←Prev   Ayah ar-Rum (The Romans, The Byzantines) 30:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for among His wonders is this: He sends forth [His messages as He sends forth] the winds that bear glad tidings, so that He might give you a taste of His grace [through life-giving rains], and that ships might sail at His behest, and that you might go about in quest of some of His bounties, and that you might have cause to be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And one of His signs is that He sends the winds, ushering in good news ˹of rain˺ so that He may give you a taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and that you may seek His bounty, and perhaps you will be grateful.
Safi Kaskas   
And of His signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and set ships to sail at His command, to enable you to seek His favor and, perhaps be thankful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمِنۡ ءَایَـٰتِهِۦۤ أَن یُرۡسِلَ ٱلرِّیَاحَ مُبَشِّرَ ٰتࣲ وَلِیُذِیقَكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَلِتَجۡرِیَ ٱلۡفُلۡكُ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
wamin āyātihi an yur'sila l-riyāḥa mubashirātin waliyudhīqakum min raḥmatihi walitajriya l-ful'ku bi-amrihi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And among His Signs (is) that He sends the winds (as) bearers of glad tidings and to let you taste of His Mercy, and that may sail the ships at His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be grateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for among His wonders is this: He sends forth [His messages as He sends forth] the winds that bear glad tidings, so that He might give you a taste of His grace [through life-giving rains], and that ships might sail at His behest, and that you might go about in quest of some of His bounties, and that you might have cause to be grateful
M. M. Pickthall   
And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And one of His signs is that He sends the winds, ushering in good news ˹of rain˺ so that He may give you a taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and that you may seek His bounty, and perhaps you will be grateful.
Safi Kaskas   
And of His signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and set ships to sail at His command, to enable you to seek His favor and, perhaps be thankful.
Wahiduddin Khan   
Among His signs is this: He sends out the winds bearing good news so that He may make you taste His mercy, and ships sail at His command, so that you may seek His bounty, and be grateful
Shakir   
And one of His signs is that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make your taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His grace, and that you may be grateful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Among His signs are that He sends the winds as ones that give good tidings and causes you to experience His mercy and so that the boats run at His command and that you be looking for His grace so that perhaps you will give thanks.
T.B.Irving   
Among His signs is [the fact] that He sends the winds to bring news so he may let you taste some of His mercy, and so ships may sail at His command, in order that you may seek some of His bounty and so that you may act grateful.
Abdul Hye   
And among His Signs is that He sends the winds as glad tidings, give you a taste of His Mercy, the ships may sail at His Command, and that you may seek of His Bounty, in order that you may be thankful.
The Study Quran   
And among His signs is that He sends the winds as bearers of glad tidings to let you taste of His Mercy, that the ships may sail by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that haply you may give thanks
Talal Itani & AI (2024)   
Among His signs are the winds, heralds of good news, enabling you to experience His mercy. Ships sail by His command, so that you may seek of His bounty, so that you may be thankful.
Talal Itani (2012)   
And of His signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek of His bounty, and so that you may give thanks
Dr. Kamal Omar   
And (it is) among His Signs that He sends the winds as transmitters of glad tidings, and in order that He may make you taste out of His Mercy, and so that the ships may sail under His Law, and so that you seek of His Bounty, and in order that you may pay thanks (to Allah)
M. Farook Malik   
Of His signs is that He sends the winds as bearers of good news, and that He may let you taste His blessing, and your ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may be grateful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And of His signs is that He sends the winds, (constantly bearing) good tidings and that He may let you taste of His mercy, and that the ships may run by His Command, and that you may seek (your share of) His Grace; and that possibly you would thank (Him)
Muhammad Sarwar   
Some evidence of His existence is His sending the glad-news-bearing winds so that He would let you to receive His mercy, cause the ships to sail by His command, and let you seek His favor so that perhaps you would give Him thanks
Muhammad Taqi Usmani   
And among His signs is that He sends winds giving good news (of rain), and so that He gives you a taste of His mercy, and that the ships may sail with His command, and that you may search for His grace, and you may be grateful
Shabbir Ahmed   
And of His Signs is this: He sends forth the winds that bear glad tiding, so that He might give you a taste of His Grace. And that ships might sail at His Command and so that you might go about seeking His Bounty, and that you might have cause to be grateful
Dr. Munir Munshey   
One of His signs: He sends winds that carry the good news, so He may make you taste His mercy! So that, by His command the boats may sail, and you may seek His bounties. Perhaps you will express gratitude
Syed Vickar Ahamed   
And among His Signs is this, that He sends the Winds, as the glad tidings (to sail the ships) giving you a taste of His (Gifts and) Mercy— And that the ships may sail by His Order and that you may search (for your livelihood) from His bounty, for you to be thankful (to Him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And of His signs is that He sends the winds as bringers of good tidings and to let you taste His mercy and so the ships may sail at His command and so you may seek of His bounty, and perhaps you will be grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And from His signs is that He sends the winds with glad tidings, and to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty; perhaps you will be thankful
Abdel Haleem   
Another of His signs is that He sends out the winds bearing good news, giving you a taste of His grace, making the ships sail at His command, enabling you to [journey in] search of His bounty so that you may be grateful
Abdul Majid Daryabadi   
And of His signs is that he sendeth winds heralding rain and that he may make you taste of His mercy, and that the ships may sail at His command and that ye may seek His grace, and that haply ye may return thanks
Ahmed Ali   
Among His signs are the breezes He sends as harbingers of happy news, so that He may allow you to taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and you may seek of His bounty, and may haply be grateful
Aisha Bewley   
Among His Signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and to make the ships run by His command, and to enable you to seek His bounty so that hopefully you will be thankful.
Ali Ünal   
Among His signs is that He sends forth the merciful winds as glad tidings so that He may favor you with a taste of His mercy, and that ships may sail by His command (according to the laws He has established), and that you may seek of His bounty, and that (in recognition of all these favors of His) you may give thanks (to Him)
Ali Quli Qara'i   
And of His signs is that He sends the winds as bearers of good news and to let you taste of His mercy, and that the ships may sail by His command, and that you may seek of His grace, and so that you may give [Him] thanks
Hamid S. Aziz   
And one of His signs is this, that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make you taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His favour, and that you may be grateful
Ali Bakhtiari Nejad   
And among His signs is that He sends the winds bringing good news and to make you taste from His mercy, and so that the ships sail by His command and so that you pursue His bounty, and you may be thankful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Among His signs is this, that He sends the winds as heralds of hope, giving you a taste of His grace and mercy, that the ships may sail majestically by His command, and that you may seek of His bounty, in order that you may be grateful
Musharraf Hussain   
Among His signs is the winds bearing glad tidings, to give you a taste of His kindness, and ships that sail by His command, enabling you to seek His bounty and show gratitude.
Maududi   
And of His Signs is that He sends winds to herald good tidings and that He may give you a taste of His Mercy, and that ships may sail at His bidding, and you may seek His Bounty and give thanks to Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And from His signs is that He sends the winds with glad tidings, and to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty; perhaps you will be thankful
Mohammad Shafi   
And among His signs is that He sends the winds heralding good news (of rains), so that He might give you a taste of His Grace, that ships might sail at His Command, that you might seek His Favour, and that you might be grateful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And of His signs is that He sends the winds as bearers of glad tidings and in order that He may cause you to taste of His mercy and that the ship may sail with His command and that you seek His grace and that you may be grateful.
Rashad Khalifa   
Among His proofs is that He sends the winds with good omen, to shower you with His mercy, and to allow the ships to run in the sea in accordance with His rules, and for you to seek His bounties (through commerce), that you may be appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And of His signs is that He looses the winds as bearers of glad tidings, so that He lets you taste His Mercy and that the ships may sail at His command in order that you can seek His bounty and be thankful
Maulana Muhammad Ali   
And of His signs is this, that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make you taste of His mercy, and that the ships may glide by His command, and that you may seek His grace, and that you may be grateful
Muhammad Ahmed & Samira   
And from His evidences/signs that He sends the winds/breezes announcers of good news, and to make you taste/experience from His mercy, and the ship/ships to flow/pass with His order/command, and ask/wish/desire from His grace/favour/blessing, and maybe/perhaps you thank/be grateful
Bijan Moeinian   
You may find the proof of [the existence and the greatness of] the Lord in the winds that He sends to carry the good news of approaching rain clouds and let the ships to sail by His Command so that you find your provision and be grateful to your Lord
Faridul Haque   
And among His signs is that He sends winds heralding glad tidings, to make you taste His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek His munificence, and for you to give thanks
Sher Ali   
And of HIS Signs is that HE sends the winds as bearers of glad tidings and that HE may make you taste of HIS mercy, and that the ships may sail at HIS command, and that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (also) of His signs is that He sends winds that bring glad tidings (of rain), so that He blesses you with His mercy (in the shape of the results of rain) and that the ships may (also) sail with His command (by means of these winds). And (all this) is because you may seek His bounty (in the form of agriculture and business) and you may (thus) become thankful
Amatul Rahman Omar   
And (it is one) of His signs that He sends the winds as heralds of glad-tidings. He does it that He may let you enjoy (the blessings of) His mercy and that the ships may sail at His command and that you may seek His bounty and grace and so that you may render ( Him) thanks
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And among His Signs is this, that He sends the winds as glad tidings, giving you a taste of His Mercy (i.e. rain), and that the ships may sail at His Command, and that you may seek of His Bounty, in order that you may be thankful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And of His signs is that He looses the winds, bearing good tidings and that He may let you taste of His mercy, and that the ships may run at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful
George Sale   
Of his signs one is, that He sendeth the winds, bearing welcome tidings of rain, that He may cause you to taste of his mercy; and that ships may sail at his command, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; and that ye may give thanks
Edward Henry Palmer   
And of His signs is this, that He sends forth the winds with glad tidings, to make you taste of His mercy, and to make the ships go on at His bidding, and that ye may crave of His grace, and haply ye may give thanks
John Medows Rodwell   
And one of his signs is that He sendeth the winds with glad tidings of rain, both that He may cause you to taste his mercy, and that ships may sail at his command, that out of his bounties ye may seek wealth, and that haply ye may render thanks
N J Dawood (2014)   
By another of His signs He sends the winds as bearers of good tidings, so that He may give you a taste of His mercy and that the ships may sail at His bidding; so that you may seek His bounty and render thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And among His signs is that He sends the winds as bringers of glad tidings and so that He may make you taste of His mercy and so that the vessel may sail through His command and so that you may seek from His favor and so that perhaps that you may offer gratitude.
Munir Mezyed   
And of His Signs is that He sends forth the winds as glad tidings so that He may let you taste of His Mercy, and that the ships may run by His command, and that you may strive to obtain of His bounty, and that you may show gratitude.
Sahib Mustaqim Bleher   
And of His signs is that He sends the winds as bringers of good news and to let you taste of His mercy and for the ship to sail by His command and for you to seek of His blessings and so that you would be grateful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And of His signs is that He sends the winds bearing glad tidings, and that He may let youpl taste of His mercy, and so that ships may sail by His command, and so that you may seek of His grace, and so that you may give thanks.
Linda “iLHam” Barto   
Among His signs is that He sends the winds as heralds of glad tidings. They give you a taste of His mercy so that ships may sail by His command and you may seek His bounty so you may be grateful.
Irving & Mohamed Hegab   
Among His signs is [the fact] that He sends the winds to bring news so he may let you taste some of His mercy, and so ships may sail at His command, in order that you may seek some of His bounty and so that you may act grateful.
Samy Mahdy   
And among His verses is that He sends the winds preaching (good tidings), and to let you taste from His mercy, and to let the arks run by His command, and you will seek from His bounty, and perhaps you may be thankful.
Sayyid Qutb   
And among His signs is that He sends forth the winds bearing good news, so that He might give you a taste of His grace, and that ships might sail at His bidding; so that you might go about in quest of some of His bounty, and that you might have cause to be grateful.
Thomas Cleary   
And among the signs of God is that the winds are sent as bearers of glad tidings and to have you taste of the mercy divine; and that the ships may sail by divine decree, and that you may all seek from the bounty of God, and that you may be thankful.
Ahmed Hulusi   
It is from His signs that He discloses the winds as heralds of good news, that He makes you taste His grace, and the ships sail at His command... So that you ask from His bounty, evaluate and be thankful.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And among His signs is that He sends forth the winds bearing good tidings (of rain), and that He may make you taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek (sustenance) of His grace, and that you may be grateful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And among His marvels is that He sends forth the winds as a forerunner heralding a joyful event -rain and the propulsion by its action upon the sails- And the ships move on the surface of the water by His invisible acting force which produces their buoyancy and their motion, to accomplish your objects sought after of His bounty to the end that your bosoms may hopefully surge forth and answer thanks
Mir Aneesuddin   
And among His signs is that He sends the winds as conveyers of good news and that He may make you taste of His mercy and that the ships might sail by His command and that you may seek of His grace and that you may be grateful (to Him).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grate ful
OLD Literal Word for Word   
And among His Signs (is) that He sends the winds (as) bearers of glad tidings and to let you taste of His Mercy, and that may sail the ships at His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be grateful
OLD Transliteration   
Wamin ayatihi an yursila alrriyaha mubashshiratin waliyutheeqakum min rahmatihi walitajriya alfulku bi-amrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona