Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ zoom
Transliteration Faaqim wajhaka lilddeeni alqayyimi min qabli an ya/tiya yawmun la maradda lahu mina Allahi yawma-ithin yassaddaAAoona zoom
Literal
(Word by Word)
  So set your face to the religion right, before [that] comes a Day not (can be) averted [it] from Allah. That Day, they will be divided. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Set, then, thy face steadfastly towards the one ever-true faith, ere there come from God a Day [of reckoning - the Day] which cannot be averted. On that Day all will be sundered: zoom
M. M. Pickthall So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered- zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But set thou thy face to the right Religion before there come from God the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two). zoom
Shakir Then turn thy face straight to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted; on that day they shall become separated. zoom
Wahiduddin Khan [Prophet], set your face to the right religion, before that Day comes from God which cannot be averted. On that Day, mankind will be parted in two. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So set thy face to the truth-loving way of life before that Day approaches from God and there is no turning back. They will be split up on that Day. zoom
T.B.Irving Keep your face set toward the established religion before a day comes from God which cannot be fended off. On that day they will be dispersed! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So be steadfast in the Upright Faith ˹O Prophet˺, before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. On that Day the people will be divided: zoom
Safi Kaskas So stand firm in your devotion to the upright religion, before a Day comes from God that no one can stop. On that Day, they will be broken. zoom
[Al-Muntakhab] And set your face and your thoughts O Muhammad upon Allah and set your eyes and your heart sincerely upon His system of faith and worship, the right, the correct and the true religious system that is in accordance with what is authoritatively established. Be a firm adherent thereto, before the inevitable Day which no one can avert nor will it be revoked by Allah. This shall be the Day when they -these people and all people- shall be separated from each other and divided into aggregates of like persons. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So establish yourself to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated. zoom
Abdel Haleem [Prophet], stand firm in your devotion to the upright religion, before an irresistible Day comes from God. On that Day, mankind will be divided: zoom
Abdul Majid Daryabadi So set thy face toward the right religion before the Day cometh from which there is no averting, from Allah, on that Day they shall be sundered. zoom
Ahmed Ali So set your face towards the straight path before the day arrives from God which is irreversible. Men will be segregated on that day. zoom
Aisha Bewley So set your face firmly towards the True Deen, before a Day comes from Allah which cannot be turned back. On that Day they will be split up. zoom
Ali Ünal Set, then, your whole being on the upright, ever-true Religion before there comes a Day which God will not remove (from them) and none can prevent Him from bringing it. On that Day they will be sundered apart. zoom
Ali Quli Qara'i So set your heart on the upright religion, before there comes a day irrevocable from Allah. On that day they shall be split [into various groups]. zoom
Hamid S. Aziz So set your purpose resolutely to the right religion, before there come from Allah the day which cannot be averted (or is inevitable). On that day they will be sundered. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So set your face upright to the most upright religion even before there comes up from Allah a Day without turning (back); upon that Day they will be sundered apart. zoom
Muhammad Sarwar Be devoted to the upright religion before the coming of the inevitable day when no one can escape from God and people will either be sent to Paradise or hell." zoom
Muhammad Taqi Usmani Then set your face to the straight Faith before the arrival of a day that will never be repulsed by Allah. On that Day the people will be split apart. zoom
Shabbir Ahmed Set your purpose resolutely for the Perfect Religion, before the Inevitable Day comes from Allah. On that Day people will be in two groups. zoom
Syed Vickar Ahamed But you set your face (and your sight) to the straight (and the right) religion, before there comes the Day from Allah; (And) no chance, is there of turning away (this Day): On the Day men shall be divided (in two groups, one for the Paradise and one for the Fire of Hell). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So direct your face toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided. zoom
Farook Malik Therefore stand firm in your devotion to the true faith before that Day arrives on which there will be no chance of averting from Allah. On that Day, they shall be divided in two groups. zoom
Dr. Munir Munshey So, keep your focus on the straight and simple religion right until that day. Its arrival will not be called off by Allah. That day people will split (into groups). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So set your (radiant) face to the straight Din (Religion) before that Day comes from Allah which will not avert (at all). On that Day people will separate from one another. zoom
Dr. Kamal Omar So make your face (personality) take a stand for the Established Religion before (the stage) that comes to you a Day — no withdrawal of it (is allowed) from Allah. This Day (all people) shall separate (into groups) . zoom
Talal A. Itani (new translation) So devote yourself to the upright religion, before there comes from God a Day that cannot be averted. On that Day, they will be shocked. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) But set your face to the upright way of life, before there comes from God the day which there is no chance of averting. On that day humanity will be divided in two.  zoom
Maududi So turn your face exclusively towards the True Faith before there comes the Day whose coming from Allah cannot be averted, the Day when people will split into groups. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So set your course (and purpose) to the lasting religion before a day comes that there is no return for it from God, on that day they are separated. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So establish yourself to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated. zoom
Mohammad Shafi Set your face resolutely for the Deen (way of life) established (by Allah for mankind), before the Inevitable Day comes from Allah. On that Day people will segregate. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, devote yourself whole heartedly to this perfect religion before the arrival of the Day on which God will not give you any second chance. How shocked will be people on that Day. zoom
Faridul Haque Therefore set your attention for worshipping, before the day from Allah which cannot be averted - on that day people will be split, separated. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore in purity set your face to the religion, before there comes from Allah a Day that cannot be turned back. On that Day mankind will be separated. zoom
Maulana Muhammad Ali Then set thyself, being upright, to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted: on that day they will be separated. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So keep up your face/front/direction to the religion, the straight/valuable , from before that a day/time comes, (there is) no return to it from God, (on) that day they declare openly/separate . zoom
Sher Ali So set thy face to the service of the right religion, before there comes the day from ALLAH for which there will be no averting. On that day believers and disbelievers will be separated from each other. zoom
Rashad Khalifa Therefore, you shall devote yourself completely to this perfect religion, before a day comes which is made inevitable by GOD. On that day, they will be shocked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, set your face right for the prayer before there comes a day, which is not to be averted from Allah, on that day they shall be divided. zoom
Amatul Rahman Omar So pay your whole-hearted attention to (the cause of) the right and perfect faith before there comes from Allah the day for which there will be no averting. On that day they (- the believers and disbelievers) shall split up (into different groups). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it. On that Day men shall be divided ((in two groups), a group in Paradise and a group in Hell). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back; on that day they shall be sundered apart. zoom
Edward Henry Palmer Set thy face steadfast to the standard religion, before there come a day from God which there is no averting; on that day shall they be parted into two bands. zoom
George Sale Set thy face therefore towards the right religion, before the day cometh, which none can put back from God. On that day shall they be separated into two companies: zoom
John Medows Rodwell Set thy face then towards the right faith, ere the day come which none can hinder God from bringing on. On that day shall they be parted in twain: zoom
N J Dawood (draft) Therefore stand firm in your devotion to the true Faith before that day arrives which none may put off against the will of God. On that day mankind will be parted in two. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb So set your face steadfastly towards the one true faith before there comes from God a day which cannot be averted. On that day all will be divided: zoom
Ahmed Hulusi Direct your face (consciousness towards) towards the Right Religion (Islam; the reality that everything is in a state of absolute submission to Allah), before there comes from Allah the time (of death) that cannot be repelled, a time when people will be divided into groups. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then Set your face to the established religion before there comes a day from Allah which cannot be averted; on that day shall become separated. zoom
Mir Aneesuddin So set (right) your attention for the established religion, before the coming of the day form Allah from which there is no turning away, on that day they will be split (into groups). zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=30&verse=43
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...