Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ zoom
Transliteration Lahum min fawqihim thulalun mina alnnari wamin tahtihim thulalun thalika yukhawwifu Allahu bihi AAibadahu ya AAibadi faittaqooni zoom
Literal
(Word by Word)
  For them from above them coverings of the Fire and from below them coverings. (With) that threatens Allah [with it] His slaves, "O My slaves! So fear Me." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Clouds of fire will they have above them, and [similar] clouds beneath them…” In this way does God imbue His servants with fear. O you servants of Mine! Be, then, conscious of Me - zoom
M. M. Pickthall They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appal His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth Allah warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth God warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me!" zoom
Shakir They shall have coverings of fire above them and coverings beneath them; with that Allah makes His servants to fear, so be careful of (your duty to) Me, O My servants! zoom
Wahiduddin Khan They will have sheets of fire above them and sheets of fire beneath them. That is how God puts fear into the hearts of His servants. Fear me, then, My servants. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will have overshadowings above from the fire and beneath them, overshadowings. With that, God frightens His servants. O my servants! Be Godfearing of Me! zoom
T.B.Irving They will have sheets of fire above them and sheets beneath them." That is how God frightens His servants: "My servants, heed Me!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will have layers of fire above and below them. That is what Allah warns His servants with. So fear Me, O My servants! zoom
Safi Kaskas They will have curtains of fire above them and below them. With this God puts fear into His worshipers. So be ever mindful of Me, My worshipers. zoom
[Al-Muntakhab] Above them shall there be layers of flames of fire hanging over them like a canopy of perpetual clouds of fire and no less shall there be underneath them. This is a picture Allah uses to caution those who worship Him, as well as those who do not, against the inevitable and He exhorts them, thus: "O you people who should seek unto Me, keep in awe of Me and entertain the profound reverence dutiful to Me." zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall reverence Me." zoom
Abdel Haleem They will have layers of Fire above them and below.’ This is how God puts fear into His servants: My servants, beware of Me. zoom
Abdul Majid Daryabadi For them! above them shall be coverings of Fire and beneath them coverings. Therewith Allah affrighteth His bondmen. O My bondmen! wherefore fear Me. zoom
Ahmed Ali Above them will be a covering of fire, below them a cloud (of flames). With this does God warn His creatures: "O My creatures, fear Me." zoom
Aisha Bewley They will have awnings of Fire above them and awnings below them. By that Allah strikes fear into His slaves: ´So have taqwa, My slaves, of Me!´ zoom
Ali Ünal For them will be dark layers of the Fire above them, and dark layers below them. With this does God warn off His servants. O My servants, keep from disobedience to Me in reverence for Me and piety and so deserve My protection. zoom
Ali Quli Qara'i There will be canopies of fire above them, and [similar] canopies beneath them. With that Allah deters His servants. So, My servants, be wary of Me! zoom
Hamid S. Aziz They shall have coverings (layers) of fire above them and coverings (layers) beneath them; with this, Allah appals His servants, so be careful of (your duty to) Me, O My servants! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will have above them overshadowings of the Fire, and from beneath them over-shadowings; that is wherewith Allah frightens His bondmen: "O My bondmen, so be pious towards Me!" zoom
Muhammad Sarwar Above and below them their will be shadows of fire. This is how God frightens His servants. My servants have fear of Me. zoom
Muhammad Taqi Usmani For them there are canopies of fire on top of them and canopies (of fire) underneath them. That is the thing against which Allah warns His servants. .So, O servants of Mine, fear Me. zoom
Shabbir Ahmed They will have fire and ashes above them, and beneath them a dais of hot ashes. In this way does Allah alert His servants: O My servants! Be mindful of My Laws. zoom
Syed Vickar Ahamed They shall have layers of Fire over them, and layers (of Fire) below them: With this, Allah does warn His servants: "Oh My Servants! Then you fear Me!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will have canopies of fire above them and below them, canopies. By that Allah threatens His servants. O My servants, then fear Me. zoom
Farook Malik There shall be layers of fire above them and layers of fire beneath them. Such is the doom about which Allah wants His servants to fear, and says: "O My servants, avoid My wrath." zoom
Dr. Munir Munshey Sheets of blazing fire will blanket them from above, and a raging fire will engulf them from below. Regarding this, Allah cautions His servants, "Oh my servants, fear Me!" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri For them there will be clouds of fire (as covers) over them and pavements of fire beneath them too. This is (the torment) with which Allah warns His servants.’ O My servants! Always fear Me. zoom
Dr. Kamal Omar For them, from above them, (would be) covering-layers of Fire, and from beneath them, (there would also be) covering-layers (of Fire). This (is): Allah does frighten therewith His Ibad. O My Ibad! Then obey Me (Alone) . zoom
Talal A. Itani (new translation) They will have layers of Fire above them, and layers beneath them. That is how God strikes fear into His servants—'O My servants! Beware of Me!' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) They will have layers of fire above them, and layers of fire below them. With this does God warn off his servants, “O My servants, be conscious of Me.”  zoom
Maududi There shall be sheets of fire above them and beneath them. This is the end against which Allah warns His servants. So dread My wrath, O you servants of Mine!" zoom
Ali Bakhtiari Nejad They have canopies of the fire from above them and canopies (of the fire) from beneath them. That is what God scares His servants with it. So My servants be cautious of Me. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will have coverings of fire from above them and below them. It is as such that God makes His servants fearful: "O My servants, you shall reverence Me." zoom
Mohammad Shafi For them, sheets of fire above them and sheets beneath them! This is what Allah warns His subjects against. "Fear me then, O you subjects of Mine!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Fire will surround them from the above and from the beneath. God thus warns His servants of the awful consequence of their wrongdoings. O My servants be mindful of your Lord.” zoom
Faridul Haque Above them are mountains of fire and beneath them are mountains of fire; Allah scares His bondmen with this; “O My bondmen! Fear Me!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Above them they shall have layers of fire and beneath them layers. By this Allah puts fear into His worshipers. ' 'O My worshipers, fear Me! ' zoom
Maulana Muhammad Ali They shall have coverings of fire above them and coverings beneath them. With that Allah makes His servants to fear; so keep your duty to Me, O My servants. zoom
Muhammad Ahmed - Samira For them from above them shades from the fire , and from below/beneath them shades, that God He frightens with it His worshippers/slaves , you My worshipper/slaves , so fear and obey Me. zoom
Sher Ali They will have over them coverings of fire, and beneath them similar coverings. It is this against which ALLAH warns HIS servants. `O MY servants, take ME, then, for your Protector.' zoom
Rashad Khalifa They will have masses of fire on top of them, and under them. GOD thus alerts His servants: O My servants, you shall reverence Me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) There are mountains of fire over them and beneath them mountains. With this, Allah warns His bondmen O My bondmen! fear you Me'. zoom
Amatul Rahman Omar They shall have coverings of the fire over them and (sheets of similar) coverings below them (allowing them no escape). That is (the sort of punishment) against which Allah warns His servants, `My servants! (do not invite My punishment, rather) take Me as (your) shield.' zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them; with this Allah does frighten His slaves: "O My slaves, therefore fear Me!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Above them they shall have overshadowings. of the Fire, and underneath them overshadowings; that it is wherewith God frightens His servants: "O My servants, so fear you Me!"' zoom
Edward Henry Palmer They shall have over them shades of fire, and under them shades; with that does God frighten His servants: O my servants! then fear me. zoom
George Sale Over them shall be roofs of fire, and under them shall be floors of fire. With this doth God terrify his servants: Wherefore, O my servants, fear me. zoom
John Medows Rodwell Canopies of fire shall be over them, and floors of fire beneath them. With this doth God alarm his servants: Fear ye me, then, O my servants! zoom
N J Dawood (2014) Above them there shall be sheets of fire, and sheets of fire shall be beneath them. By this, God puts fear into His servants‘ hearts.‘ Fear Me, then, My servants. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Above them there shall be layers of fire, and layers of fire shall be beneath them. In this way God puts fear into His servants' hearts: 'My servants! Fear Me!' zoom
Ahmed Hulusi There are layers of fire above them (in respect of their consciousness) and levels beneath them (in respect of their bodies)... This is (the Truth); Allah manifests its fear in His servants! O my servants, protect yourselves from Me (for I will subject you, based on sunnatullah, the consequences of all your deeds)! zoom
Mir Aneesuddin For them there will be coverings of fire from above them and coverings from below them. Allah makes His servants fear through that. O My servants! then fear Me. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=16
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...