Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا zoom
Transliteration Waradda Allahu allatheena kafaroo bighaythihim lam yanaloo khayran wakafa Allahu almu/mineena alqitala wakana Allahu qawiyyan AAazeezan zoom
Literal
(Word by Word)
  And Allah turned back those who disbelieved, in their rage, not they obtained any good. And sufficient is Allah (for) the believers (in) the battle, and Allah is All-Strong, All-Mighty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus, for all their fury, God repulsed those who were bent on denying the truth; no advantage did they gain, since God was enough to [protect] the believers in battle - seeing that God is most powerful, almighty; zoom
M. M. Pickthall And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And God turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is God for the believers in their fight. And God is full of Strength, able to enforce His Will. zoom
Shakir And Allah turned back the unbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in fighting; and Allah is Strong, Mighty. zoom
Wahiduddin Khan God turned back those who denied the truth in their rage, without their having gained any advantage. God was enough to [protect] the believers in battle. God is strong and all-powerful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God repelled those who were ungrateful in their rage without their attaining any good. And God spared the ones who believe in fighting. And God had been Strong, Almighty. zoom
T.B.Irving God sent the ones who disbelieved back in their fury; they did not accomplish any good. God spares believers the trouble of fighting; God is Strong, Powerful! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And Allah drove back the disbelievers in their rage, totally empty-handed. And Allah spared the believers from fighting. For Allah is All-Powerful, Almighty. zoom
Safi Kaskas God drove back the unbelievers in their rage, and they gained no advantage; God spared the believers from fighting, for God is All-Strong and Almighty. zoom
[Al-Muntakhab] And Allah drove back the infidels, in the rage of their distemper, who failed to accomplish their intended end and Allah spared the votaries the fighting and averted the imminent disaster. Allah has always been Qwiyun (Omnipotent) and Azizun (Almighty). zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God drove back those who disbelieved with their rage, they left empty handed. God thus spared the believers any fighting. God is Powerful, Noble. zoom
Abdel Haleem God sent back the disbelievers along with their rage- they gained no benefit–– and spared the believers from fighting. He is strong and mighty. zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah drave baCk those who disbelieved in their rage; they obtained no advantage, and Allah sufficed for the believers in the fighting; and Allah is ever Strong, Mighty. zoom
Ahmed Ali God drove the unbelievers back in their fury, and they gained no advantage. God was sufficient (to help) the believers in the battle. God is all-powerful and all-mighty. zoom
Aisha Bewley Allah sent back those who were kafir in their rage without their achieving any good at all. Allah made saved the muminun from having to fight. Allah is Most Strong, Almighty. zoom
Ali Ünal God repulsed those who disbelieved still in their rage without gaining any good. God sufficed for the believers in the fighting. Surely God is All-Strong, All-Glorious with irresistible might. zoom
Ali Quli Qara'i Allah sent back the faithless in their rage, without their attaining any advantage, and Allah spared the faithful of fighting, and Allah is all-strong, all-mighty. zoom
Hamid S. Aziz And Allah turned back the disbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Strong, Mighty. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah turned back (the ones) who disbelieved in their rage; they attained no charity, and Allah was a sufficient (protector) to the believers from fighting. And Allah has been Ever-Powerful, Ever-Mighty. zoom
Muhammad Sarwar God repelled the unbelievers in their rage. They could not achieve anything good. God rendered sufficient support to the believers in fighting. God is All-powerful and Majestic. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah has turned back the disbelievers with all their rage, having achieved no good; and Allah sufficed the believers against fighting. And Allah is Powerful, Mighty. zoom
Shabbir Ahmed And Allah repulsed the disbelievers in their fury; they gained no advantage. Allah sufficed the believers against the attack. For, Allah is Strong, zoom
Syed Vickar Ahamed And Allah drove back the unbelievers in spite of their anger: They did not gain any advantage; And Allah is enough for the believers in fight. And Allah is Full of Strength (Qh'avi), All Mighty (Aziz). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might. zoom
Farook Malik Allah turned back the unbelievers; they retreated in their rage without gaining any advantage, and Allah was sufficient to fight on behalf of the believers; for Allah is All- Powerful, All-Mighty. zoom
Dr. Munir Munshey Allah drove the unbelievers back! In their fury they left without gaining any advantage. On behalf of the believers, Allah sufficed to do battle. Allah is absolutely the Strongest and the most Powerful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah repulsed the disbelievers (from Medina, defeated,) with the burning of their rage, for they failed to achieve any success. And Allah was Sufficient for the believers in the battle (of al-Ahzab [the Confederates]). And Allah is Ever-Strong, All-Powerful. zoom
Dr. Kamal Omar And Allah pushed back those who disbelieved out of their rage (against Islam); they gained not any good (neither a chance of getting martyred, nor returning as a successful fighter). And Allah sufficed for the Believers in Qital. And Allah is All-Strong, All-Mighty . zoom
Talal A. Itani (new translation) God repelled the disbelievers in their rage; they gained no advantage. God thus spared the believers combat. God is Strong and Mighty. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And God turned back the unbelievers with all their fury. No advantage did they gain, and enough is God for the believers in their fight, and God is full of strength, able to enforce His will.  zoom
Maududi Allah sent back the unbelievers empty-handed, their hearts seething with rage. Allah sufficed the believers in their fight. Allah is Most Powerful, Most Mighty. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And God turned back those who disbelieved, in their rage and they did not gain any good. And God spared the believers of the fight. God is strong and powerful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God drove back those who disbelieved with their rage, they left empty handed. God thus spared the believers any fighting. God is Powerful, Noble. zoom
Mohammad Shafi And Allah repelled the disbelievers consumed in their rage; they gained no advantage (in their armed invasion against Medina). And Allah sufficed the believers in the war. And Allah is Strong, Omnipotent. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [See how] God made the disbelievers army to retreat while in rage without any gain. God Himself was enough [to fight against them for] for the believers. Indeed God is the Most Powerful, the Almighty [only one sand storm of Him and a mighty army looses the ground!] zoom
Faridul Haque And Allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and Allah sufficed the Muslims in their fight; and Allah is Almighty, Most Honourable. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah sent back the unbelievers in their rage, and they gained no good. Allah spared the believers from fighting, surely Allah is the Strong, the Mighty. zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah turned back the disbelievers in their rage -- they gained no advantage. And Allah sufficed the believers in fighting. And Allah is ever Strong, Mighty. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God returned those who disbelieved with their anger/rage, they did not obtain goodness , and God stopped/prevented the believers (from) the fighting/killing, and God was/is powerful/strong, glorious/mighty zoom
Sher Ali And ALLAH turned back the disbelievers in their rage; they gained no good. And ALLAH sufficed the believers in their fight. ALLAH is Powerful, Mighty. zoom
Rashad Khalifa GOD repulsed those who disbelieved with their rage, and they left emptyhanded. GOD thus spared the believers any fighting. GOD is Powerful, Almighty. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Allah turned back the infidels with their hearts burning, they gained no good, and Allah sufficed the Muslims in the fight and Allah is Powerful, Honourable. zoom
Amatul Rahman Omar And Allah drove the disbelievers back (from Madinah and they turned back) with fire of rage (and full of spite for the Muslims); they gained no good. And Allah sufficed the believers in (their) fighting. Allah is Ever Powerful, All-Mighty. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Allah drove back those who disbelieved in their rage, they gained no advantage (booty, etc.). Allah sufficed for the believers in the fighting (by sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels). And Allah is Ever AllStrong, AllMighty. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And God sent back those that were unbelievers in their rage, and they attained no good; God spared the believers of fighting. Surely God is All-strong, All-mighty. zoom
Edward Henry Palmer And God drove back the misbelievers in their rage; they gat no advantage;- God was enough for the believers in the fight, for God is strong, mighty! zoom
George Sale God hath driven back the infidels in their wrath: They obtained no advantage; and God was a sufficient protector unto the faithful in battle; for God is strong and mighty. zoom
John Medows Rodwell And God drove back the infidels in their wrath; they won no advantage; God sufficed the faithful in the fight: for God is Strong, Mighty! zoom
N J Dawood (2014) God turned back the unbelievers in their rage, and they went away empty-handed. God helped the faithful in the stress of war: Almighty is God, and all-powerful. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God turned back the unbelievers in all their rage and fury; they gained no advantage. He spared the believers the need to fight. God is Most Powerful, Almighty. zoom
Ahmed Hulusi Allah repelled those who deny the knowledge of the reality with their own rage, having not attained any good! And sufficient was Allah for the believers in battle... Allah is the Qawwi, the Aziz. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Allah sent back those who disbelieved in their wrath, they gained no good; and Allah sufficed the believers of fighting, and Allah is Strong, Mighty. zoom
Mir Aneesuddin And those who did not believe were turned back by Allah in their anger, they did not attain any good, and Allah was sufficient for the believers in the fighting, and Allah is certainly Strong, Mighty. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=33&verse=25
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...