←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Remain conscious of God, and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Be mindful of Allah, and say what is right.
Safi Kaskas   
Believers, be mindful of God, and speak in a straightforward way,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَقُولُوا۟ قَوۡلࣰا سَدِیدࣰاۙ ۝٧٠
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha waqūlū qawlan sadīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! Fear Allah and speak a word right.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Remain conscious of God, and [always] speak with a will to bring out [only] what is just and true
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Be mindful of Allah, and say what is right.
Safi Kaskas   
Believers, be mindful of God, and speak in a straightforward way,
Wahiduddin Khan   
Believers, fear God, and say the right word
Shakir   
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and speak the right word
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Be Godfearing of God and say an appropriate saying.
T.B.Irving   
who believe, heed God and speak straight to the point;
Abdul Hye   
O you who believe! Fear Him and speak the truth.
The Study Quran   
you who believe! Reverence God and speak justly
Talal Itani & AI (2024)   
O you who have faith, revere God, and always speak with straightforward words.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Be conscious of God, and speak in a straightforward manner.
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Pay obedience to Allah and (always) give a decisive statement
M. Farook Malik   
O believers! Fear Allah and always say the right thing
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, be pious to Allah, and speak befitting words. (Literally: say a befitting saying
Muhammad Sarwar   
Believers, have fear of God and speak righteous words
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, fear Allah, and speak in straightforward words
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and speak words straight to the point
Dr. Munir Munshey   
Oh those of you who believe! (Always) say the right thing
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Fear Allah, and always speak words straight (to the point)
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, be aware of God and speak only the truth
Abdel Haleem   
Believers, be mindful of God, speak in a direct fashion and to good purpose
Abdul Majid Daryabadi   
O Ye who believe! fear Allah, and speak a straight speech
Ahmed Ali   
O you who believe, obey the commands of God, and say straightforward thing
Aisha Bewley   
You who have iman! have taqwa of Allah and speak words which hit the mark.
Ali Ünal   
O you who believe! Act in reverence for God and piously, without doing anything to incur His punishment, and always speak words true, proper and straight to the point
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Be wary of Allah, and speak upright words
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Be careful of your duty to Allah and speak straight to the point
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, be cautious of God and say the right (and just) word,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, be conscious of God, and say a word directed to the right
Musharraf Hussain   
Believers, be mindful of Allah and speak straight to the point,
Maududi   
Believers, fear Allah and speak the truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, be aware of God and speak only the truth
Mohammad Shafi   
O you who believe! Fear Allah and speak in appropriate and straight (unambiguous and to the point) words

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! fear Allah and say the right word.
Rashad Khalifa   
O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
O you who believe, fear Allah and say sound statements
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, keep your duty to Allah and speak straight worlds
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, fear and obey God and say an accurate/truthful saying/word and opinion
Bijan Moeinian   
God hereby orders the believers to say the right thing
Faridul Haque   
O People who Believe! Fear Allah, and speak rightly
Sher Ali   
O ye who believe ! Fear ALLAH and say the straightforward word
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Always fear Allah and say what is correct and straight
Amatul Rahman Omar   
Believers! take Allah as a shield and say the right thing in a straight forward words that hits the mark (and is devoid of hidden meanings)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, fear God, and speak words hitting the mark
George Sale   
O true believers, fear God, and speak words well-directed
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! fear God and speak a straightforward speech
John Medows Rodwell   
O Believers! fear God, and speak with well-guided speech
N J Dawood (2014)   
Believers, fear God and speak the Truth

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe, revere Allah and say a word which is forth right.
Munir Mezyed   
O’ you who live by Faith, act piously towards Allâh and speak with integrity.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, beware of Allah and talk within limits.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, fear Allah and say something on behalf of what is right.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, be mindful of Allah and speak for justice;
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, heed Allah (God) and speak straight to the point;
Samy Mahdy   
O you those who believed! Show the piety of Allah and you shall say an appropriate say.
Sayyid Qutb   
Believers! Have fear of God and say only what is just and true
Ahmed Hulusi   
O believers! Protect yourselves from Allah (His system by which He will enforce upon you the consequences of your deeds) and speak the solid truth!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who believe! Be in awe of Allah and speak you the right word
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you who have conformed to Islam: Fear Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him. When you express your thoughts in words and when you make a statement or a declaration, do see that your words are a disclosure of facts, apposite, appropriate, relevant and to the point
Mir Aneesuddin   
O you who believe! fear Allah and make statements to the point.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Fear God, and (always) say a word directed to the Right
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! Consciously revere Allah and speak a word right
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waqooloo qawlan sadeedan