←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[To which] the others will reply: “Nay, you yourselves were bereft of all faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.
Safi Kaskas   
The others will say, "No, you [yourselves] were not believers,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ بَل لَّمۡ تَكُونُوا۟ مُؤۡمِنِینَ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
qālū bal lam takūnū mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They will say, "Nay, not you were believers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[To which] the others will reply: “Nay, you yourselves were bereft of all faith
M. M. Pickthall   
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.
Safi Kaskas   
The others will say, "No, you [yourselves] were not believers,
Wahiduddin Khan   
They will say, No! It was you who would not believ
Shakir   
They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
They would say: Nay! You are not ones who believe
T.B.Irving   
They will say: "Rather, you were not believers!
Abdul Hye   
They will reply: “Nay, you were not believers.
The Study Quran   
They reply, “Nay, but you were not believers
Talal Itani & AI (2024)   
Others will say, “No, in fact, it was you who weren’t believers.
Talal Itani (2012)   
They will say, 'You yourselves were not believers
Dr. Kamal Omar   
They (i.e., the others) said: “Nay, you (yourselves) were not Believers
M. Farook Malik   
They will reply: "Nay! But it was you who had no faith
Muhammad Mahmoud Ghali   
They say, "No indeed, but you were not believers
Muhammad Sarwar   
Others will respond, "It was you who did not want to have any faith
Muhammad Taqi Usmani   
They (the chiefs) will say, .On the contrary, you yourselves were not believers
Shabbir Ahmed   
The leaders will reply, "Nay, it were you yourself who were devoid of Faith
Dr. Munir Munshey   
Others will reply, "Not so at all! You were disbelievers yourselves."
Syed Vickar Ahamed   
They will reply: "No, you, yourselves were not believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They replied: "No, it was you who were not believers."
Abdel Haleem   
They will say, ‘No! It was you who would not believe
Abdul Majid Daryabadi   
They will say: nay! ye yourselves were not believers
Ahmed Ali   
They will say: "No, you were the ones who would not believe
Aisha Bewley   
The others will say, ´The truth is that you were not muminun.
Ali Ünal   
They (the leaders) say: "No! Rather, you yourselves were not believers, (with no inclination and intention to believe)
Ali Quli Qara'i   
They will answer, ‘Rather you [yourselves] had no faith
Hamid S. Aziz   
They shall say, "Nay, you (yourselves) were not believers
Ali Bakhtiari Nejad   
They (the others) say: “No, but you were not believers,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will reply, “No, you yourselves had no faith
Musharraf Hussain   
they will reply, “No! You didn’t want to be believers;
Maududi   
They will say: "Nay, you yourselves were not the ones who would believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They replied: "No, it was you who were not believers."
Mohammad Shafi   
The others will say, "Nay! You (yourselves) were not believers."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will reply, 'you yourselves were not believing.
Rashad Khalifa   
They will respond, "It is you who were not believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But they reply: 'Rather, you were not believers
Maulana Muhammad Ali   
They will say: Nay, you (yourselves) were not believers
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "But you were not being believing."
Bijan Moeinian   
The leaders will reply: “[Do not blame us.] You yourself chose the disbelief.”
Faridul Haque   
They will answer, “You yourselves did not have faith!”
Sher Ali   
The others will answer, `Nay, you yourselves were not believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Their misleading leaders) will say: ‘The truth is that it was you yourselves who did not believe
Amatul Rahman Omar   
They (- seducers) will reply, `It was not so. Rather you yourselves were not (inclined to be) the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those say, 'No; on the contrary, you were not believers
George Sale   
and the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers
Edward Henry Palmer   
They shall say, 'Nay, ye were not believers
John Medows Rodwell   
But they will answer, "Nay, it was ye who would not believe
N J Dawood (2014)   
‘No! It was you who would not be believers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They will say, “Nay! You used not to be believers.”
Munir Mezyed   
They shall reply: “Nay, but you had no tendency to live by Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
They say: but you were not believers.
Linda “iLHam” Barto   
They will reply, “No, you yourselves had no faith.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Rather, youpl yourselves were not believers,
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "Rather, you were not believers!
Samy Mahdy   
They said, “Nay, but you were not believers.
Sayyid Qutb   
The others will reply: 'No! It was you who would not believe.
Ahmed Hulusi   
“No, rather, you yourselves did not believe (in what you were taught)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They answer: Nay! you (yourselves) were not believers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"But", the accused will say: "You yourselves were a people whose hearts never reflected the image of religious and spiritual virtues nor were you receptive of the truth"
Mir Aneesuddin   
(Others will) say, “No, you (only) did not believe,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith
OLD Literal Word for Word   
They will say, "Nay, not you were believers
OLD Transliteration   
Qaloo bal lam takoonoo mu/mineena