←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [yet,] when they are told, “Beware of [God’s insight into] all that lies open before you and all that is hidden from you, so that you might be graced with His mercy,” [most men choose to remain deaf;]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Still they turn away˺ when it is said to them, “Beware of what is ahead of you ˹in the Hereafter˺ and what is behind you ˹of destroyed nations˺ so you may be shown mercy.”
Safi Kaskas   
But when they are told, "Beware of what lies before you and what lies behind you; perhaps you will be shown mercy,"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا قِیلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَیۡنَ أَیۡدِیكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ ۝٤٥
Transliteration (2021)   
wa-idhā qīla lahumu ittaqū mā bayna aydīkum wamā khalfakum laʿallakum tur'ḥamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when it is said to them, "Fear what (is) between hands and what (is) behind you so that you may receive mercy."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [yet,] when they are told, “Beware of [God’s insight into] all that lies open before you and all that is hidden from you, so that you might be graced with His mercy,” [most men choose to remain deaf;]
M. M. Pickthall   
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Still they turn away˺ when it is said to them, “Beware of what is ahead of you ˹in the Hereafter˺ and what is behind you ˹of destroyed nations˺ so you may be shown mercy.”
Safi Kaskas   
But when they are told, "Beware of what lies before you and what lies behind you; perhaps you will be shown mercy,"
Wahiduddin Khan   
When they are told, guard yourselves against what is before you and what is behind you, in order that you may be shown mercy, [they turn away]
Shakir   
And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when it was said to them: Be Godfearing of what is in advance of you and what is behind you, so that perhaps you will find mercy,
T.B.Irving   
When they are told: "Heed what lies in front of you and what´s behind you so that you may find mercy,"
Abdul Hye   
And when it is said to them: “Beware of that which is before you (worldly punishments) and that which is behind you (punishments in the Hereafter) so that you may receive Mercy.”
The Study Quran   
And when it is said unto them, “Be mindful of that which is before you and of that which is behind you, that haply you may receive mercy.
Talal Itani & AI (2024)   
When they are told, “Guard yourselves from what’s before you and what’s behind you, so you may receive mercy.”
Talal Itani (2012)   
Yet when it is said to them, 'Beware of what lies before you, and what lies behind you, that you may receive mercy.'
Dr. Kamal Omar   
And when it was said to them: “Guard (yourselves against) that which is in between your hands and that which is behind you, in order that you: you may receive mercy.”
M. Farook Malik   
When it is said to them: "Have fear of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive mercy," they pay no heed
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when it is said to them, "Be pious as regards what is before you (Literally: between your hands) and what is behind you, that possibly you would be granted mercy."
Muhammad Sarwar   
Whenever they are told to guard themselves against sin and the forth coming torment so that perhaps they could receive merc
Muhammad Taqi Usmani   
And (they pay no heed) when it is said to them, .Save yourselves from that (punishment) which is before you (in this world) and that which will come after you (die), so that you may receive mercy
Shabbir Ahmed   
And yet, when it is said to them, "Walk aright learning from every yesterday, so that you may build a future worthy of Grace,"
Dr. Munir Munshey   
(They ignore) when they are told to beware of what lies before them and what lies ahead of them, so that they may receive mercy
Syed Vickar Ahamed   
And when it is said to them: "You fear that which has happened before you, and that which will come after you, so that you may (also) receive (Allah's) Mercy," (then they do not listen and go away)
Umm Muhammad (Sahih International)   
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy... "
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy."
Abdel Haleem   
Yet when they are told, ‘Beware of what lies before and behind you, so that you may be given mercy,’
Abdul Majid Daryabadi   
And when it is said Unto them: fear that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy, they withdraw
Ahmed Ali   
When it is said to them: "Beware of what is before you and what is past, that you may be treated with kindness;"
Aisha Bewley   
They are told, ´Have taqwa of what is before you and behind you so that hopefully you will have mercy shown to you.´
Ali Ünal   
When they are told: "Beware of and guard against what lies before you and what lies behind you (of unforgivable sins and punishment they will bring in the world or the Hereafter, and brought about in the past when committed by former peoples), so that you may be shown mercy (a good, virtuous life in the world and eternal happiness in the Hereafter)."
Ali Quli Qara'i   
And when they are told, ‘Beware of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive [His] mercy.’
Hamid S. Aziz   
And when it is said to them, "Guard against what is before you and what is behind you, that per chance (or possibly) you may find mercy.... (they are heedless
Ali Bakhtiari Nejad   
And when it is said to them: “Be cautious of what is in front of you and what is behind you so that you may receive mercy (they do not pay attention).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They are told, “Be conscious of that which is before you and that which is after you, in order that you may receive mercy.
Musharraf Hussain   
When they are told: “Be careful about your past and future deeds to deserve kind treatment.”
Maududi   
When it is said to such people: "Guard yourselves against what is ahead of you and what has preceded you that mercy be shown to you" (they pay scant heed to it)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy.
Mohammad Shafi   
And then it would be said to them, "Take heed of what is ahead of you and what is behind you, so that mercy is shown to you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when it is said to them, 'fear what is before you and what is to come behind you that perchance you may receive mercy, then they turn their faces'.
Rashad Khalifa   
Yet, when they are told, "Learn from your past, to work righteousness for your future, that you may attain mercy,"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When it is said to them: 'Have fear of that which is before you and behind you in order that you find mercy.
Maulana Muhammad Ali   
And when it is said to them: Guard against that which is before you and that which is behind you, that mercy may be shown to you
Muhammad Ahmed & Samira   
And if (it) was said to them: "Fear and obey what (is) between your hands and what (is) behind you, maybe/perhaps you attain mercy."
Bijan Moeinian   
When the disbelievers are told: “Be mindful of what is awaiting you and what deeds you have left behind” [they do not care.]
Faridul Haque   
And when it is said to them, “Beware of what is before you and what is behind you, in the hope of your gaining mercy”, they turn away
Sher Ali   
And when it is said to them, `Guard yourselves against that which is before you through Prayer and that which is behind you through repentance, that you may receive mercy,' they turn away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (recall) when it is said to them: ‘Fear that (torment) which is before you and which is behind you so that you may be shown mercy.
Amatul Rahman Omar   
And when it is said to them, `Guard yourself against that (punishment) which is (impending) before you and that which is behind you (and may befall you as a consequence of your evil past) so that you may be shown mercy (they turn away).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allahs Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy' -
George Sale   
When it is said unto them, fear that which is before you, and that which is behind you, that ye may obtain mercy; they withdraw from thee
Edward Henry Palmer   
And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you, haply ye may obtain mercy;
John Medows Rodwell   
And when it is said to them, Fear what is before you and what is behind you, that ye may obtain mercy. . .
N J Dawood (2014)   
When they are told: ‘Have fear of that which is before you and behind you, that you may be shown mercy,‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when it is said unto them, “Safeguard yourselves from that which is in front of you and from that which is behind you perhaps that you may receive mercy.”
Munir Mezyed   
And When it is said to them: "Beware of that which is that which is before you and behind you in order that you may obtain Mercy”.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when they are told: beware of what is ahead of you and what is behind you so that you find mercy;
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when it is said to them, “Be mindful of what lies before you and what lies behind you, that you may receive mercy”,...
Linda “iLHam” Barto   
They are told, “Fear what is before you and what will be after you so you may receive mercy.”
Irving & Mohamed Hegab   
When they are told: "Heed what lies in front of you and what's behind you so that you may find mercy,"
Samy Mahdy   
And when it is said for them, “Show the piety of what is between your hands, and what is behind you, perhaps you may be mercified.”
Sayyid Qutb   
When they are told: 'Beware of that which lies before you and behind you, so that you may be graced with His mercy,' [they pay no heed].
Thomas Cleary   
And when it is said to them, “Be wary of what is before you and what is behind you, that you may be favored with mercy,"
Ahmed Hulusi   
But when they are told, “Protect yourselves from what is before you (the things you will encounter) and what is behind you (the consequences of the things you did in the past) so that you may receive grace” they turn away.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when it is said to them: Be in awe of that which is before you and that which is behind you; haply you will be treated with mercy, (they turn back).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when they are told: "Fear for your irreverence to Allah and regard with fear the retributive punishment which you might encounter here. Fear also what awaits you Hereafter which is indeed grievous and really severe so that you might hopefully be recipients of Allah’s mercy"
Mir Aneesuddin   
And (they are heedless) when it is said to them, “Guard (yourselves against) that which is before you and that which is behind you that you may be dealt with mercifully.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back)
OLD Literal Word for Word   
And when it is said to them, "Consciously revere what (is) before you and what (is) behind you so that you may receive mercy.
OLD Transliteration   
Wa-itha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona