Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُم بِهِ مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا zoom
Transliteration Waalmuhsanatu mina alnnisa-i illa ma malakat aymanukum kitaba Allahi AAalaykum waohilla lakum ma waraa thalikum an tabtaghoo bi-amwalikum muhsineena ghayra musafiheena fama istamtaAAtum bihi minhunna faatoohunna ojoorahunna fareedatan wala junaha AAalaykum feema taradaytum bihi min baAAdi alfareedati inna Allaha kana AAaleeman hakeeman zoom
Literal
(Word by Word)
  And (prohibited are) the ones who are married of the women except whom you rightfully possess. Decree of Allah upon you. And are lawful to you what (is) beyond that; that you seek with your wealth desiring to be not (to be) lustful. So what you benefit[ed] of it from them, so you give them their bridal due (as) an obligation. And (there is) no sin on you concerning what you mutually agree of it from beyond the obligation. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [forbidden to you are] all married women other than those whom you rightfully possess [through wedlock]: this is God's ordinance, binding upon you. But lawful to you are all [women] beyond these, for you to seek out, offering them of your possessions, taking them in honest wedlock, and not in fornication. And unto those with whom you desire to enjoy marriage, you shall give the dowers due to them; but you will incur no sin if, after [having agreed upon] this lawful due, you freely agree with one another upon anything [else]: behold, God is indeed all-knowing, wise. zoom
M. M. Pickthall And all married women (are forbidden unto you) save those (captives) whom your right hands possess. It is a decree of Allah for you. Lawful unto you are all beyond those mentioned, so that ye seek them with your wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of whom ye seek content (by marrying them), give unto them their portions as a duty. And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Also (prohibited are) women already married, except those whom your right hands possess: Thus hath Allah ordained (Prohibitions) against you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your property,- desiring chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually (to vary it), there is no blame on you, and Allah is All-knowing, All-wise. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Also (prohibited are) women already married, except those whom your right hands possess: Thus hath God ordained (Prohibitions) against you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your prope rty,- desiring chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually (to vary it), there is no blame on you, and God is All-knowing, All-wise. zoom
Shakir And all married women except those whom your right hands possess (this is) Allah's ordinance to you, and lawful for you are (all women) besides those, provided that you seek (them) with your property, taking (them) in marriage not committing fornication. Then as to those whom you profit by, give them their dowries as appointed; and there is no blame on you about what you mutually agree after what is appointed; surely Allah is Knowing, Wise. zoom
Wahiduddin Khan Also forbidden are married women, except those who have passed into your hands as prisoners of war. This is a commandment of God to you. All women other than these are lawful to you, provided you seek them with your wealth in honest wedlock, not in fornication. When you consummate your marriage with them, give the dowers due to them. And there is no sin for you in what you do by mutual agreement after the fixing of the dower. God is all knowing and wise. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Forbidden to you are the ones who are married women, but from females whom your right hands (f) possessed. This is prescribed by God for you. And were permitted to you those who were beyond these so that with your wealth you be looking as males, ones who seek wedlock, not as ones who are licentious males. For what you enjoyed of it from them (f), give them (f) their bridal due as their dowry portion. And there is no blame on you for what you agreed on among yourselves after the duty. Truly, God had been Knowing, Wise. zoom
T.B.Irving Nor [should you marry] any [already] married women, except the ones under your control. [Such is] God´s legislation as it applies to you. Anything beyond that is lawful for you, provided you court them by means of your wealth, marrying them properly, rather than taking them on as mistresses. Since you have thereby sought enjoyment with them, give them their marriage portions as is stipulated. Yet it will not be held against you should you come to other terms about it even after what has been stipulated. God is Aware, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  Also ˹forbidden are˺ married women—except ˹female˺ captives in your possession. This is Allah’s commandment to you. Lawful to you are all beyond these—as long as you seek them with your wealth in a legal marriage, not in fornication. Give those you have consummated marriage with their due dowries. It is permissible to be mutually gracious regarding the set dowry. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Safi Kaskas [You are forbidden to marry] women who are already married, except from those whom your right hands held in trust . God has ordained all of this for you. Other women are lawful to you as long as you seek to marry them and not for unlawful intimacy. If you wish to enjoy women through marriage, you will give them their bridal-gift. If you should mutually choose, after fulfilling this obligation, to do something else with the bridal-gift, you will not be blamed. God is All-Knowing and All-Wise. zoom
[Al-Muntakhab] Nor can you marry the women who are married except the captives on hand; a prescriptive rule imposed by Allah on you to observe. But lawful unto you are all who are beyond this limiting provision, with the proviso that you seek to win, with your resources, the women of your choice to unite with them according to Islamic laws of matrimony and not according to vicious indulgence in sexual pleasures. And pay those of them whom you shall enjoy, their dowers; it is a duty incurred by such bond. Nonetheless you shall not fall into consequence if you mutually agree to give her more than what you have dutifully paid or you take back from her what she wishes to remit of her own accord; indeed Allah has always been 'Alimun and Hakimun. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the already married from the women, except those who become widowed; God's scripture is over you; and permitted for you is what is beyond this, if you are seeking with your money to be protected and not for illicit sex. As for those whom you have already had joy with them, then you shall give them their wage as an obligation. There is no sin upon you for what you agree to after the obligation. God is Knowledgeable, Wise. zoom
Abdel Haleem women already married, other than your slaves.God has ordained all this for you. Other women are lawful to you, so long as you seek them in marriage, with gifts from your property, looking for wedlock rather than fornication. If you wish to enjoy women through marriage, give them their bride-gift- this is obligatory- though if you should choose mutually, after fulfilling this obligation, to do otherwise [with the bride-gift], you will not be blamed: God is all knowing and all wise. zoom
Abdul Majid Daryabadi And also forbidden are the wedded among women, save those whom your right hands own Allah's rescript for you. And allowed unto you is whatsoever is beyond that, so that ye may seek them with your substances as properly wedded men, not as fornicators. Then whomsoever of them ye have enjoyed, give them their dowers stipulated. And there will be no blame on you in regard to aught on which ye mutually agree after the stipulation; verily Allah is Knowing, Wise. zoom
Ahmed Ali Also forbidden are married women unless they are captives (of war). Such is the decree of God. Lawful for you are women besides these if you seek them with your wealth for wedlock and not for debauchery. Then give those of these women you have enjoyed, the agreed dower. It will not be sinful if you agree to something (else) by mutual consent after having settled the dowry. God is certainly all-knowing and all-wise. zoom
Aisha Bewley And also married women, except for those you have taken in war as slaves. This is what Allah has prescribed for you. Apart from that He has made all other women halal for you provided you seek them with your wealth in marriage and not in fornication. When you consummate your marriage with them give them their prescribed dowry. There is nothing wrong in any further agreement you might come to after the dowry has been given. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Ünal And (also forbidden to you are) all married women save those (captives) whom your right hands possess (and whose ties with their husbands have practically been cut off). This is God’s decree, binding upon you. Lawful for you are all beyond those mentioned, that you may seek, offering them of your wealth, taking them in sound chastity (i.e. in marriage), and not in licentiousness. And whomever of them you seek to enjoy in marriage (under these conditions), give them their bridal-due as a duty. But there is no blame on you for what you do by mutual agreement after the duty (has been done). Assuredly, God is All-Knowing (of what you do and why), and All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i and married women excepting your slave-women. This is Allah’s ordinance for you. As to others than these, it is lawful for you to seek [union with them] with your wealth, in wedlock, not in license. For the enjoyment you have had from them thereby, give them their dowries, by way of settlement, and there is no sin upon you in what you may agree upon after the settlement. Indeed Allah is all-knowing, all-wise. zoom
Hamid S. Aziz And all married women (are forbidden unto you), save such as your right hands possess (captives of war) - It is a decree of Allah for you. But lawful for you are all beyond these. So seek them with your wealth in honest marriage and not lust. But such of zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And women in wedlock (are forbidden to you), except what your right hands possess. It is the prescribing (Literally: the book) of Allah for you. And lawful for you, beyond all that, is that you seek after (them) with your riches (i.e., that you pay them a dowry) in wedlock, other than in fornication. So (with) whomever of these (women) you enjoy the privilege of marriage, then bring them their rewards as an ordinance, and it is no fault in you in whatever you consented to among yourselves even after the ordinance. Surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar You are forbidden to marry married women except your slave-girls. This is the decree of God. Besides these, it is lawful for you to marry other women if you pay their dower, maintain chastity and do not commit indecency. If you marry them for the appointed time you must pay their dowries. There is no harm if you reach an understanding among yourselves about the dowry, God is All-knowing and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani (Also prohibited are) the women already bound in marriage, except the bondwomen you come to own. It has been written by Allah for you. All (women), except these, have been permitted for you to seek (to marry) through your wealth, binding yourself, (in marriage) and not only for lust. So, to those of them whose company you have enjoyed, give their dues (dower) as obligated. There is no sin on you in what you mutually agree upon after the (initial) agreement. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Shabbir Ahmed Also forbidden to you are women who are already married, except those women who have sought asylum with you against their disbelieving husbands at war with you (60:10). This is Allah's Ordinance binding upon you. All other categories are permitted for you in marriage, with mutual consent, as confirmed by giving her a generous marital gift or dowry. You shall seek them in honest wedlock and let marriage be a fortress of chastity for the husband and wife. You shall maintain morality and go not near adultery (17:32). You like to marry women for a better quality of life, so give them their portions as a duty. And there is nothing wrong in adjusting the sum with mutual agreement after the duty has been done. These Laws are given to you by Allah, the Knower, the Wise. zoom
Syed Vickar Ahamed Also (prohibited are) women already married, except those whom your right hand possess (as captives in the wars); Allah has thus set limits (prohibitions) against you: Except for these, all others are lawful, provided you seek (them in marriage) with gifts from your property desiring chastity, not lust (nor illicit sexual conduct) seeing that you derive benefit from them, give them their dowry (at least) as prescribed; But if, after a dowry is decided, both of you agree (to change it), then there is no blame on you, and Allah is Always All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [also prohibited to you are all] married women except those your right hands possess. [This is] the decree of Allah upon you. And lawful to you are [all others] beyond these, [provided] that you seek them [in marriage] with [gifts from] your property, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse. So for whatever you enjoy [of marriage] from them, give them their due compensation as an obligation. And there is no blame upon you for what you mutually agree to beyond the obligation. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. zoom
Farook Malik Also forbidden for you are married women, except those who have fallen in your hands as prisoners of war. This is the order of Allah relating to marriage prohibitions. All women other than these are lawful provided you seek them in marriage with gifts from your property (dowry), desiring chastity and not lust. Give them their dowry as an obligation for the benefit you have received from your marriage relationship. However, there is no blame on you if you change the agreement of dowry with mutual consent. Allah is the Knowledgeable, Wise. zoom
Dr. Munir Munshey (Also forbidden are) women already in wedlock, except those (captive women) your right hand possesses. Allah has decreed that for you! Baring those already mentioned, all other women are lawful for you, provided you seek them with your wealth in honest wedlock, and not for illegal sexual liaison. Pay the women you marry, their ´mehar´ _ (nuptial dowry) _ as a sacred trust. You bear no blame if you pay the ´mehar´ and later agree upon something else (about the dowry) with mutual consent. Indeed Allah is the all-Knowing and the Wisest. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (forbidden to you are also) women having husbands except those (prisoners of war) who come into your legal possession. Allah has prescribed for you (these prohibitions). And (all women) other than these are made lawful for you, so that you may wish them for marriage by means of your money (i.e., dower), maintaining chastity and not in pursuit of satisfying lust. Then those of them from whom you have received benefit in exchange for that (money), pay them their fixed dowers. And there is no sin on you pertaining to the money on which you mutually agree after fixing the dower. Surely, Allah is All-Knowing, Most Wise. zoom
Dr. Kamal Omar And Al-Muhsanat out of the women [those protected in (marriage) bond] (are also forbidden to be taken in wedlock) except those whom your right hands held in trust — a written covenant from Allah to you. And has been made lawful to you whatever is to you outside this (class) — that you may seek (them in marriage) with your wealth (and possessions) harbouring intention to remain in bond without (being those) who have fluid, temporary or shifting intentions. So what you enjoyed and benefited by this (bond of marriage) through those women (as your wives), then deliver to them their rewards made compulsory (by Allah). And (there is) no blame on you in which you became mutually agreed upon regarding it after (it becomes) a must and compulsory. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Talal A. Itani (new translation) And all married women, except those you rightfully possess. This is God's decree, binding upon you. Permitted for you are those that lie outside these limits, provided you seek them in legal marriage, with gifts from your property, seeking wedlock, not prostitution. If you wish to enjoy them, then give them their dowry—a legal obligation. You commit no error by agreeing to any change to the dowry. God is All-Knowing, Most Wise. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Also, women already married, except those whom your right hands possess. God has ordained this for you. And except for these, all others are permissible, provided you pursue them with gifts from your property, desiring chastity, not lust. Seeing that you are given blessings from them, give them their dowries as prescribed. But if after a dowry is prescribed you agree to modify it, there is no blame on you, and God is All Knowing, All Wise.  zoom
Maududi And also forbidden to you are all married women (muhsanat) except those women whom your right hands have come to possess (as a result of war). This is Allah´s decree and it is binding upon you. But it is lawful for you to seek out all women except these, offering them your wealth and the protection of wedlock rather than using them for the unfettered satisfaction of lust. And in exchange of what you enjoy by marrying them pay their bridal-due as an obligation. But there is no blame on you if you mutually agree to alter the settlement after it has been made. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (forbidden to you are) all married women except what your right hands own, God's prescription for you, and what is beyond that is made lawful for you, that you look for them with your wealth for marriage and not fornication/adultery. So for what you enjoyed from them (consummation of marriage), give them their compensations (marriage portions) as a mandate. And there is no blame on you for what you mutually agree about it after the mandate. Indeed God is knowledgeable and wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the independent from the women, except those maintained by your oaths; the book of God over you; and permitted for you is what is beyond this, if you are seeking with your money to be independent, not for illicit sex. As for those whom you have already had joy with, then you shall give them their dowries as an obligation. There is no sin upon you for what you agree on after the obligation. God is Knowledgeable, Wise. zoom
Mohammad Shafi And the married among the women other than those whom your right hands possess.h This is Allah's ordinance for you! And permitted for you are women other than those, provided that you seek marriage — and not extramarital sex — with them with your own means. On consummation of the marriages, then, give them their obligatory wedding gifts. And no blame on you in what you mutually agree upon, after fulfilling the obligation.Indeed, Allah is Knowledgeable, Wise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is also against God’s law to marry married women, unless they have fled the tyranny of their disbeliever husbands who are at war with you. Apart from the above mentioned ones, you may engage in marriage (and not consenting adult sex) contract, with any other woman as long as you mutually agree upon a gift (or a sum) upon the wedding; if you mutually decide later to renegotiate this sum, you may do so as God is the Knowing and the Wise. zoom
Faridul Haque And all married women are forbidden for you except the wives of disbelievers who come into your possession as bondwomen; this is Allah’s decree for you; and other than these, all women are lawful for you so that you seek them in exchange of your wealth in proper wedlock, not adultery; therefore give the women you wish to marry, their appointed bridal money; and after the appointment (of bridal money) there is no sin on you if you come to a mutual agreement; indeed Allah is All Knowing, Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And (forbidden to you) are married women, except those whom your right hand owns. Such Allah has written for you. Lawful to you beyond all that, is that you can seek using your wealth in marriage and not fornication. So whatever you have enjoyed from them give them their obligated wage. And there is no fault in you in what ever you mutually agree after the obligation. Allah is the Knower, the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali And all married women except those whom your right hands possess (are forbidden); (this is) Allah’s ordinance to you. And lawful for you are (all women) besides those, provided that you seek (them) with your property, taking (them) in marriage, not committing fornication. Then as to those whom you profit by (by marrying), give them their dowries as appointed. And there is no blame on you about what you mutually agree after what is appointed (of dowry). Surely Allah is every Knowing, Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the married from the women except what your rights owned/possessed (from spoils of war) God's decree/judgment on you, and became/is permitted/allowed for you, what (is) behind that, that you ask/desire with your (P) wealths , marrying not fornicating/adulterating, so what you enjoyed with it, from them (F), so give them (F) their (F) rewards/fees (dowries) a religious duty/command/stipulation ,and no offense/guilt on you in what you (P) mutually agreed with it, from after the religious duty/command/stipulation , that God was/is knowledgeable, wise/judicious. zoom
Sher Ali And forbidden to you are married women, except such as your right hands possess. This has ALLAH enjoined on you. And allowed to you are those beyond that, that you may seek them by means of your property, marrying them properly and not committing fornication. And for the benefit you receive from them, give them their dowries, as fixed, and there is no blame on you what you do by mutual agreement after the fixing of the dowry. Surely ALLAH is All-Knowing, Wise. zoom
Rashad Khalifa Also prohibited are the women who are already married, unless they flee their disbelieving husbands who are at war with you. These are GOD's commandments to you. All other categories are permitted for you in marriage, so long as you pay them their due dowries. You shall maintain your morality, by not committing adultery. Thus, whoever you like among them, you shall pay them the dowry decreed for them. You commit no error by mutually agreeing to any adjustments to the dowry. GOD is Omniscient, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And forbidden to you are the women having husbands save the women of infidels who come in your possession. This is the prescription of Allah unto you and the remaining besides those are lawful for you; so that you seek them in exchange of your properties bringing them in bondage (through marriage) and not desiring for lust. Therefore, as to those women whom you wish to marry, give them their fixed dowries. And there is no sin in what you mutually agree! Upon after fixation. Undoubtedly, Allah is Knowing, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar And (you are also forbidden to marry) already married women who are in a wed-lock. Yet those (captives in war) whom your right hands possess (are permitted to you for marriage even if not formally divorced by their former husbands, since their captivity is equivalent to divorce). This is the law prescribed to you by Allah. All (women) beyond those (mentioned above) are lawful to you, provided you seek (their hands) by means of your wealth (- by granting dowers), marrying them properly and not (committing fornication) to pursue your lust. You shall, for the benefits you draw from them (by regular marriage), pay them (- your wives) such of their dowers as have been fixed. There is, however, no blame on you (in increasing or decreasing the amount of dower) which you (- husband and wife) mutually agree upon, after it has been (once) fixed. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Also (forbidden are) women already married, except those (captives and slaves) whom your right hands possess. Thus has Allah ordained for you. All others are lawful, provided you seek (them in marriage) with Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) from your property, desiring chastity, not committing illegal sexual intercourse, so with those of whom you have enjoyed sexual relations, give them their Mahr as prescribed; but if after a Mahr is prescribed, you agree mutually (to give more), there is no sin on you. Surely, Allah is Ever AllKnowing, AllWise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and wedded women, save what your right hands own. So God prescribes for you. Lawful for you, beyond all that, is that you may seek, using your wealth, in wedlock and not in licence. Such wives as you enjoy thereby, give them their wages apportionate; it is no fault in you in your agreeing together, after the due apportionate. God is All-knowing, All-wise. zoom
Edward Henry Palmer and married women, save such as your right hands possess,- God's Book against you! - but lawful for you is all besides this, for you to seek them with your wealth, marrying them and not fornicating; but such of them as ye have enjoyed, give them their hire as a lawful due; for there is no crime in you about what ye agree between you after such lawful due, verily, God is knowing and wise. zoom
George Sale Ye are also forbidden to take to wife free women who are married, except those women whom your right hands shall possess as slaves. This is ordained you from God. Whatever is beside this, is allowed you; that ye may with your substance provide wives for your selves, acting that which is right, and avoiding whoredom. And for the advantage which ye receive from them, give them their reward, according to what is ordained: But it shall be no crime in you to make any other agreement among your selves, after the ordinance shall be complied with; for God is knowing and wise. zoom
John Medows Rodwell Forbidden to you also are married women, except those who are in your hands as slaves: This is the law of God for you. And it is allowed you, beside this, to seek out wives by means of your wealth, with modest conduct, and without fornication. And give those with whom ye have cohabited their dowry. This is the law. But it shall be no crime in you to make agreements over and above the law. Verily, God is Knowing, Wise! zoom
N J Dawood (draft) Also married women, except those whom you own as slaves. Such is the decree of God. All women other than these are lawful for you, provided you court them with your wealth in modest conduct, not in fornication. Give them their dowry for the enjoyment you have had of them as a duty; but it shall be no offence for you to make any other agreement among yourselves after you have fulfilled your duty. Surely God is all–knowing and wise. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And [forbidden to you are] all married women, other than those whom your right hands possess. This is God's ordinance, binding upon you. Lawful to you are all women other than these, provided that, offering them of your own possessions, you seek to take them in wedlock, not in fornication. To those with whom you seek to enjoy marriage, you shall give the dowers due to them; but you will incur no sin if you agree among yourselves on any voluntary arrangement even after what has been stipulated by way of duty. God is indeed All- Knowing, Wise. zoom
Ahmed Hulusi Married women, except whom you possess (as bondmaid), have also been prohibited. This is the decree of Allah upon you... And all others have been made lawful for you (to marry) by spending from your possessions, so that you refrain from adultery and live virtuously. To the women you marry and unite with, give their dowry in full. There is no harm in giving more than this if you mutually agree on it. Most certainly, Allah is the Aleem, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And all married women (are forbidden unto you to marry) except those whom your right hands possess (by Allah's decree in the battle against infidels) . It is a written legislation of Allah unto you; and lawful for you are (all women) besides those that you may seek (them) by means of your wealth (as dower) taking them into marriage and not committing fornication. Then as to those of whom you seek content (by temporary marriage) , give them their dowries as a duty; and there is no blame on you in whatever you mutually agree after the duty. Verily Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Mir Aneesuddin And (forbidden to you for marriage are:) all married women except those whom your right hands possess. Allah has prescribed (this) for you, and lawful for you (to marry) are (all women) other than those mentioned above, provided that you seek them (in marriage) with your wealth, being chaste, not fornicators*; then for that which you benefit through the (marriage) from them, give them their appointed dowries, and there is no sin on you about what you mutually agree upon after appointing (the dowries), Allah is certainly Knowing, Wise. * Those who have unlawful sexual intercourse. * Those who have unlawful sexual intercourse. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=24
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...