←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yet, verily, thou art bound to die, [O Muhammad,] and, verily, they, too, are bound to die
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You ˹O Prophet˺ will certainly die, and they will die too.
Safi Kaskas   
You will die, and they will die.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّكَ مَیِّتࣱ وَإِنَّهُم مَّیِّتُونَ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
innaka mayyitun wa-innahum mayyitūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, you will die and indeed, they (will also) die.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yet, verily, thou art bound to die, [O Muhammad,] and, verily, they, too, are bound to die
M. M. Pickthall   
Lo! thou wilt die, and lo! they will die
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You ˹O Prophet˺ will certainly die, and they will die too.
Safi Kaskas   
You will die, and they will die.
Wahiduddin Khan   
You will die and they too will die
Shakir   
Surely you shall die and they (too) shall surely die
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, thou art mortal and, truly, they are mortal.
T.B.Irving   
You are mortal and they are mortal [too].
Abdul Hye   
Surely, you (O Muhammad) will die and surely, they too will die.
The Study Quran   
Surely thou wilt die, and surely they will die
Talal Itani & AI (2024)   
You will surely die, and they, too, will die.
Talal Itani (2012)   
You will die, and they will die
Dr. Kamal Omar   
Verily, you [O Prophet (the addressee is singular)] are about to die, and surely they (i.e., the other people, too) are about to die
M. Farook Malik   
O Prophet, you shall die and they too shall die
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely you will be dead: and surely they (also) will be dead
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), you will die and all of them will also die
Muhammad Taqi Usmani   
Verily, you are to die and they are to die
Shabbir Ahmed   
Behold (O Prophet) you will die, and verily, they will die. (What counts is how people journey through life)
Dr. Munir Munshey   
(Oh prophet)! Of course you will die! And for sure, they will die too
Syed Vickar Ahamed   
Truly, you will die (one day), and truly they will also die (one day)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, you are to die, and indeed, they are to die
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You will die, and they will die
Abdel Haleem   
You [Prophet] will certainly die, and so will they
Abdul Majid Daryabadi   
Verily thou art mortal, and verily they are mortals
Ahmed Ali   
Verily you will die, and so will they
Aisha Bewley   
You will die and they too will die.
Ali Ünal   
You will surely die (one day), and surely they (too) will die
Ali Quli Qara'i   
You will indeed die, and they [too] will die indeed
Hamid S. Aziz   
Surely you shall die and they too shall surely die
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, you die and indeed they die,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Truly you will die, and truly they will die
Musharraf Hussain   
You shall die, so shall they die;
Maududi   
(O Prophet), you are destined to die and they too are destined to die
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You will die, and they will die
Mohammad Shafi   
You (Prophet Muhammad) are mortal and so are they

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, you are to die, and they are too to die.
Rashad Khalifa   
You (Muhammad) will surely die, just like they will die.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You are mortal, and they are morta
Maulana Muhammad Ali   
Surely thou wilt die and they (too) will die
Muhammad Ahmed & Samira   
You truly are dying, and that they truly are dying
Bijan Moeinian   
You (Mohammad) will die, just like they will die
Faridul Haque   
Indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) will taste death, and they (the disbelievers) too will die
Sher Ali   
Surely, thou wilt die, and surely, they too, will die
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O My Esteemed Beloved!) Surely, you will pass away (only to taste death) but they will certainly die (for everlasting death.* So the difference between the two deaths will be worth seeing)
Amatul Rahman Omar   
(One day), you will surely die and so shall they (after a brief span of life)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, you (O Muhammad SAW) will die and verily, they (too) will die

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thou art mortal, and they are mortal
George Sale   
Verily thou, O Mohammed, shalt die, and they also shall die
Edward Henry Palmer   
Verily, thou shalt die, and, verily, they shall die
John Medows Rodwell   
Thou truly shall die, O Muhammad, and they too shall die
N J Dawood (2014)   
You¹ are doomed to die, and they are doomed to die

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly you [O Muhammad] are going to die and they too are certainly going to die.
Munir Mezyed   
Most surely you are destined to die, and most surely, they, too, are destined to die:
Sahib Mustaqim Bleher   
You will die, and they will die.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, you will die, and truly, they will die.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yousg will certainly die, and they will certainly die.
Irving & Mohamed Hegab   
You are mortal and they are mortal [too].
Samy Mahdy   
You will die, and they will die.
Sayyid Qutb   
Indeed you are bound to die, and they too are bound to die;
Ahmed Hulusi   
You will most certainly taste death and they will most certainly taste death!
Mir Aneesuddin   
You will certainly die and they (too) will certainly die,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You Muhammad are destined to die and so are they

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, you will die and indeed, they (will also) die
OLD Transliteration   
Innaka mayyitun wa-innahum mayyitoona