←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
when he turned to his Sustainer with a heart free of evil
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when he came to his Lord with a pure heart,
Safi Kaskas   
He came to his Lord with a faultless heart,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِذۡ جَاۤءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبࣲ سَلِیمٍ ۝٨٤
Transliteration (2021)   
idh jāa rabbahu biqalbin salīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When he came (to) his Lord with a heart sound,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
when he turned to his Sustainer with a heart free of evil
M. M. Pickthall   
When he came unto his Lord with a whole heart
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold! he approached his Lord with a sound heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when he came to his Lord with a pure heart,
Safi Kaskas   
He came to his Lord with a faultless heart,
Wahiduddin Khan   
he came to his Lord with a sound heart
Shakir   
When he came to his Lord with a free heart
Dr. Laleh Bakhtiar   
When he drew near his Lord with a pure-hearted heart,
T.B.Irving   
when he came to his Lord with a sound heart
Abdul Hye   
when he came to his Lord with a pure heart.
The Study Quran   
when he came unto his Lord with a sound heart
Talal Itani & AI (2024)   
When he approached his Lord with a sound heart.
Talal Itani (2012)   
When he came to his Lord with a sound heart
Dr. Kamal Omar   
When he approached his Nourisher-Sustainer with a submitting heart
M. Farook Malik   
when he came to his Lord with a pure heart
Muhammad Mahmoud Ghali   
As he came to his Lord with a sound heart
Muhammad Sarwar   
He turned to his Lord with a sound hear
Muhammad Taqi Usmani   
(Remember) when he came to his Lord with a pure heart
Shabbir Ahmed   
When he came to his Lord with a noble heart
Dr. Munir Munshey   
He brought back to his Lord an untainted (and unblemished) heart, free from evil
Syed Vickar Ahamed   
When he came to his Lord with a pure heart
Umm Muhammad (Sahih International)   
When he came to his Lord with a sound hear
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For he came to his Lord with a pure heart
Abdel Haleem   
he came to his Lord with a devoted heart
Abdul Majid Daryabadi   
Recall what time he came Unto his lord with a heart whole
Ahmed Ali   
When he came to his Lord with a heart compliant
Aisha Bewley   
when he came to his Lord with an unblemished heart,
Ali Ünal   
He had turned to his Lord with a heart sound and pure (from any trace of insincerity of faith)
Ali Quli Qara'i   
when he came to his Lord with a sound heart
Hamid S. Aziz   
When he came to his Lord with a whole (sound, pure) heart
Ali Bakhtiari Nejad   
When he came to his Lord with a sound heart.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, he approached his Lord with a pure heart
Musharraf Hussain   
he turned to his Lord with a heart free of evil.
Maududi   
When he came to his Lord with a pure heart
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For he came to his Lord with a pure heart.
Mohammad Shafi   
When he came to his Lord with a sound mind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When he came to his Lord with a pure heart.
Rashad Khalifa   
He came to his Lord wholeheartedly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Remember when) he came to his Lord with a pure heart
Maulana Muhammad Ali   
When he came to his Lord with a secure heart
Muhammad Ahmed & Samira   
When he came (to) his Lord with a sound/safe heart/mind
Bijan Moeinian   
He submitted whole heartedly to his Lord
Faridul Haque   
When he came to his Lord, with a sound heart. (Free from falsehood)
Sher Ali   
When he came to his Lord with a pure heart
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When he appeared before his Lord with a purified and submissive heart
Amatul Rahman Omar   
(Recall the time) when he came to his Lord with a pure heart
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When he came to his Lord with a pure heart (attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
when he came unto his Lord with a pure heart
George Sale   
When he came unto his Lord with a perfect heart
Edward Henry Palmer   
when he came to his Lord with a sound heart
John Medows Rodwell   
When he brought to his Lord a perfect heart
N J Dawood (2014)   
who came to his Lord with a pure heart

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
When he came to his Lord with a peaceful heart.
Munir Mezyed   
He came to his Lord with Pure and Faultless heart.
Sahib Mustaqim Bleher   
When he came to his Lord with a clean heart.
Linda “iLHam” Barto   
He came to his Lord with a true heart.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Recall when he came to his Lord with a sound heart.
Irving & Mohamed Hegab   
when he came to his Lord with a sound heart
Samy Mahdy   
When he came to his Lord with an intact core.
Sayyid Qutb   
He turned to his Lord with a sound heart.
Ahmed Hulusi   
He had turned to his Rabb with a sound heart (experiencing the reality of the Names in his consciousness)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When he came unto his Lord with a sound (pure) heart.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who presented himself to Allah, his Creator, with a pure, undefiled and sound heart
Mir Aneesuddin   
when he came to his Fosterer with a defect less heart.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold! he approached his Lord with a sound heart
OLD Literal Word for Word   
When he came (to) his Lord with a heart sound
OLD Transliteration   
Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin