←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
PEOPLE will ask thee about the Last Hour. Say: “Knowledge thereof rests with God alone; yet for all thou knowest, the Last Hour may well be near!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
People ask you ˹O Prophet˺ about the Hour. Say, “That knowledge is only with Allah. You never know, perhaps the Hour is near.”
Safi Kaskas   
People ask you about the Hour [of Judgment]. Say," God alone has Knowledge of It. You never know; the Hour maybe near."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَسۡءَلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ وَمَا یُدۡرِیكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِیبًا ۝٦٣
Transliteration (2021)   
yasaluka l-nāsu ʿani l-sāʿati qul innamā ʿil'muhā ʿinda l-lahi wamā yud'rīka laʿalla l-sāʿata takūnu qarība
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Ask you the people about the Hour. Say, "Only its knowledge (is) with Allah. And what will make you know? Perhaps the Hour is near."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
PEOPLE will ask thee about the Last Hour. Say: “Knowledge thereof rests with God alone; yet for all thou knowest, the Last Hour may well be near!”
M. M. Pickthall   
Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
People ask you ˹O Prophet˺ about the Hour. Say, “That knowledge is only with Allah. You never know, perhaps the Hour is near.”
Safi Kaskas   
People ask you about the Hour [of Judgment]. Say," God alone has Knowledge of It. You never know; the Hour maybe near."
Wahiduddin Khan   
People will ask you about the Hour. Say, God alone has knowledge of it. Who knows? The Hour may well be near at hand
Shakir   
Men ask you about the hour; say: The knowledge of it is only with Allah, and what will make you comprehend that the hour may be nigh
Dr. Laleh Bakhtiar   
Humanity asks thee about the Hour. Say: The knowledge of it is only with God. And what will cause thee to recognize that perhaps the Hour be near?
T.B.Irving   
People will ask you about the Hour. SAY: "Knowledge about it rests only with God." What will make you realize that perhaps the Hour is near!
Abdul Hye   
People ask you about the Hour (of Judgment), say: “The knowledge of it is with Allah. What do you know? It may be that the Hour is near!”
The Study Quran   
People question thee concerning the Hour. Say, “Knowledge thereof lies only with God. And what will apprise thee, perhaps the Hour is nigh.
Talal Itani & AI (2024)   
People ask you about the Hour. Say, “Knowledge of it is only with God. And what will make you perceive? Perhaps the Hour is near.”
Talal Itani (2012)   
The people ask you about the Hour. Say, 'The knowledge thereof rests with God. But what do you know? Perhaps the hour is near.'
Dr. Kamal Omar   
People ask you concerning the Hour. Say: “Certainly what (is a fact is that) knowledge about that rests with Allah (Alone).” And what will make you know? It may be that the Hour becomes very near
M. Farook Malik   
People ask you about the Hour of Doom. Tell them: "Allah Alone has the knowledge of it. Who knows? It may be that the Hour is near at hand."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Mankind will ask you about the Hour. Say, "Surely the knowledge of it is only in the Providence of Allah; and what makes you realize that possibly the Hour would be near?"
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), people ask you about the Day of Judgment. Say, "Only God has knowledge about it. Perhaps the Hour of Doom will soon come to pass."
Muhammad Taqi Usmani   
People ask you about the Hour (i.e. the Day of Judgment). Say,. Its knowledge is only with Allah. And what can let you know? May be, the Hour is near
Shabbir Ahmed   
People ask you about the Hour. Say, "The knowledge of the Hour is with Allah alone. Yet for your purposes, the Hour may be near."
Dr. Munir Munshey   
People ask you about (the exact time and date of) the hour (of Judgment). Say, "In fact, the knowledge about that is with Allah (alone). You do not realize! That hour might just have drawn very close!"
Syed Vickar Ahamed   
People ask you about the (final) Hour: Say: "Its knowledge is with Allah (Alone):" And what will make you understand? Just in case the Hour is near
Umm Muhammad (Sahih International)   
People ask you concerning the Hour. Say," Knowledge of it is only with Allah . And what may make you perceive? Perhaps the Hour is near."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near!"
Abdel Haleem   
People ask you about the Hour. Say, ‘God alone has knowledge of it.’ How could you [Prophet] know? The Hour may well be near
Abdul Majid Daryabadi   
People ask thee ccncerning the Hour. Say thou: the knowledge there of is only with Allah: and what knowest thou! --belike the Hour is nigh
Ahmed Ali   
People ask you about the Hour (of the great change). Say: "Only God has knowledge of it. Who knows? The Hour may be close at hand."
Aisha Bewley   
People will ask you about the Last Hour. Say: ´Only Allah has knowledge of it. What will make you understand? It may be that the Last Hour is very near.´
Ali Ünal   
People ask you about the Last Hour (when it will befall). Say: "Knowledge of it rests with God alone." For all you know, the Last Hour may well be near
Ali Quli Qara'i   
The people question you concerning the Hour. Say, ‘Its knowledge is only with Allah.’ What do you know, maybe the Hour is near
Hamid S. Aziz   
Men ask you about the hour; say, "The knowledge of it is only with Allah, and what will make you understand?" - The Hour may be nigh
Ali Bakhtiari Nejad   
People ask you about the Hour, say: “Its knowledge is only with God.” And what do you know, the Hour may be near!
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
People ask you concerning the Hour. Say, “The knowledge of it is with God.” But what will make you understand that perhaps the Hour is near
Musharraf Hussain   
When people ask you about the time of the Final Hour, say: “Allah Knows that.” And who knows the Final Hour could be near?
Maududi   
People ask you concerning the Hour (of Resurrection). Say: "Allah alone has knowledge of it. What do you know? Perhaps the Hour is nigh."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The people ask you regarding the Hour. Say: "Its knowledge is with God. And for all that you know the Hour may be near!
Mohammad Shafi   
People ask you about the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin). Say, "Information about it is only with Allah. And what do you know, the Hour may be nigh?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The people ask you concerning the Hour. Say you, 'its knowledge is with Allah alone, and what you know perhaps the Hour may be near
Rashad Khalifa   
The people ask you about the Hour (end of the world). Say, "The knowledge thereof is only with GOD. For all that you know, the Hour may be close."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The people will ask you about the Hour. Say: 'The knowledge of it is with Allah alone, what makes you to know that the Hour is near?
Maulana Muhammad Ali   
Men ask thee about the Hour. Say: The Knowledge of it is only with Allah. And what will make thee comprehend that the Hour may be nigh
Muhammad Ahmed & Samira   
The people ask/question you about the Hour/Resurrection , say: "Truly its knowledge (is) at God, and what informs you maybe/perhaps the Hour/Resurrection be near/close."
Bijan Moeinian   
People will ask you about the end of the world. Let them know that only God knows about it. As far as people are concerned, they should be prepared as though it will take place within a few moment
Faridul Haque   
People ask you regarding the Last Day; proclaim, “Its knowledge is only with Allah; and what do you know, the Last Day may really be near!”
Sher Ali   
People ask thee concerning the Hour. Say, `The knowledge of it is with ALLAH alone.' And what will make thee know that the Hour may be nigh
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The people ask you about (the Hour of) Resurrection. Say: ‘Its knowledge is with Allah alone. And who has made you aware—it may be that the Last Hour has drawn near?
Amatul Rahman Omar   
People ask you about this (promised) Hour (When the such people will be treated like that). Say, `Allah alone has the knowledge of it. And what shall make you know that the Hour may be near at hand
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
People ask you concerning the Hour, say: "The knowledge of it is with Allah only. What do you know? It may be that the Hour is near!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The people will question thee concerning the Hour. Say: 'The knowledge of it is only with God; what shall make thee know? Haply the Hour is nigh.
George Sale   
Men will ask thee concerning the approach of the last hour: Answer, verily the knowledge thereof is with God alone; and he will not inform thee: Peradventure the hour is nigh at hand
Edward Henry Palmer   
The folk will ask thee about the Hour; say, 'The knowledge thereof is only with God, and what is to make thee perceive that the Hour is haply nigh?
John Medows Rodwell   
Men will ask thee of "the Hour." SAY: The knowledge of it is with God alone: and who can tell thee whether haply the Hour be not nigh at hand
N J Dawood (2014)   
People ask you about the Hour. Say: ‘God alone has knowledge of it. And how are you to knows? The Hour may well be near at hand.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
People ask you about the hour. Say, “Its knowledge is only with Allah” and for all you know, perhaps the hour is close.
Munir Mezyed   
People ask you concerning the Hour, say: “The knowledge thereof lies only with Allâh. You never know, perhaps, the Hour is near.
Sahib Mustaqim Bleher   
People ask you about the hour, say: knowledge of it is with Allah, and how can you tell whether the hour might be near.
Linda “iLHam” Barto   
People ask you about the [final] hour. Say, “The knowledge of that is only with Allah. What will make you understand? Perhaps the hour is near.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
People ask you about the Hour. Say, “Indeed, knowledge thereof rests only with Allah. But what could make yousg realize? Perhaps the Hour could be near.”
Irving & Mohamed Hegab   
People will ask you about the Hour. SAY: "Knowledge about it rests only with Allah (God)." What will make you realize that perhaps the Hour is near!
Samy Mahdy   
The people ask you about the Hour. Say, “Surely its knowledge is only with Allah. And what do you cognize.? Perhaps it will be soon."
Sayyid Qutb   
People ask you about the Last Hour. Say: 'Knowledge of it rests with God alone.' Yet for all you know the Last Hour may well be near.
Ahmed Hulusi   
People ask you about the Hour (of death)... Say, “Its knowledge is with Allah alone”... Who knows? Perhaps the hour is close!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The people will ask you concerning the Hour (of Judgment). Say: 'The knowledge of it is only with Allah; what shall make you know? Perhaps the Hour (of Judgment) is nigh'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
People call upon you O Muhammad for information relative to the point of time at which the predetermined Eventful Hour of Judgement takes place! Say to them: it is only Allah and Him alone Who knows when! "You never know the Final Hour may well be quite soon"
Mir Aneesuddin   
People ask you about the hour of doom, say, “The knowledge about it is only with Allah, and what will make you understand, perhaps the hour of doom is near.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with God (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh
OLD Literal Word for Word   
Ask you the people about the Hour. Say, "Only its knowledge (is) with Allah. And what will make you know? Perhaps the Hour is near.
OLD Transliteration   
Yas-aluka alnnasu AAani alssaAAati qul innama AAilmuha AAinda Allahi wama yudreeka laAAalla alssaAAata takoonu qareeban