Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ zoom
Transliteration Man kafara faAAalayhi kufruhu waman AAamila salihan fali-anfusihim yamhadoona zoom
Literal
(Word by Word)
  Whoever disbelieves, then against him (is) his disbelief. And whoever does righteousness, then for themselves they are preparing, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad he who has denied the truth will have to bear [the burden of] his denial, whereas all who did what is right and just will have made goodly provision for themselves, zoom
M. M. Pickthall Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves - zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven): zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven): zoom
Shakir Whoever disbelieves, he shall be responsible for his disbelief, and whoever does good, they prepare (good) for their own souls, zoom
Wahiduddin Khan Those who rejected the truth will bear the burden of that rejection, and those who did good deeds will have made good provision for themselves. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whoever was ungrateful, his ingratitude is on him. Whoever did as one in accord with morality will be arranging provision for themselves. zoom
T.B.Irving Anyone who disbelieves must assume [responsibility for] his disbelief, while whoever acts honorably will have things adjusted for themselves, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who disbelieved will bear ˹the burden of˺ their own disbelief; and those who did good will have prepared for themselves ˹eternal homes˺, zoom
Safi Kaskas Whoever denies the truth, his denial is against him; And whoever does good deeds, they are preparing the way for themselves, zoom
[Al-Muntakhab] And he who denies Allah's system of faith and worship or incorporates with Him other deities shall find that the consequence of his infidelity rebounds back on him. And those who imprint their deeds with wisdom and piety, simply pave the way for a blissful abode in the beatitude of heaven, Allah willing, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whosoever rejects, then he will suffer his rejection; and whosoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place. zoom
Abdel Haleem those who rejected the truth will bear the burden of that rejection, and those who did good deeds will have made good provision for themselves. zoom
Abdul Majid Daryabadi Whosoever disbelieveth, on him is his infidelity, and those who work righteously are preparing for themselves. zoom
Ahmed Ali So that he who disbelieves will bear the consequence of his unbelief; and he who does the right will straighten out the way for himself, zoom
Aisha Bewley Those who were kafir will find that their kufr was against themselves. Those who did right were making the way easy for themselves; zoom
Ali Ünal Whoever disbelieves, his unbelief is charged against him. Whereas those who (believe and) do good, righteous deeds, they make provision for themselves (of a happy, everlasting life), zoom
Ali Quli Qara'i Whoever is faithless shall face the consequences of his faithlessness, and those who act righteously only prepare for their own souls, zoom
Hamid S. Aziz Whoever disbelieves, must bear the consequences for his disbelief, and whoever does good makes provision for his own soul, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whoever disbelieves, then his disbelief will be (charged) against him; and whoever does righteousness, then for themselves they are gaining access (to the Garden). zoom
Muhammad Sarwar Those who disbelieve do so against their own souls. Those who do good pave the way for their own benefit. zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever disbelieves, his unbelief will be against him; and whoever acts righteously, then such people are paving the path for themselves, zoom
Shabbir Ahmed Whoever rejects the Truth will suffer from that rejection, whereas all who do constructive deeds, will make goodly provision for themselves. zoom
Syed Vickar Ahamed Those who reject Faith (now) will be in pain because of that rejection (then): And those who work righteousness will spread their resting place for themselves (in heaven): zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whoever disbelieves - upon him is [the consequence of] his disbelief. And whoever does righteousness - they are for themselves preparing, zoom
Farook Malik Those who disbelieved will bear the burden of their disbelief, and those who have done good deeds will be made ready for their home in paradise, zoom
Dr. Munir Munshey The (punishment of) disbelief is upon the one who disbelieves. And those who do good deeds are actually clearing their way (to paradise). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whoever disbelieves will himself face the (evil consequences) of disbelief, whilst those who act piously are setting aright for themselves the places of rest (in Paradise), zoom
Dr. Kamal Omar Whosoever disbelieved, then his disbelief goes against him; and whoever performed righteous deeds so they prepare an (ideal) abode for their own selves . zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever disbelieves, upon him falls his disbelief. And whoever acts righteously—they are preparing for themselves. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Those who do not believe will suffer from that rejection, and those who work righteousness, they are preparing,  zoom
Maududi He who disbelieves will suffer the consequence of it and he who acts righteously, they will pave the way for their own good zoom
Ali Bakhtiari Nejad Anyone who disbelieves, then his disbelief is against him, and anyone who does good works, then they are provisioning (a good reward) for themselves. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever rejects, then he will suffer his rejection; and whoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place. zoom
Mohammad Shafi He who rejects the Truth, the responsibility for that rejection shall lie on him himself. And all those who do good deeds, they are making a good preparation for themselves. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The one who chooses the disbelief, is hurting his own soul. The one who chooses a righteous life, on the contrary, strengthens his soul. zoom
Faridul Haque Whoever disbelieves, then the calamity of his disbelief is only on him; and those who do good deeds, are preparing for themselves. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who disbelieve will be charged for their disbelief, while the righteous are making provision for themselves zoom
Maulana Muhammad Ali Whoever disbelieves will be responsible for his disbelief; and whoever does good such prepare (good) for their own souls, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who disbelieved, so on him (is) his disbelief, and who made/did correct/righteous deeds, so to them selves they are preparing/paving. zoom
Sher Ali Those who disbelieve will bear the consequences of their disbelief; and those who do righteous deeds prepare good for their own souls, zoom
Rashad Khalifa Whoever disbelieves, disbelieves to the detriment of his own soul, while those who lead a righteous life, do so to strengthen and develop their own souls. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whoso commits infidelity, the burden of his disbelief is on him and those who do good, they are preparing for themselves. zoom
Amatul Rahman Omar So that those who disbelieve will pay for their disbelief while those who do righteous deeds will find that they have made provisions for their own good. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds (by practising Islamic Monotheism), then such will prepare a good place (in Paradise) for themselves (and will be saved by Allah from His Torment). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whoso disbelieves, his unbelief shall be charged against him; and whosoever does righteousness for themselves they are making provision, zoom
Edward Henry Palmer He who misbelieves, upon him is his misbelief; but whoso does right, for themselves they are spreading couches: zoom
George Sale Whoever shall have been an unbeliever, on Him shall his unbelief be charged; and whoever shall have done that which is right, shall spread themselves couches of repose in paradise; zoom
John Medows Rodwell Unbelievers on whom shall be their unbelief; and they who have wrought righteousness, and prepared for themselves couches of repose: zoom
N J Dawood (2014) the unbelievers shall answer for their unbelief, and the righteous will have done well for themselves: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb he who has denied the truth will have to bear the consequences of his denial, whereas those who did what is right will have smoothed a way [to paradise] for themselves. zoom
Ahmed Hulusi Whoever denies, his denial is at his own expense... And who ever believes and fulfills the requisites of his faith, he would have prepared (the results of his good deeds) for his own self. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whoever disbelieves, his unbelief shall be (charged) against him, and whoever does good deed, for their own selves they are preparing, zoom
Mir Aneesuddin Whoever rejects (the truth), then on him is (the responsibility of) his rejection, and whoever does righteous work, then they prepare a (good) habitation for themselves, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=30&verse=44
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...