Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ zoom
Transliteration Waman lam yastatiAA minkum tawlan an yankiha almuhsanati almu/minati famin ma malakat aymanukum min fatayatikumu almu/minati waAllahu aAAlamu bi-eemanikum baAAdukum min baAAdin fainkihoohunna bi-ithni ahlihinna waatoohunna ojoorahunna bialmaAAroofi muhsanatin ghayra masafihatin wala muttakhithati akhdanin fa-itha ohsinna fa-in atayna bifahishatin faAAalayhinna nisfu ma AAala almuhsanati mina alAAathabi thalika liman khashiya alAAanata minkum waan tasbiroo khayrun lakum waAllahu ghafoorun raheemun zoom
Literal
(Word by Word)
  And whoever (is) not among you - able to afford to marry the free chaste [the] believing then (marry) from what possess[ed] your right hands of your girls - (of) the believers. And Allah knows best about your faith. You (are) from (one) another. So marry them with (the) permission (of) their family and give them their bridal due in a fair manner. (They should be) chaste not those who commit immorality and not those who take secret lovers. Then when they are married and if they commit adultery then for them (is) half (of) what (is) on the free chaste women of the punishment. That (is) for whoever fears committing sin among you and that you be patient (is) better for you. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And as for those of you who, owing to circumstances, are not in a position to marry free believing women, [let them marry] believing maidens from among those whom you rightfully possess. And God knows all about your faith; each one of you is an issue of the other. Marry them, then, with their people's leave, and give them their dowers in an equitable manner - they being women who give themselves in honest wedlock, not in fornication, nor as secret love-companions. And when they are married, and thereafter become guilty of immoral conduct, they shall be liable to half the penalty to which free married women are liable. This [permission to marry slave-girls applies] to those of you who fear lest they stumble into evil. But it is for your own good to persevere in patience [and to abstain from such marriages]: and God is much-forgiving, a dispenser of grace. zoom
M. M. Pickthall And whoso is not able to afford to marry free, believing women, let them marry from the believing maids whom your right hands possess. Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed) one from another; so wed them by permission of their folk, and give unto them their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose conduct. And if when they are honourably married they commit lewdness they shall incur the half of the punishment (prescribed) for free women (in that case). This is for him among you who feareth to commit sin. But to have patience would be better for you. Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If any of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for free women. This (permission) is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint. And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If any of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess: And God hath full knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for free women. This (permis sion) is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint. And God is Oft-forgiving, Most Merciful. zoom
Shakir And whoever among you has not within his power ampleness of means to marry free believing women, then (he may marry) of those whom your right hands possess from among your believing maidens; and Allah knows best your faith: you are (sprung) the one from the other; so marry them with the permission of their masters, and give them their dowries justly, they being chaste, not fornicating, nor receiving paramours; and when they are taken in marriage, then if they are guilty of indecency, they shall suffer half the punishment which is (inflicted) upon free women. This is for him among you who fears falling into evil; and that you abstain is better for you, and Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Wahiduddin Khan If any of you cannot afford to marry a free believing woman let him marry one of his believing maids whom he possesses. God best knows your faith. You are one of another. So marry them with their owners permission, and give them their dower according to what is fair, neither committing fornication nor taking secret paramours. And if, after they are married, they commit adultery they shall have half the punishment prescribed for a free woman. This is for those of you who fear lest he should fall into sin. But that it is better for you to practise self restraint. God is most forgiving and merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever of you is not affluent to be able to marry the ones who are free, chaste females, the female believers, then, from females whom your right hands possessed, the ones who are female spiritual warriors, female believers And God is greater in knowledge about your belief. You are of one another. So marry them (f) with the permission of their people, and give them (f) their bridal due as one who is honorable, they being ones who are free, chaste females, without being ones who are licentious females, nor females, ones who take lovers to themselves. And when they (f) are in wedlock, if they (f) approached indecencies, then on them is half of the ones who are free, chaste females of the punishment. That is for those who dreaded fornication among you. And that you endure patiently is better for you. God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving Any of you who cannot afford to marry respectable believing matrons, should then [seek] one of your believing maids under your control. God is quite Aware as to what your faith consists of. Each one of you has ties to others, so marry them off with their family´s consent and give them their marriage portions decently as matrons rather than taking them on as mistresses, nor having [any secret affairs with] them as girlfriends. Once they are so married off and should they then commit some sexual offence, they should have half the punishment that [ordinary] matrons would receive. That goes for any of you who worries lest he may. not control his (sexual] impulses; however it is better for you to discipline yourselves. God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  But if any of you cannot afford to marry a free believing woman, then ˹let him marry˺ a believing bondwoman possessed by one of you. Allah knows best ˹the state of˺ your faith ˹and theirs˺. You are from one another. So marry them with the permission of their owners, giving them their dowry in fairness, if they are chaste, neither promiscuous nor having secret affairs. If they commit indecency after marriage, they receive half the punishment of free women. This is for those of you who fear falling into sin. But if you are patient, it is better for you. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas If any of you does not have the means to marry free believing women, then marry a believer from those whom your right hands held in trust. God knows all about your faith; each one of you is part of the same human family. Marry them with their guardian's consent, and give them their rightful bridal-gifts. Make them married women, not adulterous fornicators or lovers. If they commit adultery when they are married, their punishment should be half that of free women. This permission is for those of you who fear they will sin. It is better for you to practice self-control. God is most forgiving and Merciful-to-all. zoom
[Al-Muntakhab] And those of you who do not have enough resources to marry the Muslim, -women who enjoy civil liberty, may turn the course and resort to the young unmarried Muslim women among those reduced to a servile state; and Allah Knows best those of you who justify faith as a conviction operative on their character and will. You take them in marriage by permission of their guardians and pay them themselves, their dowers with good will, and choose those of them who are characterized with the attribute of chastity, faith and fidelity and ornamented with the flower of honesty and not enamoured of other men. And when once they are united in wedlock, they have to guard-themselves from being supposed (temptation). And should they commit themselves to an evil line of conduct, then they shall suffer for their offence, but their punishment shall be half that inflicted on free women for the same offence. Such course of action is ordained for those who are afraid to live in celibacy lest they commit themselves to an evil line of conduct and incur the undesirable consequence. And if you be patient and quietly await the course of events, it is better for you, and Allah is Ghafurun and Rahimun. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whoever of you cannot afford to marry the believing independent women, then from the still dependant believing young women. God is more aware of your faith, some of you to each other. You shall marry them with the permission of their parents and give them their wage in kindness; to be protected, not for illicit sex or taking lovers. If they become protected, then any of them who comes with lewdness shall have half the punishment of what is for the independent women of the retribution. This is for those who fear hardship from among you. But if you are patient it is better for you, and God is Forgiver, Merciful. zoom
Abdel Haleem If any of you does not have the means to marry a believing free woman, then marry a believing slave- God knows best [the depth of] your faith: you are [all] part of the same family- so marry them with their people’s consent and their proper bride-gifts. [Make them] married women, not adulteresses or lovers. If they commit adultery when they are married, their punishment will be half that of free women. This is for those of you who fear that you will sin; it is better for you to practise selfrestraint. God is most forgiving and merciful, zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever of you has not ampleness of means that he may wed free believing women, let him wed such of the believing bondswomen as the right hands of you people own. And Allah noweth well your belief, ye are one from the other. O Ye may wed them then, with the leave of their owners, and give them their dowers reputably as properly wedded women, not as fornicateresses, nor as those taking to themselves secret paramours. And when they have been wedded, if they commit an indecency, on them the punishment shall be a moiety of that for free wedded women. This is for him among you, who dreameth perdition; and that ye should abstain is better for you, and Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Ali If one of you cannot afford to marry a believing gentlewoman (let him marry) a maid who is a believer. God is aware of your faith: The one of you is of the other; so marry them with the consent of their people, and give them an appropriate dowry. They are women (seeking) wedlock, and not lechery, nor secretly looking for paramours. But if they are married and guilty of adultery, inflict on them half the punishment (enjoined) for gentlewomen. This is for those who are afraid of doing wrong. In case they can wait, it is better for them. God is forgiving and kind. zoom
Aisha Bewley If any of you do not have the means to marry free women who are muminun, you may marry slavegirls who are muminun. Allah knows best about your iman; you are all the same in that respect. Marry them with their owners´ permission and give them their dowries correctly and courteously as married women, not in fornication or taking them as lovers. When they are married, if they commit fornication they should receive half the punishment of free women. This is for those of you who are afraid of committing fornication. But being patient is better for you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal If any of you cannot afford to marry free, believing women, (let them marry) believing maidens from among those whom your right hands possess. (Do not regard marriage to such believing maidens as a degradation. Rather, degradation is deviating into licentiousness without marrying.) God knows well all about your faith (and measures you by it); and (whether you be free or slaves) you are one from another (belonging, as believers, to the same faith and community). Marry them, then, with the leave of their guardians, and give them their bridal-due according to religiously lawful and customary good practice, they being women who give themselves in honest chastity, not in licentiousness, nor having secret love-companions. Then if they commit indecency after they have entered into wedlock, they shall be liable to half the penalty to which free (unmarried) women are liable. That (permission to marry slave-girls) is for those of you who fear to fall into sin (by remaining unmarried). But if you persevere (in self-restraint with no fear of falling into sin), that is better for you. And God is All-Forgiving, All-Compassionate. zoom
Ali Quli Qara'i As for those of you who cannot afford to marry faithful free women, then [let them marry] from what you own, from among your faithful slave-women. Your faith is best known [only] to Allah; you are all [on a] similar [footing]. So marry them with their masters’ permission, and give them their dowries in an honourable manner —[such of them] as are chaste women, not licentious ones or those who take paramours. But on marrying, should they commit an indecent act, then there shall be for them [only] half the punishment for free women. This is for those of you who fear falling into fornication; but it is better that you be continent, and Allah is all-forgiving, all-merciful. zoom
Hamid S. Aziz But whoever of you cannot marry free women who believe, then marry from what your right hands possess, believing maids; Allah knows best about your faith. You arise one from the other, so marry them with the permission of their people, and give them their zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever of you is unable to (provide) ample (means) for marrying (free) believing women in wedlock, then (let him take) from the believing handmaids that your right hands possess; and Allah knows best your belief, the ones of you are as the others (Literally: Some of you are from some others, i.e., you are equal). So marry them by the permission of their families, (i.e. their folk) and bring them their rewards with beneficence, as (women) in wedlock, other than in fornication or taking mates to themselves. (So) when they are in wedlock, (then) in case they come up with an obscenity, (5) they shall have then half the torment of free women in wedlock. That is for the ones of you who are apprehensive of distress; (i.e., sin) (and) to be patient is more charitable for you; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar If any of you do not have the means to marry a chaste believing woman, marry your believing slave-girls. God knows best about your faith. You have the same faith. Marry them with the permission of their masters and if they are chaste and have avoided fornication and amorous activities, give them their just dowries. If after marriage they commit adultery, they should receive half of the punishment of a free woman who has committed the same crime. This is for those who fear falling into evil. It is better for you to have self-control. God is All-forgiving and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani If one cannot afford to marry the free Muslim women, then (he may marry) the one you people own of your Muslim girls. Allah knows best about your faith. You are similar to each other. So, marry them with the permission of their masters, and give them their dues, as recognized, they being bound in marriage, not going for lust, nor having paramours. So, once they have been bound in marriage, then, if they commit a shameful act, they shall be liable to half of the punishment prescribed for the free women. That is for those of you who apprehend to indulge in sin. But that you be patient is better for you. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful. zoom
Shabbir Ahmed (As the Qur'an is being revealed to you (O Messenger), the emancipation of the slaves, male and female, is steadily taking place). A man among you who cannot find a free believing woman willing to marry him, should have no hesitation in asking the hand of a believing maiden from her guardian. Allah knows your beliefs and reiterates that all human beings are equal in the Sight of Allah (17:70). Pay them a generous marital gift in kindness. They shall maintain moral behavior, by not committing adultery, or having secret relations. Since their upbringing has been deficient in the environment of slavery, their punishment will be half that of the free women, if they commit indecency after marriage. The permission to marry a bonded woman is for him who fears to commit sin. The better recourse is freeing her first from bondage. Men and women must be patient and exercise self-control while waiting to get married. Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Syed Vickar Ahamed If any of you do not have the means with which to wed free believing women, they may wed believing (captive or slave) girls from among those whom your right hand possess: And Allah has full knowledge about your Faith; You being one (individual different) from another. In every case, you are to wed them with the permission of their owners (guardians), and give them their dowries, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful (nor sinful), nor taking (illicit) partners; And when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that of free women. This (permission) is for those among you who fear sin; But it is better for you that you practice self-control. And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allah is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [allowance] is for him among you who fears sin, but to be patient is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful. zoom
Farook Malik If any of you cannot afford to marry a free believing woman, let him marry one of his own slave girls who is a believer; Allah knows how good you are in your faith. You all belong to one and the same community. Marry them with the permission of their family and give them their fair dowry so that they may live a decent life in wedlock and not live as prostitutes or look for secret illicit relationships. Then if after marriage they commit adultery, they shall be given half the punishment prescribed for a free adulteress. The concession of such a marriage is for those of you who fear that they might commit a sin if they do not get married, but it is better for you to practice self- restraint. Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey If any one of you lacks the means to wed a free believing woman, he may marry a believing woman among those (captives and slaves) your right hand possesses. Allah is well aware of your (state of) belief; you belong to one another. So, marry them with the permission of their family. Pay the women their ´mehar´ _ (nuptial dowry) _ according to the customary manner. Let the women enter into wedlock, and not have illegal sexual liaisons, nor have secret paramours. After entering into wedlock, if such women commit a salacious act, (adultery), their punishment would be half of the punishment a free woman (committing the same offense) would receive. This (exemption of marrying captive women) is for the one who fears distress (from a lack of self-restraint). However, it is better for you to be patient and restrain yourself. Allah is the most Forgiving, and the most Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whoever of you cannot afford to marry free believing women may marry those believing slave girls who are in your possession (under Islamic law). And Allah knows best (the state of) your belief. You (all) are one from another. So, marry these (slave girls) with the permission of their masters, and pay them their dowers according to custom, provided they are wedlocked (being chaste), neither committing illegal sex, nor taking secret lovers. If they commit fornication after they have entered into wedlock, their punishment will be the half of that (appointed) for free (unmarried) women. This permission is for him amongst you who fears (indulging in) sin, and if you practise self-restraint, that is better for you. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Dr. Kamal Omar And whoever does not have amongst you the means that he may take in wedlock Al-Muhsanat (the women living under protection of their parents and/or their brethren and/or their relatives) Al-Mominat (Believing women), then from amongst (the daughters of) what your right hands held in trust — out of the girls (who are) Believers. And Allah is more Aware of your Faith. Some of you (are) from (some) others. So take those (daughters) in wedlock with the permission of the protecting guardian to these females [The protecting guardian to these females is the person in whose right hands has been placed the mother of these females]; and pay them their bridal money in a desirable way. (They should have the intention of staying as) protected females living in bond of marriage (and) not women who harbour fluid, temporary or shifting intentions, and not those women who pick up boy-friends (or lovers or paramours). And when they are provided protection (in marriage-bond) and if they come as one who is involved in the vulgar act (of adultery) — then, for them (is) the half (of) that which is applicable to Al-Muhsanat as Al-Azab (this is the punishment of flogging mentioned in 24/2–9). This (permission, that a free man living fully protected in a family background may marry of his own free will a female whose family background has become unknown is) for that amongst you who became afraid of falling in sin (of committing pre-marital sex if he remains unmarried). And that you practice self-restraint — would be better for you. And Allah (is) Oft-Forgiving, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) If any of you lack the means to marry free believing women, he may marry one of the believing maids under your control. God is well aware of your faith. You are from one another. Marry them with the permission of their guardians, and give them their recompense fairly—to be protected—neither committing adultery, nor taking secret lovers. When they are married, if they commit adultery, their punishment shall be half that of free women. That is for those among you who fear falling into decadence. But to practice self-restraint is better for you. God is Most Forgiving, Most Merciful. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) If any of you do not have the means to wed mature believing women, you may wed less mature believing women from among those whom your right hand possess. But God has full knowledge of your faith. Some of you are from the others. So wed them with the permission of their family, and give them their dowries, according to what is reasonable. They should be chaste, not lustful, nor should they have illicit relationships. After they are taken in wedlock, if they fall into wrong, their punishment is half of that for mature women. This is for those among you who fear doing wrong. And it is better for you to practice self-restraint, but God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. zoom
Maududi And those of you who cannot afford to marry free, believing women (muhsanat), then marry such believing women whom your right hands possess. Allah knows all about your faith. All of you belong to one another. Marry them, then, with the leave of their guardians, and give them their bridal-due in a fair manner that they may live in the protection of wedlock rather than be either mere objects of unfettered lust or given to secret love affairs. Then if they become guilty of immoral conduct after they have entered into wedlock, they shall be liable to half the penalty to which free women (muhsanat) are liable. This relaxation is for those of you who fear to fall into sin by remaining unmarried. But if you persevere, it is better for you. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And anyone among you who cannot afford to marry the free chaste believing woman, then (marry) from your believing maids among what your right hands own. God best knows your belief, you are from one another. So marry them with permission of their owners (and their families) and give them their compensations (marriage portions) nicely for marriage and not fornication/adultery and not taking them as lovers. And when they are married, if they commit an indecency, then their punishment is half of what is for a free married woman. This is for anyone of you who fears committing fornication, but if you are patient it is better for you. God is forgiving and merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever of you cannot afford to marry the independent female believers, then from those maintained by your oaths of the believing young women. And God is more aware of your faith, some of you to each other. You shall marry them with the permission of their parents, and give them their dowries in kindness - to be independent - not for illicit sex or taking lovers. Until they become independent, any of them who comes with an immorality shall have half of what is the punishment for those who are independent. This is for those who fear hardship from among you. But if you are patient it is better for you, and God is Forgiver, Merciful. zoom
Mohammad Shafi And whoever amongst you has not been in a position to marry free believing women then let him marry those from among slave-girls who have become believers. And Allah does know your faith. You are of one another. Marry those of them then — with the permission of their masters, and giving them their wedding gifts properly — who are chaste and do not seek extramarital sex taking you as just boyfriends for the purpose. And if, after marriage, they commit fornication, their punishment is half that for free women. This is for the one amongst you who fears falling into sin otherwise. And it is better for you to be patient. And Allah is Forgiving, Merciful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who do not have the mean to marry properly, may, then, marry a believing woman whom his right hand possess (a slave woman or the one who does not have materialistic concerns) as you are all equal in God’s eyes. Wed the latter with the consent of their owners/ guardians promising them a “reasonable” sum. They should behave accordingly and avoid adultery or taking secret lovers. If they commit an indecency, their punishment shall be half of the one prescribed for a free woman. Marrying to a slave woman is the last resort and patience is better for you. God is the Most Forgiving, the Most Merciful. zoom
Faridul Haque And whoever among you does not have in marriage free, believing women due to poverty, should marry from the believing bondwomen you own; and Allah knows well your faith; you are from one another; therefore marry them with the permission of their masters, and give them their bridal money according to custom, they becoming (faithful) wives, not committing mischief or secretly making friends; so when they are married and commit the shameful, for them is half the punishment prescribed for free women; this is for one among you who fears falling into adultery; and to practice patience is better for you; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If any one of you do not have the affluence to be able marry free believing women, (let him marry) from among the believing women that your right hand owns. Allah knows best your belief, you are from each other. Marry them with the permission of their people and give them their wages (dowry) honorably being women in marriage and chaste, not taking lovers. If, after marriage they commit adultery, they shall be liable to half the punishment of a married (free) woman. That is for those of you who fear fornication, but it is better for you to be patient. Allah is the Forgiver, the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever among you cannot afford to marry free believing women, (let him marry) such of your believing maidens as your right hands possess. And Allah knows best your faith -- you are (sprung) the one from the other. So marry them with the permission of their masters, and give them their dowries justly, they being caste, not fornicating, nor receiving paramours; then if they are guilty of adultery when they are taken in marriage, they shall suffer half the punishment for free married women. This is for him among you who fears falling into evil. And that you abstain is better for you. And Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who is not able, from you wealth/capability (means) that he marries the chaste, the believing (F) (free women), so from what your rights owned from your youths (girls) the believers (F), and God (is) more knowing with your (P) faith/belief, some of you (are) from some, so marry them (F), with their families'/relations'/(masters') permission, and give them (F) their rewards/fees (dowries) with the kindness marrying, not fornicating/adulterating, and not taking (P/F) lovers/secret friends, so if they (F) married, so if they committed with an enormous deed/atrocious deed/adultery, so on them (F) half what (is) on the chaste/married (woman) from the torture, that (is) to who feared the exertion/corruption from you, and (to) be patient (is) better for you, and God (is) forgiving, merciful. zoom
Sher Ali And whoso of you cannot afford to marry free believing women, let him marry what your right hands possess, namely your believing hand-maids. And ALLAH knows your faith best; you are all one from another; so marry them with the leave of their masters and give them their dowries, according to what is fair, they being chaste, not committing fornication, nor taking secret paramours. And if, after they are married, they are guilty of lewdness, they shall have half the punishment prescribe for free married women. This is for him among you who fears lest he should commit sin. And that you restrain yourselves is better for you; and ALLAH is Most Forgiving, Merciful. zoom
Rashad Khalifa Those among you who cannot afford to marry free believing women, may marry believing slave women. GOD knows best about your belief, and you are equal to one another, as far as belief is concerned. You shall obtain permission from their guardians before you marry them, and pay them their due dowry equitably. They shall maintain moral behavior, by not committing adultery, or having secret lovers. Once they are freed through marriage, if they commit adultery, their punishment shall be half of that for the free women. Marrying a slave shall be a last resort for those unable to wait. To be patient is better for you. GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And amongst you one who cannot marry free believing women due to insufficient means; then let him marry such of the believing handmaids who are the possession of your hands. And Allah knows your faith very well the one of you is from the other, therefore, marry them with the leave of their masters and give them their dowries according to convention bringing them into bondage (through marriage), not desiring for lust, and nor making lovers; when they come under bondage and again commit any act of indecency, then on them the punishment is half of that, for free women. This is for him who of you are afraid of adultery and it is better for you to have patience. And Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar And those of you who have not the means (- social or financial) to marry free believing women (may marry) such of your believing bonds women as your right hands own (by being captives in war). Allah knows very well (the state of) your faith, you are all (sprung) one from another, so marry them with the permission of their guardians and give them their dowers with equity, they being properly married, not (committing fornication), to pursue their lust nor taking secret paramours. And if after they are married they commit adultery then they incur (the punishment of fifty strips which is) half of that (punishment prescribed) for free women. This (permission to marry a bonds woman) is for him among you who fears (that otherwise he will fall into) sin. But it is better for you to exercise restraint. Allah is, indeed, Great Protector, Ever Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whoever of you have not the means wherewith to wed free, believing women, they may wed believing girls from among those (captives and slaves) whom your right hands possess, and Allah has full knowledge about your Faith, you are one from another. Wed them with the permission of their own folk (guardians, Auliya or masters) and give them their Mahr according to what is reasonable; they (the above said captive and slave-girls) should be chaste, not adulterous, nor taking boy-friends. And after they have been taken in wedlock, if they commit illegal sexual intercourse, their punishment is half that for free (unmarried) women. This is for him among you who is afraid of being harmed in his religion or in his body; but it is better for you that you practise selfrestraint, and Allah is OftForgiving, Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Any one of you who has not the affluence to be able to marry believing freewomen in wedlock, let him take believing handmaids that your right hands own; God knows very well your faith; the one of you is as the other. So marry them, with their people's leave, and give them their wages honourably as women in wedlock, not as in licence or taking lovers. But when they are in wedlock, if they commit indecency, they shall be liable to half the chastisement of freewomen. That provision is for those of you who fear fornication; yet it is better for you to be patient. God is All-forgiving, All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer But whosoever of you cannot go the length of marrying marriageable women who believe, then take of what your right hands possess, of your maidens who believe;- though God knows best about your faith. Ye come one from the other; then marry them with the permission of their people, and give them their hire in reason, they being chaste and not fornicating, and not receivers of paramours. But when they are married, if they commit fornication, then inflict upon them half the penalty for married women; that is for whomsoever of you fears wrong; but that ye should have patience is better for you, and God is forgiving and merciful. zoom
George Sale Whoso among you hath not means sufficient that he may marry free women, who are believers, let him marry with such of your maid-servants whom your right hands possess, as are true believers; for God well knoweth your faith. Ye are the one from the other: Therefore marry them with the consent of their masters; and give them their dower according to justice; such as are modest, not guilty of whoredom, nor entertaining lovers. And when they are married, if they be guilty of adultery, they shall suffer half the punishment which is appointed for the free women. This is allowed unto him among you, who feareth to sin by marrying free women; but if ye abstain from marrying slaves, it will be better for you; God is gracious and merciful. zoom
John Medows Rodwell And whoever of you is not rich enough to marry free believing women, then let him marry such of your believing maidens as have fallen into your hands as slaves; God well knoweth your faith. Ye are sprung the one from the other. Marry them, then, with the leave of their masters, and give them a fair dower: but let them be chaste and free from fornication, and not entertainers of lovers. zoom
N J Dawood (draft) If any one of you cannot afford to marry a free believing woman, let him marry a slave–girl who is a believer (God best knows your faith: you are born one of another). Marry them with the permission of their masters and give them their dowry in all justice, provided they are honourable and chaste and have not entertained other men. If after marriage they commit adultery, they shall suffer half the penalty inflicted upon free adulteresses. Such is the law for those of you who fear to commit sin: but if you abstain, it will be better for you. God is forgiving and merciful. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Any of you who, owing to circumstances, is not in a position to marry a free believing woman may marry a believing maiden from among those whom your right hands possess. God knows all about your faith: you belong to one another. Marry them, then, with their people's consent and give them their dowers in an equitable manner, as chaste women who give themselves in honest wedlock, not in fornication, nor as women who have secret love companions. If after their marriage, they are guilty of gross immoral conduct, they shall be liable to half the penalty to which free women are liable. This provision applies to those of you who fear to stumble into sin. Yet it is better for you to be patient. God is Much- Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi Those among you who don’t have the means to marry believing free women, can marry believing girls in their possession... Allah (as your essential reality) is aware of your faith... You are from one another... Marry them with the permission of their owners. Give to them (their dowries) according to custom, on the condition they refrain from secret affairs and adultery, and live as chaste women... If they commit harlotry after you have united in marriage, then punish them with half of what free women (in this case) would be punished with... This (marrying bondmaids) is for him who fears doing wrong... Yet to be patient is better for you... Allah is the Ghafur, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whoever among you is not able to financially afford to marry free believing women, then (let him marry) of those (slaves or captives) whom your right hands possess from among your believing maidens; and Allah better knows your faith; you are (sprung) one from the other, so marry them with the permission of their masters and give them their dowries in fairness, they being chaste, not committing lewdness, nor taking paramours. And if when they are married they commit lewdness, their punishment is half that for free women. This (kind of marriage) is for those among you who fear falling into evil. But to have patience would be better for you, and Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Mir Aneesuddin And whoever among you is not able to afford to marry free believing women, then (he may marry) from those whom your right hands possess from among your believing maids, and Allah knows best your belief, you are one from another, so marry the (maids) with the permission of their people and give them their dowries in a recognised (good manner), they should be chaste not fornicatresses nor those who take lovers. And when the (maids) are taken in wedlock and (then) if they commit an indecency, then on them is half of the punishment of that on free women. This (permission to marry slave girls) is for him among you who fears falling into distress, but it is better for you if you are patient, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=25
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...