←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do you want [to bow down before] a lie - [before] deities other than God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is it false gods that you desire instead of Allah?
Safi Kaskas   
Are you fooling yourselves by choosing false gods other than God?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَىِٕفۡكًا ءَالِهَةࣰ دُونَ ٱللَّهِ تُرِیدُونَ ۝٨٦
Transliteration (2021)   
a-if'kan ālihatan dūna l-lahi turīdūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Is it falsehood - gods other than Allah - (that) you desire?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do you want [to bow down before] a lie - [before] deities other than God
M. M. Pickthall   
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is it false gods that you desire instead of Allah?
Safi Kaskas   
Are you fooling yourselves by choosing false gods other than God?
Wahiduddin Khan   
Would you serve false deities instead of God
Shakir   
A lie-- gods besides Allah-- do you desire
Dr. Laleh Bakhtiar   
Is it a calumny that you want gods other than God!
T.B.Irving   
Is it some sham; do you want (other) gods instead of God [Himself].
Abdul Hye   
Is it a falsehood worthy of worship other than Allah that you seek?
The Study Quran   
Is it a perversion, gods apart from God, that you desire
Talal Itani & AI (2024)   
Do you prefer false idols over God?
Talal Itani (2012)   
Is it falsified gods, instead of God, that you want
Dr. Kamal Omar   
Is (that) falsehood — aaliha (gods or deities) (which) you seek besides Allah
M. Farook Malik   
Would you serve false gods instead of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
Is it a falsehood, gods apart from Allah, that you are willing (to worship)
Muhammad Sarwar   
Do you want to worship false idols as your lords besides God
Muhammad Taqi Usmani   
Do you wish (to have) fallacious gods other than Allah
Shabbir Ahmed   
It is a falsehood. Do you desire gods besides Allah
Dr. Munir Munshey   
"Do you prefer lies? Do you seek false gods instead of Allah?"
Syed Vickar Ahamed   
"Is it a lie, false gods other than Allah, that you want
Umm Muhammad (Sahih International)   
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Is it fabricated gods, instead of God, that you want"
Abdel Haleem   
How can you choose false gods instead of the true God
Abdul Majid Daryabadi   
Is it a falsehood-god beside Allah - that ye desire
Ahmed Ali   
Why do you solicit false gods instead of God
Aisha Bewley   
Is it falsehood — gods besides Allah — that you desire?
Ali Ünal   
"Is it a fabrication that you pursue, worshipping deities apart from God
Ali Quli Qara'i   
Is it a lie, gods other than Allah, that you desire
Hamid S. Aziz   
"Is it lies - gods besides Allah - that you desire
Ali Bakhtiari Nejad   
Do you want false gods besides God?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Is it false gods instead of God that you desire
Musharraf Hussain   
do you take false gods beside Allah?
Maududi   
Is it false deities that you want to serve rather than Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Is it fabricated gods, instead of God, that you want?"
Mohammad Shafi   
"Do you desire to perpetrate the lie that there are gods besides Allah?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do you desire false gods beside Allah?
Rashad Khalifa   
"Is it these fabricated gods, instead of GOD, that you want?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is falsehood that you desire gods other than Allah
Maulana Muhammad Ali   
A lie -- gods besides Allah do you desire
Muhammad Ahmed & Samira   
Are falsified gods from other than God (what) you want/intend
Bijan Moeinian   
“Do you recourse to the gods that you yourself have fabricated instead of God?”
Faridul Haque   
“What! You desire, through fabrication, gods other than Allah?”
Sher Ali   
`A lie - false gods beside ALLAH do you desire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do you go for false gods besides Allah, inventing a false allegation
Amatul Rahman Omar   
`Do you choose (to worship) gods made falsely leaving Allah aside
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Is it a calumny, gods apart from God, that you desire
George Sale   
Do ye choose false gods preferably to the true God
Edward Henry Palmer   
with a lie do ye desire gods beside God
John Medows Rodwell   
Prefer ye with falsehood gods to God
N J Dawood (2014)   
Would you serve false deities instead of God

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
What? Are you seeking besides Allah false gods?
Munir Mezyed   
Is it a mendacity - gods beside Allâh- that you desire?
Sahib Mustaqim Bleher   
Do you want invented gods besides Allah?
Linda “iLHam” Barto   
“Is it a sham –other gods besides Allah that you desire?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Is it false gods, instead of Allah, that youpl want?
Irving & Mohamed Hegab   
Is it some sham; do you want (other) gods instead of Allah (God) [Himself].
Samy Mahdy   
Is it faked gods, rather than Allah, you are wanting?
Sayyid Qutb   
Do you choose false deities instead of God?
Ahmed Hulusi   
“Are you taking gods besides Allah by inventing baseless things?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Is it a falsehood gods other than Allah that you desire?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Do you choose", he said, "to revere false gods besides Allah, the Creator, and adore them with appropriate acts and rites". Is this what you boldly deem the right path to tread and you insist on brewing falsehood and thinking falsehood?"
Mir Aneesuddin   
Do you intend to worship false gods besides Allah?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Is it a falsehood- gods other than God- that ye desire
OLD Literal Word for Word   
Is it falsehood - gods other than Allah - (that) you desire
OLD Transliteration   
A-ifkan alihatan doona Allahi tureedoona