Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Luqman 31:18 

Arabic Source
Arabic وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Adamlardan təkəbbürlə üz çevirmə, yer üzündə lovğa-lovğa gəzib dolanma. Həqiqətən, Allah heç bir özündən razını, lovğalanıb fəxr edəni sevməz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I, iz oholosti, ne okreći od ljudi lice svoje i ne idi zemljom nadmeno, jer Allah ne voli ni gordog ni hvalisavog. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ne iskrivljuj obraz svoj ljudima, i nehodaj po Zemlji likuju zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Verwring uw aangezicht niet tot verachting der menschen, noch wandel onbeschaamd over de aarde; want God bemint den verwaanden, den ingebeelden mensch niet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
رويت را با تكبر از مردم برمگردان و با غرور در زمين راه نرو، چون خدا افراد خودپسند خودستا را دوست ندارد.(18) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(پسرم!) با بی‌اعتنایی از مردم روی مگردان، و مغرورانه بر زمین راه مرو که خداوند هیچ متکبّر مغروری را دوست ندارد. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
متکبرانه روی از مردم برمگردان، و در زمین با ناز و غرور راه مرو، همانا خدا هیچ خودپسند فخرفروش را دوست ندارد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هرگز به تکبّر و ناز از مردم (اهل نیاز) رخ متاب و در زمین با غرور و تبختر قدم بر مدار، که خدا هرگز مردم متکبر خودستا را دوست نمی‌دارد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ne d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und weise den Menschen nicht ver zoom
German
Amir Zaidan
Und wende dich nicht in Arroganz von den Leuten ab! Und gehe auf der Erde nicht freudenerregt! Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und zeige den Menschen nicht geringsch zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan janganlah kamu memalingkan mukamu dari manusia (karena sombong) dan janganlah kamu berjalan di muka bumi dengan angkuh. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang sombong lagi membanggakan diri. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non voltare la tua guancia dagli uomini e non calpestare la terra con arroganza: in verità Allah non ama il superbo vanaglorioso. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non voltare la tua guancia dagli uomini con falso orgoglio e non camminare sulla terra in modo insolente. Dio non ama gli arroganti. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ (അഹങ്കാരത്തോടെ) മനുഷ്യരുടെ നേര്‍ക്ക്‌ നിന്‍റെ കവിള്‍ തിരിച്ചുകളയരുത്‌. ഭൂമിയിലൂടെ നീ പൊങ്ങച്ചം കാട്ടി നടക്കുകയും അരുത്‌. ദുരഭിമാനിയും പൊങ്ങച്ചക്കാരനുമായ യാതൊരാളെയും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E n zoom
Russian
Kuliev E.
Не отворачивай своего лица от людей из высокомерия и не шествуй по земле кичливо. Воистину, Аллах не любит всяких гордецов и бахвалов. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Не являй на лице презрения к людям и не шествуй по земле горделиво - воистину, Аллах не любит всяких гордецов и хвастунов. zoom
Russian
V. Porokhova
С надменностью не пыжься пред людьми ■ И горделиво по земле не шествуй, - ■ Аллах, поистине, хвастливых гордецов не любит. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ماڻھن لاءِ پنھنجو ڳل (يعني منھن) چٻو نہ ڪر ۽ زمين ۾ لاڏ سان نہ گھُم، ڇو تہ الله سڀڪنھن ھٺيلي وڏائيءَ ڪندڙ کي دوست نہ رکندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
¡No pongas mala cara a la gente, ni pises la tierra con insolencia! Alá no ama a nadie que sea presumido, jactancioso. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кешеләр белән сөйләшкәндә тәкәбберләнеп, яның белән сөйләшмә, вә җир өстендә зураеп мактанып вә шатланып йөрмә, тәхкыйк Аллаһ үзенә исе китеп мактанып йөрүчеләрне сөймидер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Kibirlenerek insanlardan yüzünü çevirme, yeryüzünde kasılarak yürüme. Çünkü Allah, kurula kurula kendini övenlerin hiçbirini sevmez.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور لوگوں سے (غرور کے ساتھ) اپنا رخ نہ پھیر، اور زمین پر اکڑ کر مت چل، بیشک اﷲ ہر متکبّر، اِترا کر چلنے والے کو ناپسند فرماتا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (ازراہ غرور) لوگوں سے گال نہ پھلانا اور زمین میں اکڑ کر نہ چلنا۔ کہ خدا کسی اترانے والے خود پسند کو پسند نہیں کرتا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کسی سے بات کرنے میں (ف۳۱) اپنا رخسارہ کج نہ کر (ف۳۲) اور زمین میں اِتراتا نہ چل، بیشک اللہ کو نہیں بھاتا کوئی اِتراتا فخر کرتا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=31&verse=18
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...