Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ فَمَن يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ zoom
Transliteration Bali ittabaAAa allatheena thalamoo ahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adalla Allahu wama lahum min nasireena zoom
Literal
(Word by Word)
  Nay, follow those who do wrong, their desires, without knowledge. Then who (can) guide (one) whom Allah has let go astray? And not for them any helpers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But nay - they who are bent on evildoing follow but their own desires, without having any knowledge (of the truth). And who could guide those whom God has [thus] let go astray, and who (thereupon) have none to succour them? zoom
M. M. Pickthall Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom God leaves astray? To them there will be no helpers. zoom
Shakir Nay! those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah makes err? And they shall have no helpers. zoom
Wahiduddin Khan And still those who are unjust follow their own desires without having any knowledge. Then who can guide those whom God has let go astray? There shall be none to help them. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! Those who did wrong followed their own desires without knowledge. Then, who will guide whom God caused to go astray? And they will not have ones who help. zoom
T.B.Irving Rather the ones who do wrong follow their own whims without having any knowledge. Who will guide someone whom God has let go astray? They will have no supporters. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In fact, the wrongdoers merely follow their desires with no knowledge. Who then can guide those Allah has left to stray? They will have no helpers. zoom
Safi Kaskas but those who persist on being evildoers follow their [own] whims and desires without knowledge. Who can guide those whom God allows to stray? They will have no helpers. zoom
[Al-Muntakhab] In effect the wrongful of actions have carried to excess their evil line of conduct by following their own wishes and by acting upon their own desires, a disposition reflecting ignorance and want of knowledge. Therefore, who can guide those whom Allah has justly destined to deviate from sense and miss the path of righteousness and who can afford them help! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide one whom God misguides And they will have no victors. zoom
Abdel Haleem And still the idolaters follow their own desires without any knowledge. Who can guide those God leaves to stray, who have no one to help them? zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who, then, will guide him whom Allah hath sent astray? And for them there will be no helpers. zoom
Ahmed Ali And yet the wicked follow their own lusts without understanding. Who can show the way to those whom God allows to go astray? None will they have to help them. zoom
Aisha Bewley However, those who do wrong pursue their whims and desires without any knowledge. Who can guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers. zoom
Ali Ünal No indeed! Those who do (the greatest) wrong (by associating partners with God) follow only their own desires and caprices, without (basing on any) knowledge. Who has power to guide him whom God has led astray (on account of following merely his lusts and fancies)? And such have none to help them (to salvation). zoom
Ali Quli Qara'i Rather the wrongdoers follow their own desires without any knowledge. So who will guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers. zoom
Hamid S. Aziz Nay! Those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah causes to err? And they shall have no helpers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) the ones who do injustice closely follow their (own) prejudices without knowledge. So who will guide the ones whom Allah has led into error? And in no way will they have any vindicators. zoom
Muhammad Sarwar In fact, the unjust have followed their desires without knowledge. Who will guide those whom God has caused to go astray? No one will be their helper. zoom
Muhammad Taqi Usmani But the wrongdoers have followed their desires without knowledge. So who can guide the one whom Allah leaves astray? For such people there are no helpers. zoom
Shabbir Ahmed But nay, the transgressors follow their own opinions without knowledge. But who can guide him whom Allah has let go astray for violating His Laws of Guidance (4:88)? For such there are no helpers. zoom
Syed Vickar Ahamed No! The wrongdoers follow their (own) desires, lacking enough knowledge (and understanding). Then who will guide those whom Allah leaves them astray (to wander)? And for them there will be no helpers. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers. zoom
Farook Malik Nay! The wrongdoers are led by their own desires, without real knowledge. So who can guide those whom Allah leaves astray? They will have no helpers. zoom
Dr. Munir Munshey Rather, the evil doers are following their desires without thinking. Who can guide those Allah has led astray? They will have no supporters (on the Day of Judgment)! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But those who have done injustice follow the desires of their (ill-commanding) selves without any knowledge (and guidance). So who can guide him whom Allah has held astray? And there are no helpers for them. zoom
Dr. Kamal Omar Nay, those who have transgressed have followed their vain desires without knowledge. Then who guides that whom Allah has allowed to go astray? And (there is) not for them, out of the helpers . zoom
Talal A. Itani (new translation) Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge. But who can guide whom God leaves astray? They will have no helpers. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) No, the wrongdoers merely follow their own lusts, being devoid of knowledge, but who will guide those whom God leaves astray? To them there will be no helpers.  zoom
Maududi But the wrong-doers follow their desires without any knowledge. Who, then, can show the way to him whom Allah lets go astray? Such shall have no helpers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad No, but those who do wrong follow their desires without any knowledge. Then who guides anyone whom God has misguided? And there are no helpers for them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide he whom God misguides? And they will have no victors. zoom
Mohammad Shafi But those who are wicked follow their own desires without knowing (where their desires would lead them to). Who then can guide whom Allah has let go astray? And for them there is none to help! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a shame that the wicked ones are following their own [lowly] desires without thinking about its consequences. Who can guide a person [like these wicked people who deserve to be] misled by God? No one can help them. zoom
Faridul Haque Rather the unjust followed their own desires, without knowledge; so who can guide one whom Allah has sent astray? And they do not have supporters. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, the wrongdoers follow their own desires without knowledge. And who can guide those whom Allah has led astray? There shall be none to help them. zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah leaves in error? And they shall have no helpers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira But/rather those who caused injustice/oppression followed their self attractions for desires without knowledge, so who guides whom God misguided? And (there are) none from victoriors/saviors for them. zoom
Sher Ali Nay, but those, who are unjust, follow their own low desires without knowledge. Then who can guide him whom ALLAH lets go astray? There will be no helpers for them. zoom
Rashad Khalifa Indeed, the transgressors have followed their own opinions, without knowledge. Who then can guide those who have been sent astray by GOD? No one can ever help them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Nay! the unjust followed their own desires without knowledge. Then who will guide him whom Allah has led astray. And they have no helpers. zoom
Amatul Rahman Omar Nay, but those who behave unjustly, they pursue their own low desires without (any) knowledge (whatsoever). So who can guide one whom Allah has adjudged as lost? There will be none to help them. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge, Then who will guide him whom Allah has sent astray? And for such there will be no helpers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but the evildoers follow their own caprices, without knowledge; so who shall guide those whom God has led astray? They have no helpers. zoom
Edward Henry Palmer Nay, when those who are unjust follow their lusts without knowledge,- and who shall guide him whom God has led astray? and they shall have none to help. zoom
George Sale But those who act unjustly by attributing companions unto God, follow their own lusts, without knowledge: And who shall direct him whom God shall cause to err? They shall have none to help them. zoom
John Medows Rodwell No, ye do not. But the wicked, devoid of knowledge, follow their own desires: and those whom God shall mislead, who shall guide, and who shall be their protector? zoom
N J Dawood (draft) Indeed, the wrongdoers are led unwittingly by their own appetites. And who can guide those whom God has led astray? There shall be none to help them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Nay, but the wrongdoers follow their own desires, without having any knowledge. Who could guide those whom God has let go astray? They shall have none to support them. zoom
Ahmed Hulusi No, the wrongdoers ignorantly follow their empty desires and fantasies... Who can guide the one who Allah leads astray? And they have no helpers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nay! Those who are unjust follow their low desires without any knowledge, so who can guide him whom Allah leaves astray? And they shall have no helpers. zoom
Mir Aneesuddin No, those who are unjust follow their own desires without knowledge. So who can guide him whom Allah leaves to go astray? And they have no helpers. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=30&verse=29
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...