Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنسَانُ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا zoom
Transliteration Inna AAaradna al-amanata AAala alssamawati waal-ardi waaljibali faabayna an yahmilnaha waashfaqna minha wahamalaha al-insanu innahu kana thalooman jahoolan zoom
Literal
(Word by Word)
  Indeed, We [We] offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and they feared from it; but bore it the man. Indeed, he was unjust ignorant. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, We did offer the trust [of reason and volition] to the heavens, and the earth, and the mountains: but they refused to bear it because they were afraid of it. Yet man took it up - for, verily, he has always been prone to be most wicked, most foolish. zoom
M. M. Pickthall Lo! We offered the trust unto the heavens and the earth and the hills, but they shrank from bearing it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a fool. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;- zoom
Shakir Surely We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to be unfaithful to it and feared from it, and man has turned unfaithful to it; surely he is unjust, ignorant; zoom
Wahiduddin Khan We offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, because they were afraid of it. But man bore it: he surely proved unjust and ignorant. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We presented the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were apprehensive of it. But the human being carried it. Truly, he had been wrongdoing, very ignorant. zoom
T.B.Irving We offered the trust to Heaven and Earth, and to the mountains too, yet they refused to carry it, and shrank back from it. However man accepted it: he has been unfair [to himself], ignorant! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they ˹all˺ declined to bear it, being fearful of it. But humanity assumed it, ˹for˺ they are truly wrongful ˹to themselves˺ and ignorant ˹of the consequences˺, zoom
Safi Kaskas We offered the Trust to the heavens, the earth and the mountains; but they refused to bear it and feared it, yet the human being took it on. He has always been unjust and ignorant, zoom
[Al-Muntakhab] We offered the "trust" to the heavens, the earth and the mountains -with what it entails of expectation of knowing and reasoning, of feeling and thinking and of obligations and responsibilities- but they declined to bear it for what it involves of burdensome consequences. But man (Adam -his genes-) accepted it and was willing to bear the responsibility and to give an undertaking of fidelity; He was indeed unfair to himself, having no knowledge of the logical Sequence. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have offered the trust to the heavens and the Earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were fearful of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant. zoom
Abdel Haleem We offered the Trust to the heavens, the earth, and the mountains, yet they refused to undertake it and were afraid of it; mankind undertook it- they have always been inept and foolish. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We offered the trust unto the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and shrank therefor. And man bore it; verily he was very iniquitous and very ignorant- zoom
Ahmed Ali We had offered the Trust (of divine responsibilities) to the heavens, the earth, the mountains, but they refrained from bearing the burden and were frightened of it; but man took it on himself. He is a faithless ignoramus. zoom
Aisha Bewley We offered the Trust to the heavens, the earth and the mountains but they refused to take it on and shrank from it. But man took it on. He is indeed wrongdoing and ignorant. zoom
Ali Ünal We offered the Trust to the heavens, and the earth, and the mountains, but they shrank from bearing it, and were afraid of it (fearful of being unable to fulfill its responsibility), but human has undertaken it. He is indeed prone to doing great wrong and misjudging, and acting out of sheer ignorance. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We presented the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, and were apprehensive of it; but man undertook it. Indeed he is most unfair and senseless. zoom
Hamid S. Aziz Verily, We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to undertake it, being afraid of it; but man undertook it. Lo! He has proved a tyrant and a fool. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We presented (Literally: set before) the Trust (i.e., Trust of devotion) to the heavens and the earth and mountains. Yet they refused to carry it and felt timorous about it, and man carried it. Surely he has been constantly unjust, constantly ignorant. zoom
Muhammad Sarwar We offered Our Trust (Our deputation) to the heavens, to the earth, and to the mountains, but they could not bear this burden and were afraid to accept it. Mankind was able to accept this offer but he was unjust to himself and ignorant of the significance of this Trust. zoom
Muhammad Taqi Usmani We did offer the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear its burden and were afraid of it, and man picked it up. Indeed he is unjust (to himself), unaware (of the end). zoom
Shabbir Ahmed Verily, We did offer the trust of compliance to the heavens, and the earth, and the mountains and they, being fearful, breach not what is entrusted upon them. Yet man, with his free will, is the only one who breaches this trust of compliance. For, verily, he wrongs himself without knowing it. (Haml = Accept or bear and = Betray the trust - Like Haram = Forbiddingly bad and = Sacred). zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, We did offer the trust, duty and responsibility to the heavens, and the earth, and the mountains; But they refused to undertake it, because they were afraid of it: But man undertook it— Verily, he was being ignorant (and foolish about the responsibility)— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, we offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, and they declined to bear it and feared it; but man [undertook to] bear it. Indeed, he was unjust and ignorant. zoom
Farook Malik The fact is that We offered the Trust ( "freedom of choice") to the heavens, to the earth and to the mountains, but they refused to undertake it and were afraid, but man undertook it. He was indeed unjust and foolish. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, We presented this trust (the Qur´an) to the sky, the earth and the mountains, to see if they would accept the responsibility that goes with it. They shied away and declined to bear it. But man assumed the obligation. Man was indeed cruel (to himself) and ignorant (of its importance). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, We offered the trust (of obedience) to the heavens and the earth and the mountains, but they declined to bear this (burden) and felt scared of it, but man took it on. Verily, he is given to wrongdoing (against his own soul), unwise and extremely ignorant (of the consequence of lapse in paying back the trust). zoom
Dr. Kamal Omar Truly We, We did offer Al-Amanah (‘The trust’, or choice in choosing and adopting the Prescribed Way of Allah, inspite of being semi-independent in certain aspects) to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined that they may bear it and became apprehensive of it; but the human personality (accepted this burden and) bore it. Verily, thus he became unjust (to himself) and ignorant (of its responsibilities and obligations) . zoom
Talal A. Itani (new translation) We offered the Trust to the heavens, and the earth, and the mountains; but they refused to bear it, and were apprehensive of it; but the human being accepted it. He was unfair and ignorant. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) We indeed offered the trust to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to undertake it, being afraid of it, but the human being undertook it. He was indeed wrong and ignorant.  zoom
Maududi We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were afraid of doing so; but man carried it. Surely he is wrong-doing, ignorant. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We offered the trust to the skies and the earth and the mountains, but they refused to undertake it and they were afraid of it, but the human being undertook it. Indeed he is wrongdoer and ignorant. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have offered the trust to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were fearful of it. But man accepted it; he was transgressing, ignorant. zoom
Mohammad Shafi We did indeed offer the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they were unwilling to bear its burden and were apprehensive of it. And man bore that burden! He has indeed been unjust and ignorant. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) offered the responsibility [freedom of choice and being God’s vice-gerent] to the heavens, the earth and the mountains [this indicates that the matter is also a living species having a spirit of its own. After all, how can its electrons circle around their nucleolus without energy and spirit?], they refused to bear it[as they were afraid of failing in such a big mission.] Only man accepted this mission; how ignorant this unjust creature is. zoom
Faridul Haque We indeed offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused it and were afraid of it - and man accepted it; indeed he is one who puts himself into hardship, is extremely unwise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We offered the trust to the heavens, and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid of it, and the human carried it. Surely, he is a harmdoer, and ignorant. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to be unfaithful to it and feared from it, and man has turned unfaithful to it. Surely he is ever unjust, ignorant -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira We displayed/presented the trust (choice between good and evil) on the skies/space and the earth/Planet Earth, and the mountains , so they refused/hated that (E) they bear/endure it , and they were cautious/afraid from it, and the human/mankind bore/endured it , that he truly was/is often unjust and oppressive, lowly/ignorant . zoom
Sher Ali Verily, WE have offered the trust of the Divine Law to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and were afraid of it. But man bore it. Indeed, he is capable of being unjust to, and neglectful of, himself. zoom
Rashad Khalifa We have offered the responsibility (freedom of choice) to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and were afraid of it, and man bore it. Undoubtedly, he is the bearer of hardship, ignorant. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, We presented the trust (- Our injunctions and laws) to the heavens and the earth and the mountains and they refused to prove false to it, and they were struck with awe of it. On the other hand a human-being has proved false to it (by betraying the trust and violating the Divine commandments), for he could be unjust and is forgetful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly, We did offer AlAmanah (the trust or moral responsibility or honesty and all the duties which Allah has ordained) to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined to bear it and were afraid of it (i.e. afraid of Allahs Torment). But man bore it. Verily, he was unjust (to himself) and ignorant (of its results). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to carry it and were afraid of it; and man carried it. Surely he is sinful, very foolish. zoom
Edward Henry Palmer Verily, we offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, and shrank from it; but man bore it: verily, he is ever unjust and ignorant. zoom
George Sale We proposed the faith unto the heavens, and the earth, and the mountains: And they refused to undertake the same, and were afraid thereof; but man undertook it: Verily he was unjust to himself, and foolish: zoom
John Medows Rodwell Verily, we proposed to the Heavens, and to the Earth, and to the Mountains to receive the Faith, but they refused the burden, and they feared to receive it. Man undertook to bear it, but hath proved unjust, senseless! zoom
N J Dawood (draft) We offered Our trust to the heavens, to the earth, and to the mountains, but they refused the burden and were afraid to receive it. Man undertook to bear it, but he has proved a sinner and a fool. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and were afraid o receive it. Yet man took it up. He has always been prone to be wicked, foolish. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, we offered the Trust (living consciously of the Names) to the heavens (consciousness of the self, ego) and the earth (the body) and the mountains (the organs), and they declined to bear it (their Name compositions did not have the capacity to manifest it) and feared it; but Man (the consciousness to manifest the Names that compose vicegerency) undertook to bear it. Indeed, he is unjust (insufficient in duly living his reality) and ignorant (of the knowledge of His infinite Names). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily We offered the trust unto the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid thereof; and man undertook it, verily he is unjust, ignorant. zoom
Mir Aneesuddin We certainly offered the trust (probably the power of decision to obey or not to obey the orders of Allah) to the skies and the earth and the mountains, but they refused to bear it and became afraid of it, and man (undertook the responsibility of) bearing it (but) he was certainly unjust, ignorant, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=33&verse=72
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...