Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّا يَفْتَحِ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِن بَعْدِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ zoom
Transliteration Ma yaftahi Allahu lilnnasi min rahmatin fala mumsika laha wama yumsik fala mursila lahu min baAAdihi wahuwa alAAazeezu alhakeemu zoom
Literal
(Word by Word)
  What Allah grants to mankind of Mercy, then none (can) withhold it. And what He withholds, then none (can) release it thereafter. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Whatever grace God opens up to man, none can withhold it; and whatever He withholds, none can henceforth release: for He alone is almighty, truly wise. zoom
M. M. Pickthall That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) What God out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom. zoom
Shakir Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wise zoom
Wahiduddin Khan No one can withhold the blessings God bestows upon people, nor can anyone apart from Him bestow whatever He withholds: He is the Almighty, the Wise One. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whatever God may open of mercy to humanity, there is not one who holds it back. And what He holds back, there is not one who sends it after that. And He is The Almighty, The Wise. zoom
T.B.Irving There is no withholding any mercy that God may open up for mankind; while neither is there any [means of] sending anything later on once He has withheld it. He is the Powerful, the Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whatever mercy Allah opens up for people, none can withhold it. And whatever He withholds, none but Him can release it. For He is the Almighty, All-Wise. zoom
Safi Kaskas Whatever mercy God grants to people, no one can prevent, whatever He withholds, no one can release, for He is the Almighty, the Wise. zoom
[Al-Muntakhab] Should Allah open His gates of mercy to the people -in the form of the material or the immaterial- no one can close these gates or obstruct the flow of what He has permitted nor be able to withhold it either. And if He should withhold it -in one form or another- no one can accord it besides Him; He is AL- Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations). zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whatever mercy God opens for the people, none can stop it. And what He holds back none can send it other than He. And He is the Noble, the Wise. zoom
Abdel Haleem No one can withhold the blessing God opens up for people, nor can anyone but Him release whatever He withholds: He is the Almighty, the All Wise. zoom
Abdul Majid Daryabadi Whatsoever of mercy Allah may grant Unto mankind none there is to withhold it; and whatsoever He may with hold none there is to release it thereafter. And He is the Mighty, the Wise. zoom
Ahmed Ali There is none who can take away the favours He bestows on man; and there is none apart from Him to restore what He has withheld. He is all-mighty and all-wise. zoom
Aisha Bewley Any mercy Allah opens up to people, no one can withhold, and any He withholds, no one can afterwards release. He is the Almighty, the All-Wise. zoom
Ali Ünal Whatever God opens up for human beings out of (the treasures of) His Mercy, none is able to withhold; and whatever He withholds, none is able to release. He is the All-Glorious with irresistible might (Whom none can prevent Him from doing what He wills), the All-Wise (in Whose every act there are many instances of wisdom). zoom
Ali Quli Qara'i Whatever mercy Allah unfolds for the people, no one can withhold it; and whatever He withholds no one can release it after Him, and He is the All-mighty, the All-wise. zoom
Hamid S. Aziz Whatever Allah grants to men of His mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whatever mercy Allah opens for mankind, then none can be holding it back; and whatever He holds back, then none can be sending it forth after Him; And He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar No one can withhold whatever mercy God grants to the human being, nor can one release whatever He withholds. He is Majestic and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani Whatever blessing Allah opens for the people, there is none to hold it back, and whatever He holds back, there is none to release it thereafter. He is the Mighty, the Wise. zoom
Shabbir Ahmed Whatever Grace Allah opens for mankind, none can withhold it. And whatever He withholds, none can release, for He is the Almighty, the Wise. (He uses His Might in Mercy and Wisdom). zoom
Syed Vickar Ahamed From His Mercy, whatever Allah gives to human beings, there is no one (who) can withhold it; (And) whatever He does not give, there is no one, other than Himself (who) can give it thereafter: And He is the Almighty (Al-Aziz), Full of Wisdom (Al-Hakeem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whatever Allah grants to people of mercy - none can withhold it; and whatever He withholds - none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise. zoom
Farook Malik None can withhold the blessings which He bestows on people and none can award besides Him what He withholds. He is the Mighty, the Wise. zoom
Dr. Munir Munshey No one can hold back whatever Allah grants mankind by His grace; and what Allah withholds, no one can release. He is the most Powerful and the Wisest! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whatever of (the treasure of) His mercy Allah opens to mankind, there is none who can withhold it. And whatever He withholds, then after this there is none who may release it. And He alone is Almighty, Most Wise. zoom
Dr. Kamal Omar Whatever Allah releases out of (His) mercy for mankind, then there is no one with a power to stop it. And whatever He withholds, then there is no one with a power to release it other than Him. And He is the All-Mighty, the All-Wise . zoom
Talal A. Itani (new translation) Whatever mercy God unfolds for the people, none can withhold it. And if He withholds it, none can release it thereafter. He is the Exalted in Power, Full of Wisdom. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) What God, out of his mercy, bestows on humanity, none can withhold. What He does withhold none can grant besides Him, and He is the Exalted in Power, Full of Wisdom.  zoom
Maududi Whatever Mercy Allah accords to people, none can withhold; and whatever He withholds, no other will be able to release after Him. He is Most Mighty, Most Wise. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Whatever God opens to the people from mercy, then there is no withholder for it, and whatever He withholds, then there is no sender for it after Him. And He is the powerful and the wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whatever mercy God opens for the people, none can stop it. And what He holds back none can send it other than He. And He is the Noble, the Wise. zoom
Mohammad Shafi Whatever of mercy Allah opens for mankind, there is none to wit old it. And what He wit olds none can send it thereafter. And He is Omnipotent, the Wise One. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If God showers someone with something out of His Mercy, no body can take it from that person. On the contrary, whatever God does not intend for someone to have, nobody can give it to that person. God is All Mighty, the Most Wise. zoom
Faridul Haque No one can withhold the mercy which Allah opens to mankind; and whatever He withholds – so after it, none can release it; and only He is the Most Honourable, the Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whatever mercy Allah opens to people, none can withhold; and whatever He withholds none can release after Him. He is the Almighty, the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds, none can grant thereafter. And He is the Mighty, the Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira What God opens/discloses to the people from mercy so (there is) no withholder/refrainer to it, and what He holds/grasps , so (there is) no sender to it from after Him, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious . zoom
Sher Ali Whatever sources of mercy ALLAH lays open for mankind -there is none to withhold them; and whatever of such sources HE withholds, there is none who can release them after that; and HE is the Mighty, the Wise. zoom
Rashad Khalifa When GOD showers the people with mercy, no force can stop it. And if He withholds it, no force, other than He, can send it. He is the Almighty, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whatever mercy Allah opens for mankind none there is to withhold it, and what ever He withholds, none there is to release it thereafter. And He the only Dignified, the Wise. zoom
Amatul Rahman Omar Whatever (blessings of) mercy Allah showers upon mankind there is none to withhold them. And none can grant that which He withholds after it (has once been withheld by Him). He is the All-Mighty, the All-Wise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whatever of mercy (i.e.of good), Allah may grant to mankind, none can withhold it, and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the AllMighty, the AllWise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whatsoever mercy God opens to men, none can withhold and whatsoever He withholds, none can loose after Him. He is the All-mighty, the All-wise. zoom
Edward Henry Palmer What God opens to men of His mercy there is none to withhold; and what He withholds, there is none can send it forth after Him; for He is the mighty, the wise. zoom
George Sale The mercy which God shall freely bestow on mankind, there is none who can with-hold; and what He shall with-hold, there is none who can bestow, besides Him: And He is the mighty, the wise. zoom
John Medows Rodwell The mercy which God layeth open for man, no one can keep back; and what He shall keep back, none can afterwards send forth. And He is the Mighty, the Wise. zoom
N J Dawood (draft) The blessings God bestows on men none can withhold; and what He withholds none can bestow, apart from Him. He is the Mighty, the Wise One. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Whatever grace God opens up to man, none can withhold it; and whatever He withholds, none other than Him can release. He alone is Almighty, Wise. zoom
Ahmed Hulusi If Allah wills to bestow grace upon people, no one can withhold it! And if He withholds it, none can disclose it thereafter! HU is the Aziz, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whatever mercy Allah opens to men, none can withhold and whatever He withholds, none can loose after Him, and He is the Mighty, the Wise. zoom
Mir Aneesuddin That which Allah opens for mankind from (His) mercy, there is no withholder for it, and that which He withholds, there is no releaser for it other than Him, and He is the Mighty the Wise. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=35&verse=2
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...