←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, a barrier will be set between them and all that they had [ever] desired, as will be done to such of their kind as lived before their time: for, behold, they [too] were lost in doubt amounting to suspicion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will be sealed off from whatever they desire, as was done to their counterparts before. Indeed, they were ˹all˺ in alarming doubt.
Safi Kaskas   
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before, for they too were in hopeless doubt.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَحِیلَ بَیۡنَهُمۡ وَبَیۡنَ مَا یَشۡتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشۡیَاعِهِم مِّن قَبۡلُۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ فِی شَكࣲّ مُّرِیبِۭ ۝٥٤
Transliteration (2021)   
waḥīla baynahum wabayna mā yashtahūna kamā fuʿila bi-ashyāʿihim min qablu innahum kānū fī shakkin murībi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And a barrier will be placed between them and between what they desire, as was done with their kind from before. Indeed, they were in doubt disquieting.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, a barrier will be set between them and all that they had [ever] desired, as will be done to such of their kind as lived before their time: for, behold, they [too] were lost in doubt amounting to suspicion
M. M. Pickthall   
And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will be sealed off from whatever they desire, as was done to their counterparts before. Indeed, they were ˹all˺ in alarming doubt.
Safi Kaskas   
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before, for they too were in hopeless doubt.
Wahiduddin Khan   
And between them and their desires a barrier shall be placed as was done in the past with people of their ilk; for they were indeed in disquieting doubt
Shakir   
And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt
Dr. Laleh Bakhtiar   
And a barrier was set up between them and between that for which they lust just as was accomplished with partisans before. Truly, they had been uncertain, in grave doubt.
T.B.Irving   
Something will intervene between them and whatever they crave to have, just as was done with their [different] sects long before. They have [lived] in such suspicious doubt!
Abdul Hye   
And a barrier will be placed between them and what they desired (turning to Allah in repentance), as was done before with the people of their kind. Surely, they were in grave doubt.
The Study Quran   
And a barrier is set between them and that which they desire, as was done with the likes of them before. Truly they were confounded by doubt
Talal Itani & AI (2024)   
A barrier was placed between them and what they desire, as was done with their likes before. They were in disquieting doubt.
Talal Itani (2012)   
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done formerly with their counterparts. They were in disturbing doubt
Dr. Kamal Omar   
And (a barrier) got set between them and that which they desire, as was done with the sects (cults) similar to them in the past. Verily, they have remained in grave doubt (regarding the Book of Allah)
M. Farook Malik   
A barrier will be placed between them and what they desired to have as was done with the similar people before them; for they were indeed involved in a misleading suspicion
Muhammad Mahmoud Ghali   
And a barrier was interposed between them and what they desire (i.e., repentance) as was performed to sects similar to them earlier; surely they were in doubt, causing suspicion
Muhammad Sarwar   
A gulf will exist between them and their desires on the Day of Judgment like the similar people who lived before. They, too, had lived in doubt and uncertainty (about the life hereafter)
Muhammad Taqi Usmani   
And a barrier will be placed between them and that which they desire, as it will be done with the people of their kind who were before (them). They have been in a perplexing doubt
Shabbir Ahmed   
As a result, a barrier will be set between them and what they desired, as will be done for people of their kind of older times. For, behold, they too were lost in doubt, suspicion
Dr. Munir Munshey   
They shall be barred from (receiving) what they like and eagerly desire _ exactly as their kind before them. They lived their lives lost in doubt and disbelief
Syed Vickar Ahamed   
And between them and their desires, a barrier is placed, as was done (and a barrier placed) in the past with the people of their party: Verily, they were truly in a grave doubt
Umm Muhammad (Sahih International)   
And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they will be separated from what they had desired, as was done for their counterparts before. They have been in grave doubt
Abdel Haleem   
when a barrier has been placed between them and what they desire, just as was done with their kind before? They were deep in doubt and suspicion
Abdul Majid Daryabadi   
And they will be shut off from that which they will eagerly desire, as shall be done with the likes of them of yore. Verily they have been in doubt perplexing
Ahmed Ali   
A barrier shall be raised between them and what they desired, as was done with their partisans before. They too were filled with disquieting doubt
Aisha Bewley   
A barrier will be set up between them and the thing that they desire, just as was done with their kind before. They too were in a state of crippling doubt.
Ali Ünal   
And a barrier has been placed between them and what they had appetite for (while in the world), as was done with the likes of them before. Surely they were (lost) in hopeless doubt
Ali Quli Qara'i   
A barrier will be set up between them and what they long for, just as was done formerly with their counterparts. Indeed they used to be in grave doubt
Hamid S. Aziz   
And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in hopeless (disquieting, distressing) doubt
Ali Bakhtiari Nejad   
And a barrier will be put between them and what they desire (to make their desire impossible), as was done with their kind in the past. Indeed, they were in a disturbing doubt.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with those like them, for they too were indeed in suspicious doubt
Musharraf Hussain   
and a barrier is put up between them and their desires, as happened with their type before; because they were deeply suspicious.In the name of Allah, the Kind, the Caring
Maududi   
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with the likes of them before. Surely they were in a disquieting doubt
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And a barrier will be set between them and what they had desired, as was done for their counterparts before. They have been in grave doubt
Mohammad Shafi   
And a barrier would be placed between them and that which they desire, as was done with those of their kind before. The sceptics would indeed be ever in doubt

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And a barrier has been placed between them and that which they long for, as was done with their former groups. Undoubtedly, they were in a deceiving doubt.
Rashad Khalifa   
Consequently, they were deprived of everything they longed for. This is the same fate as their counterparts in the previous generations. They harbored too many doubts.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And a barrier is set between them and that which they desire, as it was done before with their like; they were in suspicious doubt.
Maulana Muhammad Ali   
And a barrier is placed between them and that which they desire, as was done with their partisans before. Surely they are in a disquieting doubt
Muhammad Ahmed & Samira   
And intervened between them and between what they lust/desire as was made/done with their groups/supporters from before, that they truly were in doubtful/ suspicious doubt/suspicion
Bijan Moeinian   
That is why their confession will not be accepted. They will have the same fate of the previous disbelievers who entertained too many doubts
Faridul Haque   
And a barrier is set between them and what they desire *, as was done for their earlier groups; indeed they are in a doubt that deceives. (To accept faith or return to earth
Sher Ali   
And a barrier will be placed between them and that which they long for, as was done with the like of them before. They too were in disquieting doubt
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And a barrier was placed between them and their desires, as was done before with the people of their kind. Surely, they were suffering from a deceiving doubt
Amatul Rahman Omar   
A barrier has been placed between them and their longings (and they will fail to see the realisation of their hearts desire, the failure of the Prophet in his mission), as was done with the people similar to them before (this). They (too) suffered from disquieting doubts
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And a barrier will be set between them and that which they desire (i.e. At-Taubah (turning to Allah in repentance) and the accepting of Faith etc.), as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And a barrier is set between them and that they desire, as was done with the likes of them aforetime; they were in doubt disquieting
George Sale   
And a bar shall be placed between them and that which they shall desire; as it hath been done with those who behaved like them heretofore: Because they have been in a doubt which hath caused scandal
Edward Henry Palmer   
And there shall be a barrier between them and that which they lust after; as we did with their fellow sectaries before; verily, they were in hesitating doubt
John Medows Rodwell   
And a gulf shall be between them and that which they shall desire - As was done unto their likes of old, who were lost in the questionings of doubt
N J Dawood (2014)   
They shall be barred from their desires, as were those before them; they, too, were perplexed with doubt

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And a boundary was setup between them and all that they desired in the manner it was done to those of their kind before. Truly they were in doubtful incredulity.
Munir Mezyed   
And a barrier will be set between them and what they desire, just as was done with their adherents aforetime. Verily, they were all in disquieting doubt.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they are prevented from what they wanted just like it happened to their kind before, for they were in severe doubt.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And a barrier was placed between them and what they desire, as was done formerly with their likes. Indeed, they were in disturbing doubt.
Linda “iLHam” Barto   
A barrier will be placed between them and what they desire. This was also done in the past with others like them. Indeed, they were in suspicious doubt.
Irving & Mohamed Hegab   
They will be restrained form whatever they crave to have, just as was done with their [different] sects long before. They have [lived] in such suspicious doubt!
Samy Mahdy   
And it was impeded between them and between what they desire, as was done to their sects before. Surely, they were in suspicious doubt.
Sayyid Qutb   
A barrier will be set between them and all that they desire, just as was done with their kind before. They were lost in perplexing doubt.
Thomas Cleary   
There is an obstacle interposed between them and what they desire. as was done with their kind before: indeed, they were in disquieting doubt.
Ahmed Hulusi   
A barrier is put between them and their desires, as done in the past to their like! Indeed, they are in a discomforting doubt.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And a barrier shall be set between them and that which they desire, as was done unto the likes of them afore-time; for they have been in a disquieting doubt.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And now between right and wrong resides justice intervening between them and their wish of attaining faith now in order to escape the torment of the fire facing them but they cannot. This is exactly what had befallen their likes who were suspicious of the truth which they considered void for uncertainty
Mir Aneesuddin   
And a barrier will be placed between them and that which they desire, as was done with the parties (like) them earlier, they certainly used to be in doubt causing restlessness.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt
OLD Literal Word for Word   
And a barrier will be placed between them and between what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in doubt disquieting
OLD Transliteration   
Waheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fuAAila bi-ashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin