←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:158   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And some people have invented a kinship between Him and all manner of invisible forces although [even] these invisible forces know well that, verily, they [who thus blaspheme against God] shall indeed be arraigned [before Him on Judgment Day: for]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They have also established a ˹marital˺ relationship between Him and the jinn. Yet the jinn ˹themselves˺ know well that such people will certainly be brought ˹for punishment˺.
Safi Kaskas   
They also claimed a lineage between Him and the jinn, but the jinn know that they will be brought before Him for [judgment].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَجَعَلُوا۟ بَیۡنَهُۥ وَبَیۡنَ ٱلۡجِنَّةِ نَسَبࣰاۚ وَلَقَدۡ عَلِمَتِ ٱلۡجِنَّةُ إِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ ۝١٥٨
Transliteration (2021)   
wajaʿalū baynahu wabayna l-jinati nasaban walaqad ʿalimati l-jinatu innahum lamuḥ'ḍarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they have made between Him and between the jinn a relationship, but certainly, know the jinn that they (will) surely be brought.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And some people have invented a kinship between Him and all manner of invisible forces although [even] these invisible forces know well that, verily, they [who thus blaspheme against God] shall indeed be arraigned [before Him on Judgment Day: for]
M. M. Pickthall   
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They have also established a ˹marital˺ relationship between Him and the jinn. Yet the jinn ˹themselves˺ know well that such people will certainly be brought ˹for punishment˺.
Safi Kaskas   
They also claimed a lineage between Him and the jinn, but the jinn know that they will be brought before Him for [judgment].
Wahiduddin Khan   
They claim that He has kinship with the jinn, yet the jinn themselves know that they will be produced before Him [for judgement]
Shakir   
And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they made kindred between him and between the genies. But, surely, the genies knew well that they were ones who will be charged.
T.B.Irving   
They have even placed a tie of kinship between Him and the sprites. Yet the sprites well know that they too will be made to appear.
Abdul Hye   
They have invented a kinship between Him and the jinns, but indeed the jinns know quite well that they will be brought for account (before Allah)
The Study Quran   
They have made kinship between Him and the jinn—yet the jinn know that they will surely be arraigned
Talal Itani & AI (2024)   
And they made up a relationship between Him and the jinn, yet the jinn know well that they will be summoned.
Talal Itani (2012)   
And they invented a relationship between Him and the jinn. But the jinn know that they will be arraigned
Dr. Kamal Omar   
And (the misguided) people have invented between Him and between jinns a genealogical link, although surely, indeed the jinns knew (that) out of a certainty they will surely be those who have been brought (before Allah for Accountability)
M. Farook Malik   
They assert blood- relationship between Him and the jinns; and the jinns know quite well that they will be called to account
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have made up a consanguity between Him and the jinn; and indeed the jinn already know that surely they will indeed be presented forward
Muhammad Sarwar   
They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment
Muhammad Taqi Usmani   
And they have made up between Him (Allah) and the Jinns some kinship, while the Jinns already know that they are bound to be seized._
Shabbir Ahmed   
And they imagine relationship between the unseen forces and their Lord. But the unseen forces know their assignments and constantly remain in His servitude
Dr. Munir Munshey   
They conjure up kinship between Him and the jinn. But (all) jinn are well aware that the evildoers will have to appear before Him (for reckoning)
Syed Vickar Ahamed   
And they have invented a blood-relationship between Him and the jinns', but the jinns' know (very well) that they (also) have to appear (for Judgment)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered
Abdel Haleem   
They claim that He has kinship with the jinn, yet the jinn themselves know that they will be brought before Him
Abdul Majid Daryabadi   
And they have made a kinship between Him and the jinn a kinship whereas the jinn assuredly know that they are to be brought u
Ahmed Ali   
They link Him with jinns by lineage, yet the jinns know they will be brought before Him
Aisha Bewley   
They claim there is a blood-tie between Him and the jinn but the jinn know very well that they will be arraigned.
Ali Ünal   
And they have concocted a kin-relationship between Him and the jinn (to excuse their worshipping the jinn); whereas the jinn know quite well that they (are created and sustained by God and) are bound to be arraigned (before Him for judgment)
Ali Quli Qara'i   
And they have set up a kinship between Him and the jinn, while the jinn certainly know that they will indeed be presented [before Him]
Hamid S. Aziz   
And they assert a relationship between Him and the Jinn; and certainly the Jinn do know that they shall surely be brought forth
Ali Bakhtiari Nejad   
And they have made a relationship between Him and the Jinn, while the Jinn certainly knew that they shall be brought (to judgment),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they have created a blood relationship between Him and the jinn. But the jinn know that they have indeed to appear
Musharraf Hussain   
They declare a relationship between Him and the jinn, and the jinn know they will be brought before him.
Maududi   
They have established a kinship between Allah and the angels; and the angels know well that these people will be arraigned (as culprits)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they invented a kinship between Him and the Jinn. But the Jinn know that they will be gathered.
Mohammad Shafi   
And they assume a relationship between Him and the jinn. And the jinn do certainly know that they will be brought up for judgment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they have set up a relationship between Him and the Jinn. And undoubtedly, Jinn know that they shall be necessarily presented.
Rashad Khalifa   
They even invented a special relationship between Him and the jinns. The jinns themselves know that they are subservient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They assert kinship between Him and the angels. But the angels know that they (the liars) will be arraigned (in Hell)
Maulana Muhammad Ali   
And they assert a relationship between Him and the jinn. And certainly the jinn know that they will be brought up (for judgment) -
Muhammad Ahmed & Samira   
And they made/put between Him and between the Jinns (a) relationship/kinship and the Jinns had (E) known that they truly are being made to be present/attend (E)
Bijan Moeinian   
They even [fantasize and] say that there is a blood relationship between God and the Extra-Terrestrials (Jinns); though Jinns know very well that they are the creatures of the Lord
Faridul Haque   
And they have appointed a relationship between Him and the jinns; and indeed the jinns surely know that they will be brought forth
Sher Ali   
And they assert a kinship between HIM and the jinn while the jinn themselves know well that they will be brought before ALLAH for judgment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they have fabricated a blood relationship between Allah and the jinn (as well), whereas the jinn know that they (too) will be made to appear (before the presence of Allah)
Amatul Rahman Omar   
And they have set up a kinship between Him and the jinn (- strong and mighty men), whereas the jinn know fully well that they themselves shall be called to account for their deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned
George Sale   
And they make Him to be of kin unto the genii; whereas the genii know that they who affirm such things, shall be delivered up to eternal punishment
Edward Henry Palmer   
And they made him to be related to the ginns, while the ginns know that they shall be arraigned
John Medows Rodwell   
And they make him to be of kin with the Djinn: but the Djinn have long known that these idolaters shall be brought up before God
N J Dawood (2014)   
They assert kinship between Him and the jinn. But the jinn well know that they will be called up to account

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they have invented a blood tie between Him and the Jinns and indeed the Jinns know that truly they surely are going to be brought [to the day of judgment].
Munir Mezyed   
They even invented consanguinity between Him and the Jinn. In fact, The Jinn know well that they will be brought (before their Lord)-
Sahib Mustaqim Bleher   
And they claimed a relationship between Him and the Jinn, when the Jinn already knew that they will be presented.
Linda “iLHam” Barto   
They have invented a relationship between Him and the spirit-beings. The spirit-beings know, however, that they will have to appear [on Judgment Day].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they invented a relationship between Him and (the race of) unseen beings. And certainly, (the race of) unseen beings knew that they (who made the claims) would surely be arraigned—
Irving & Mohamed Hegab   
They have even placed a tie of kinship between Him and the sprites. Yet the sprites well know that they too will be made to appear.
Samy Mahdy   
And they have set up between Him and the jinn a lineage, and the jinn have already known that they will be brought attendees.
Sayyid Qutb   
They claim that He has kinship with the jinn; yet the jinn themselves know that they will be brought [before God] for judgement.
Ahmed Hulusi   
And they have assumed between Him (Allah) and the jinn (conscious beings outside the human capacity of perception) a connection (i.e. associated divinity to them), but the jinn know well that, indeed, they (who made such assumptions) shall surely be summoned (will realize such a connection does not actually exist)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they have set up a kinship between Him and the jinn, while the jinn know (quite well) that they shall surely be brought up (to account).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they -the infidels- go further and fare worse; they ascribe to Him affinity to the Jinn when the Jinn themselves do know that they shall be thronged before Him for Judgement
Mir Aneesuddin   
And they assign a relationship between Him and the jinn and the jinn know that they will be presented (before Him),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment- Seat)
OLD Literal Word for Word   
And they have made between Him and between the jinn a relationship, but certainly, know the jinn that they (will) surely be brought
OLD Transliteration   
WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona