Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ أَن تَزُولَا وَلَئِن زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا zoom
Transliteration Inna Allaha yumsiku alssamawati waal-arda an tazoola wala-in zalata in amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kana haleeman ghafooran zoom
Literal
(Word by Word)
  Indeed, Allah upholds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, not can uphold them any one after Him. Indeed, He is Most Forbearing, Oft-Forgiving. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, it is God [alone] who upholds the celestial bodies and the earth, lest they deviate [from their orbits] - for if they should ever deviate, there is none that could uphold them after He will have ceased to do so. [But,] verily, He is ever-forbearing, much-forgiving! zoom
M. M. Pickthall Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is God Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving. zoom
Shakir Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving. zoom
Wahiduddin Khan Surely, God holds the heavens and the earth, lest they should deviate [from their places]. Were they to deviate, none could hold them after Him. Surely, He is forbearing and most forgiving. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God holds back the heavens and the earth so that they are not displaced. And if they were displaced, there is none who held them back after Him. Truly, He had been Forbearing, Forgiving. zoom
T.B.Irving God grasps both Heaven and Earth lest either one should slip out of place. If either should slip out of place, no one else would hold on to them besides Him. God is Lenient, Forgiving. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, Allah ˹alone˺ keeps the heavens and the earth from falling apart. If they were to fall apart, none but Him could hold them up. He is truly Most Forbearing, All-Forgiving. zoom
Safi Kaskas God upholds the heavens and the earth lest they fall apart, and, should they fall apart, no one other than He could hold them [in place], for He is forbearing and most forgiving. zoom
[Al-Muntakhab] Allah is He Who sustains and supports the heavens (their contents) and keeps them from going out of order losing balance or scattering and vanishing. Should they be thrown about in disorder, who else other than Him can restore them to order! He has always been Halimun (forbearing) and Ghafurun. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God is the One who holds the heavens and the Earth, lest they cease to exist. And they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Compassionate, Forgiving. zoom
Abdel Haleem God keeps the heavens and earth from vanishing; if they did vanish, no one else could stop them. God is most forbearing, most forgiving. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Allah withholdeth the heavens and the earth lest they cease; and should they cease, not any one could withhold them after Him. Verily He is ever Forbearing, Forgiving. zoom
Ahmed Ali Verily God holds the heavens and the earth in position lest they deviate; and if they deviated there will be none to hold them in place, apart from Him He is sagacious and forgiving. zoom
Aisha Bewley Allah keeps a firm hold on the heavens and earth, preventing them from vanishing away. And if they vanished no one could then keep hold of them. Certainly He is Most Forbearing, Ever-Forgiving. zoom
Ali Ünal Surely God alone upholds the heavens and the earth, lest they cease to be. If they should start to fail, there is none that could uphold them (if He were to let them fail. That He does not let them fail, despite all the wrongdoing of His servants, is because) He is All-Clement (showing no haste to punish the errors of His servants), All-Forgiving. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed Allah sustains the heavens and the earth lest they should fall apart, and if they were to fall apart there is none who can sustain them except Him. Indeed He is all-forbearing, all-forgiving. zoom
Hamid S. Aziz Surely Allah sustains the heavens and the earth lest they fail (deviate, collapse); and if they should fail, there is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah holds the heavens and the earth (so) that they do not cease to exist; and indeed in case they cease to exist, decidedly no one would hold them both after Him. Surely He has been Ever-Forbearing, Ever-Forgiving. zoom
Muhammad Sarwar God prevents the heavens and the earth from falling apart. If they do fall apart, then, no one besides Him can restore them. He is All-forbearing and All-forgiving. zoom
Muhammad Taqi Usmani Undoubtedly, Allah holds back the heavens and the earth from leaving their existing state, and if they were to leave, there is none who can hold them back, except Him. Surely He is Forbearing, Most-Forgiving. zoom
Shabbir Ahmed Verily, it is Allah Who upholds the celestial bodies and the earth, so they deviate not from their course. And if they were to deviate, there is none, no one whatsoever that can uphold them after He ceases to uphold them. Verily, He is Clement, Absolver of imperfections. zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, it is Allah Who keeps the heavens and the earth in existence, in case they stop (working) and if they fail (in their work), there is none— Not anyone — That can maintain them after that: Surely, He is Most Forbearing (Haleem), Often Forgiving (Ghafoor). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving. zoom
Farook Malik It is Allah Who keeps the heavens and the earth from slipping out of their places. Should they ever slip, none can hold them back besides Him; certainly He is Most Forbearing, Oft-Forgiving. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed it is Allah Who holds the heavens and the earth (under control), and keeps them from falling into disarray. There is no one except He, Who can hold them together, should they break loose and deviate. Of course, He is the most Forbearing, the most Forgiving! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, Allah is holding the heavens and the earth (through His control system) lest they should move away (from their respective locations and orbits). And if they start deviating, then none can hold them after Him. Surely, He is Most Forbearing, Most Forgiving. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, Allah holds the heavens and the earth, otherwise the two go into disbalance. And if indeed the two went into disbalance — did not control these two, any one besides Him. Surely, He is Most Forbearing, Oft-Forgiving . zoom
Talal A. Itani (new translation) God holds the heavens and the earth, lest they fall apart. And were they to fall apart, there is none to hold them together except He. He is Most Clement, Most Forgiving. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) It is God Who sustains the heavens and the earth, lest they cease to function, and if they should fail, there is none, not one, who can sustain them thereafter. Indeed He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.  zoom
Maududi Surely Allah holds the heavens and the earth, lest they should be displaced there, for if they were displaced none would be able to hold them after Him. Surely He is Most Forbearing, Most Forgiving. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed God keeps the skies and the earth so that they do not stop (functioning), and if they stop no one can keep them (functioning) after Him. Indeed He is patient and forgiving. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God is the One who holds the heavens and the earth, lest they cease to exist. And they would certainly cease to exist if anyone else were to hold them after Him. He is Compassionate, Forgiving. zoom
Mohammad Shafi Indeed, Allah upholds the heavens and the earth lest they degenerate. And if they degenerate, none can uphold them after He lets them degenrate. He is indeed Forbearing, Forgiving. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the Only One Who sustains the heavens and the earth. If God holds His support, there is none to stop the destruction of the whole universe. God is indeed Patient and Forgiving. zoom
Faridul Haque Indeed Allah restrains the heavens and the earth from convulsing; and were they to convulse, who could stop them except Allah? Indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is Allah who holds the heavens and the earth lest they vanish. Should they vanish, none would hold them after Him. He is the Clement, the Forgiving. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught. And if they come to naught, none can uphold them after Him. Surely He is ever Forbearing, Forgiving. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly God holds/grasps/seizes the skies/space and the earth/Planet Earth that (E) they (B) vanish/cease to exist , and if (E) they (B) vanished/ceased to exist , that truly/if (some one) grasped/seized them (B) from anyone from after Him, that He truly was/is clement , forgiving (God is the only one that holds the skies and earth in place, and when they do vanish at the resurrection, no one will hold them in place). zoom
Sher Ali Surely, ALLAH holds the heavens and the earth lest they deviate from their positions. And if they did deviate, none can hold them back but HE. Verily, HE is Forbearing, Most Forgiving. zoom
Rashad Khalifa GOD is the One who holds the heavens and the earth, lest they vanish. If anyone else is to hold them, they will most certainly vanish. He is Clement, Forgiving. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, Allah has withheld the heavens and the earth lest they move, if they move who then might withhold them save Allah? Verily He is All Clement, All Forgiving. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, Allah sustains the heavens and the earth lest they should swerve away from their course. Should they swerve away there is none to uphold them (and save them from destruction) but He. Verily, He is Ever-Forbearing, Great Protector. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, OftForgiving. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after Him. Surely He is All-clement, All-forgiving. zoom
Edward Henry Palmer Verily, God holds back the heavens and the earth lest they should decline; and if they should decline there is none to hold them back after Him; verily, He is clement, forgiving. zoom
George Sale Verily God sustaineth the heavens and the earth, lest they fail: And if they should fail, none could support the same besides Him; He is gracious and merciful. zoom
John Medows Rodwell Verily God holdeth fast the Heavens and the Earth that they pass not away: and if they were passing away none could hold them back but He: for He is Kind, Gracious. zoom
N J Dawood (draft) It is God who keeps the heavens and the earth from falling. Should they fall, none could hold them back but Him. Gracious is God, and forgiving. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb It is God alone who holds the celestial bodies and the earth, lest they deviate {from their courses]. If they should ever deviate, no one else could uphold them after Him. He is indeed Ever- Forbearing, Much-Forgiving. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, Allah is holding the heavens and the earth lest they cease their functions! For if they were to cease their functions none can hold them (in place) other than Him... Indeed, He is the Halim, the Ghafur. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily Allah holds the heavens and the earth lest they remove (from the orbit); and did they remove, none would hold them after Him; verily He is the Forbearing, the Forgiving. zoom
Mir Aneesuddin Allah certainly holds together the skies and the earth lest they get separated and if they get separated, no one other than Him can hold both of them together. He is certainly Clement, Protectively Forgiving. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=35&verse=41
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...