the Almighty, the all-Wise! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, those who disbelieved in Our Revelations, We shall soon hurl them into the Fire (of Hell). When their skins are burnt off, We shall replace them with other skins so that they may taste the torment (continually). Surely, Allah is Almighty, Most Wise. zoom
Dr. Kamal Omar Surely those who have disbelieved in Our Ayaat, soon We shall cast them in Fire. Every time their skins got fully roasted, we changed them in other than that (already roasted) so that they may (continue to) taste the punishment. Truly, Allah is All-Dominant, All-Wise. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who reject Our revelations—We will scorch them in a Fire. Every time their skins are cooked, We will replace them with other skins, so they will experience the suffering. God is Most Powerful, Most Wise. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Those who reject our signs, We will soon cast into the fire. As often as their skin is roasted through, We will change them for fresh skin, that they may taste the penalty. For God is Exalted in Power, Wise.  zoom
Maududi Surely We shall cast those who reject Our signs into the Fire; and as often as their skins are burnt out, We shall give them other skins in exchange that they may fully taste the chastisement. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who disbelieved in Our signs, We will enter (and burn) them in a fire, every time their skins is roasted, We replace their skins with another skin so that they taste the punishment. God is powerful and wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who have rejected Our revelations, We will admit them to a Fire. Every time their skins are cooked, We replace them with other skins that they may taste the retribution. God is Noble, Wise. zoom
Mohammad Shafi Indeed, We shall burn those who suppress the Truth in regard to Our Verses/Signs, in fire. Whenever their skins get fully burnt, We shall replace them with other skins, so that they may go on tasting the punishment. Allah indeed is Omnipotent, Wise! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who reject My revelations will soon be cast into the Fire [and stay there long enough till] their skins completely burn. They will then grow a new layer of skin to be subject to the same torture [again and again.] God is indeed Almighty and the Most Wise [and knows what He is doing.] zoom
Faridul Haque We shall soon put those who disbelieve in Our signs into the fire; whenever their skins are cooked (fully burnt) We shall change them for new skins so they may taste the punishment (again and again); indeed Allah is Almighty, Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who disbelieve Our verses We will roast them in a Fire! As often as their skins are cooked, We exchange their skin with another, in order that they taste the punishment. Surely, Allah is Mighty, the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who disbelieve in Our Messages, we shall make them enter Fire. As often as their skins are burned, We shall change them for other skins, that they may taste the chastisement. Surely Allah is ever Mighty, Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who disbelieved, with Our verses , We will roast them (in) a fire, whenever their skins were done/cooked (burnt), We replaced/substituted them (with) skins other than it, to taste/experience the torture, that God was/is glorious/mighty , wise/judicious. zoom
Sher Ali Those who disbelieve in Our Signs, We shall soon cause them to enter Fire. As often as their skins are burnt up, WE shall give them in exchange other skins that they may continue to taste the punishment. Surely, ALLAH is Mighty and Wise. zoom
Rashad Khalifa Surely, those who disbelieve in our revelations, we will condemn them to the hellfire. Whenever their skins are burnt, we will give them new skins. Thus, they will suffer continuously. GOD is Almighty, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who have rejected Our signs, We shall soon cause them to enter Fire. Whenever their skins shall be fully burnt up, We shall change them with other skins, that they may taste the torment. Undoubtedly, Allah is Dominant Wise. zoom
Amatul Rahman Omar We shall soon cast into Fire all those who deny Our Messages. As often as their skins are burnt up We will replace them with other (new) skins that they may (continually) taste (agony of) punishment. Surely, Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Surely! Those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We shall burn them in Fire. As often as their skins are roasted through, We shall change them for other skins that they may taste the punishment. Truly, Allah is Ever Most Powerful, AllWise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who disbelieve in Our signs -- We shall certainly roast them at a Fire; as often as their skins are wholly burned, We shall give them in exchange other skins, that they may taste the chastisement. Surely God is All-mighty, All-wise. zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who disbelieve in our signs, we will broil them with fire; whenever their skins are well done, then we will change them for other skins, that they may taste the torment. Verily, God is glorious and wise. zoom
George Sale Verily those who disbelieve our signs, we will surely cast to be broiled in hell fire; so often as their skins shall be well burned, we will give them other skins in exchange, that they may taste the sharper torment; for God is mighty and wise. zoom
John Medows Rodwell Those who disbelieve our signs we will in the end cast into the fire: so oft as their skins shall be well burnt, we will change them for fresh skins, that they may taste the torment. Verily God is Mighty, Wise! zoom
N J Dawood (draft) Those that deny Our revelations We will burn in fire. No sooner will their skins be consumed than We shall give them other skins, so that they may truly taste the scourge. Surely God is mighty and wise. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who disbelieve in Our revelations We shall, in time, cause them to endure fire: every time their skins are burnt off, We shall replace them with new skins, so that they may taste suffering [in full]. God is indeed Almighty, Wise. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We will burn those who deny our signs (the manifestation of the Names in their essence) in the fire. So they may taste the suffering more, every time their skins are burnt (due to their external attachments) we will replace them with new skins (externality). Surely Allah is the Aziz, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those who disbelieved in Our Signs, soon We will cast them into Fire so oft as their skins shall be burnt We will change them for other skins, that they may taste the torment. Surely Allah is the Mighty, the Wise. zoom
Mir Aneesuddin Those who do not believe in Our signs, We will certainly make them enter the fire, as their skins are thoroughly burned, We will change them for other (new) skins that they may taste the punishment, Allah is certainly Mighty, Wise. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=56
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...