←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Safi Kaskas   
and put your trust in God, for God is worthy of trust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِیلࣰا ۝٣
Transliteration (2021)   
watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And put your trust in Allah. And is sufficient Allah (as) Disposer of affairs.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God
M. M. Pickthall   
And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And put your trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
Safi Kaskas   
and put your trust in God, for God is worthy of trust.
Wahiduddin Khan   
Put your trust in God; God is sufficient as a Guardian
Shakir   
And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector
Dr. Laleh Bakhtiar   
And put thy trust in God. And God sufficed as a Trustee.
T.B.Irving   
Rely on God; God suffices as a Trustee.
Abdul Hye   
And put your trust in Allah, and Allah is sufficient as a trustee.
The Study Quran   
And trust in God; God suffices as a Guardian
Talal Itani & AI (2024)   
And trust in God; and sufficient is God as Disposer of affairs.
Talal Itani (2012)   
And put your trust in God. God is enough as a trustee
Dr. Kamal Omar   
And put your trust in Allah; and it became sufficient with Allah to be a Wakil
M. Farook Malik   
Put your trust in Allah: for Allah is your all-sufficient protector
Muhammad Mahmoud Ghali   
And put your full trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee
Muhammad Sarwar   
Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian
Muhammad Taqi Usmani   
and place your trust in Allah. Allah is enough as a guardian
Shabbir Ahmed   
And put your trust in Allah, for, Allah is Sufficient as Guardian
Dr. Munir Munshey   
In Allah, place your trust. Allah is sufficient as a trustee
Syed Vickar Ahamed   
And put your trust in Allah, and Allah is enough to be a Disposer of affairs (Wakil)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And rely upon Allah ; and sufficient is Allah as Disposer of affairs
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And put your trust in God. God suffices as an advocate
Abdel Haleem   
Put your trust in God: God is enough to trust
Abdul Majid Daryabadi   
And put thy trust in Allah and Allah sufficeth as a Trustee
Ahmed Ali   
Trust in God. God is sufficient as guardian
Aisha Bewley   
And put your trust in Allah. Allah suffices as a Guardian.
Ali Ünal   
And put your trust in God. God suffices as One on Whom to rely (and to Whom to refer all affairs)
Ali Quli Qara'i   
And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee
Hamid S. Aziz   
And rely on (or trust in) Allah; and Allah is sufficient for a Protector
Ali Bakhtiari Nejad   
And put your trust in God, and God is enough as an advocate.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And put your trust in God, and enough is God as a manager of affairs
Musharraf Hussain   
Put your trust in Allah, He is a sufficient Guardian
Maududi   
Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And put your trust in God. God suffices as an advocate.
Mohammad Shafi   
And have trust in Allah! And Allah is sufficient as dispenser of affairs

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And O beloved! Rely on Allah. And Allah is Sufficient as Accomplisher of affairs.
Rashad Khalifa   
And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian
Maulana Muhammad Ali   
And trust in Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs)
Muhammad Ahmed & Samira   
And rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally
Bijan Moeinian   
And have trust in your Lord as God is the best protector
Faridul Haque   
And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee
Sher Ali   
And put thy trust in ALLAH, and ALLAH is sufficient as a Guardian
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And maintain your trust in Allah and Sufficient is Allah as a Guardian
Amatul Rahman Omar   
And put your trust in Allah. Allah is sufficient as a Disposer of affairs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And put thy trust in God; God suffices as a guardian
George Sale   
And put thy trust in God; for God is a sufficient protector
Edward Henry Palmer   
And rely upon God, for God is guardian enough
John Medows Rodwell   
And put thou thy trust in God, for a sufficient guardian is God
N J Dawood (2014)   
and put your trust in God. Sufficient is God as your guardian

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And put your trust in Allah and Allah is All-sufficient as a trustee.
Munir Mezyed   
And depend on Allâh with full trust, for Allâh is sufficient as a Trustee of Affairs.
Sahib Mustaqim Bleher   
And rely on Allah, and Allah is sufficient as a protector.
Linda “iLHam” Barto   
Put your trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And place yoursg trust in Allah, for Allah is sufficient as a Trustee.
Irving & Mohamed Hegab   
Rely on Allah (God); Allah (God) suffices as a Trustee.
Samy Mahdy   
And rely upon Allah. And sufficient is Allah as a trustee.
Sayyid Qutb   
Place your trust in God; for God alone is worthy of all trust.
Ahmed Hulusi   
Place your trust in Allah! Sufficient for you is Allah, your essential reality with His Names as the Wakil.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And rely on Allah, and Allah is sufficient as a Protector
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And put your trust in Allah, and enough is He to be your tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you
Mir Aneesuddin   
And put your trust in Allah and Allah is sufficient as a Trustee.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And put thy trust in God, and enough is God as a disposer of affairs
OLD Literal Word for Word   
And put your trust in Allah. And Allah is sufficient (as) Disposer of affairs
OLD Transliteration   
Watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan