Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnabiyyu qul li-azwajika in kuntunna turidna alhayata alddunya wazeenataha fataAAalayna omattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameelan zoom
Literal
(Word by Word)
  O Prophet! Say to your wives, "If you desire the life (of) the world and its adornment, then come, I will provide for you and release you (with) a release good. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O PROPHET! Say unto thy wives: “If you desire [but] the life of this world and its charms - well, then, I shall provide for you and release you in a becoming manner; zoom
M. M. Pickthall O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world's life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner. zoom
Shakir O Prophet! say to your wives: If you desire this world's life and its adornment, then come, I will give you a provision and allow you to depart a goodly departing zoom
Wahiduddin Khan O Prophet, say to your wives, If you seek the life of this world and all its finery then come, I will make provision for you, and release you honourably. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Prophet! Say to thy spouses: If you had been wanting this present life and its adornment, then, approach now. I will give you enjoyment and set you (f) free, releasing gracefully. zoom
T.B.Irving 0 Prophet, tell your wives: "If you are wanting worldly life and its attraction, then come on! I´ll let you enjoy them and dismiss you in a handsome fashion. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O Prophet! Say to your wives, “If you desire the life of this world and its luxury, then come, I will give you a ˹suitable˺ compensation ˹for divorce˺ and let you go graciously. zoom
Safi Kaskas Prophet, say to your wives, "If your desire is for this worldly life and its finery, then come, I will provide for you and release you with kindness, zoom
[Al-Muntakhab] O you the prophet, say to your wives: "If you are interested in life here and in its mundane splendour then come I will fit you out with what is necessary for your enjoyment and your indemnity and set you free gracefully". zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O prophet, say to your wives: "If you are seeking this worldly life and its vanities, then come, I will make a provision for you and release you in an amicable manner." zoom
Abdel Haleem Prophet, say to your wives,‘If your desire is for the present life and its finery, then come, I will make provision for you and release you with kindness, zoom
Abdul Majid Daryabadi Prophet! say unto thy wives: if it be that ye seek the world's life and the adornment thereof, then come I shall make a provision for you and I shall release you with a handsome release. zoom
Ahmed Ali O Prophet, say to your wives: "In case you desire the life and pomp of this world, come, I will provide you handsomely, and let you go with a grace. zoom
Aisha Bewley O Prophet, tell your wives: ´If you desire the life of the dunya and its finery, come and I will give you all you need and release you with kindness. zoom
Ali Ünal O (most illustrious) Prophet! Say to your wives: "If you desire the present, worldly life and its charms, then come and let me make the necessary provision for you (in return for divorce), and release you with a handsome release. zoom
Ali Quli Qara'i O Prophet! Say to your wives, ‘If you desire the life of the world and its glitter, come, I will provide for you and release you in a graceful manner. zoom
Hamid S. Aziz O Prophet! Say to your wives, "If you desire this world´s life and its adornment, then come, I will give you a provision and allow you to depart in a goodly manner. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you Prophet, say to your spouses, "In case you would (like) the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment, then come, and I will allow you (the necessary) enjoyment and will release you a becoming release. zoom
Muhammad Sarwar Prophet, tell your wives, "If you want the worldly life and its beauty, I shall allow you to enjoy it and set you free in an honorable manner, zoom
Muhammad Taqi Usmani O prophet, say to your wives, .If you intend (to have the pleasure of) worldly life and its charm, then come on, and I shall give you some stuff, and release you in a handsome fashion; zoom
Shabbir Ahmed (Now in a state of affluence) O Prophet! Tell your wives, "If you desire the life of this world and its glitter - well, then, I shall provide you to your contentment and let you go in a becoming manner." (The Prophet had chosen not to keep a standard of living higher than the poorest of Madinah, and the mothers of believers were seeing other women living in relative affluence). zoom
Syed Vickar Ahamed O Prophet! Say to your wives (women of purity): "If what you like is the life of this world, and its (false) joys— Then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a nice (and wealthy) way. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release. zoom
Farook Malik O Prophet! Say to your wives: "If you desire the life of this world and its glitter, then come, I shall give you of these and let you go in an honorable way." zoom
Dr. Munir Munshey Oh prophet! Tell your wives, "If you desire the life of this world and its decor, then say so. I will grant you your freedom and provide for you generously." zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O (Esteemed) Prophet! Say to your wives: ‘If you long for the world and its glitter, then come! I shall make a provision for you and set you free in a handsome manner. zoom
Dr. Kamal Omar O you An-Nabi (The Prophet)! Say to your consorts: “If you had been desiring the life of this world, and its glitter, then come along! I will make a provision for you and I will break the (marital) link with you in a very graceful delinhead of state ." zoom
Talal A. Itani (new translation) O Prophet! Say to your wives, 'If you desire the life of this world and its finery, then let me compensate you, and release you kindly. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O prophet, say to your wives, “If you want the life of the present and its glitter, then come, I will provide for your enjoyment and will let you go in a handsome manner.  zoom
Maududi O Prophet, tell your wives: "If you seek the world and its embellishments, then come and I will make some provision for you and release you in an honourable way. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Prophet, say to your wives: if you want this world’s life and its decoration (and luxuries), then come, I compensate you and I let you go free (and divorce you), a nice leaving. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O prophet, say to your wives: "If you are seeking this worldly life and its vanities, then come, I will make a provision for you and release you in an amicable manner." zoom
Mohammad Shafi O Prophet, tell you wives, "If you desire the life of this world and its glitter, well then, I will make an adequate provision for you and give you a gracious release." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Prophet, say to your wives [who were apparently not satisfied with their economic situations and, like most ordinary people, were looking for more]: “If your primary interest is the vanities of this world, no problem. Let us get separated in an amicable manner and God will give you anything you wish for in this world…. zoom
Faridul Haque O Herald of the Hidden! Say to your wives, “If you desire the worldly life and its adornment – therefore come, I shall give you wealth and a befitting release!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O Prophet, say to your wives: 'If you seek this life and its finery, come, I will release you with a fine release. zoom
Maulana Muhammad Ali O Prophet, say to thy wives: If you desire this world’s life and its adornment, come, I will give you a provision and allow you to depart a goodly departing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the prophet, say to your wives: "If you were (F) wanting (F) the life the present/worldly life and its decoration/beauty , so come, I make you (F) enjoy, I divorce/free you (F), divorce/freeing gracefully (peaceful/quiet) ." zoom
Sher Ali O Prophet ! say to thy wives, `If you desire the life of this world and its adornment, come then, I will provide for you and send you away in a handsome manner; zoom
Rashad Khalifa O prophet, say to your wives, "If you are seeking this life and its vanities, then let me compensate you and allow you to go amicably. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O the Communicator of unseen (prophet) says to your wives, 'If you wish the life of the world and its adornment, then come, I provide you wealth and leave you in a well manner. zoom
Amatul Rahman Omar O Prophet! say to your wives, `If you desire the present life and its beautiful things of adornment, come then, I will provide for you worldly provisions and allow you to depart in a handsome manner, a departing in kindliness. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O Prophet (Muhammad SAW)! Say to your wives: If you desire the life of this world, and its glitter, Then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O Prophet, say to thy wives: 'If you desire the present life and its adornment, come now, I will make you provision, and set you free with kindliness. zoom
Edward Henry Palmer O thou prophet! say to thy wives, 'If ye be desirous of the life of this world and its adornments, come, I will give you them to enjoy and I will let you range handsomely at large! zoom
George Sale O prophet, say unto thy wives, if ye seek this present life, and the pomp thereof, come, I will make a handsome provision for you, and I will dismiss you with an honourable dismission: zoom
John Medows Rodwell O Prophet! say to thy wives, If ye desire this present life and its braveries, come then, I will provide for you, and dismiss you with an honourable dismissal. zoom
N J Dawood (draft) Prophet, say to your wives: 'If you seek this nether life and all its finery, come, I will make provision for you and release you honourably. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Prophet! Say o your wives: If you desire the life of this world and its charms, I shall provide for you and release you in a becoming manner; zoom
Ahmed Hulusi O Nabi... Tell your partners, “If you want the adornments of the worldly life, then come, let me give you your compensation for separation, and set you free graciously.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O Prophet! Say to your wives: 'If you desire the life of this world and its adornment, then come, I will provide you enjoyment and set you free in a handsome manner. zoom
Mir Aneesuddin O prophet! say to your wives, “ If you intend (to seek the benefits of) the life of this world and its pomp, then come I will provide for you and let you go a good going away,” zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=33&verse=28
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...