←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their reward is that they will be condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
Safi Kaskas   
Their reward is the curse of God, angels, and all such men.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمۡ أَنَّ عَلَیۡهِمۡ لَعۡنَةَ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِینَ ۝٨٧
Transliteration (2021)   
ulāika jazāuhum anna ʿalayhim laʿnata l-lahi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those - their recompense, that on them (is the) curse (of) Allah and the Angels and the people all together.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men
M. M. Pickthall   
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Their reward is that they will be condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
Safi Kaskas   
Their reward is the curse of God, angels, and all such men.
Wahiduddin Khan   
such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind
Shakir   
(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those, their recompense is that the curse of God is on them and of the angels and of humanity, one and all,
T.B.Irving   
Those will have their reward since God´s curse will lie upon them, as well as the angels´ and all mankind´s,
Abdul Hye   
They are those whose recompense is that on them is the curse of Allah, of the angels, and of all mankind.
The Study Quran   
They are those whose recompense is that upon them shall be the curse of God, the angels, and mankind all together
Talal Itani & AI (2024)   
Upon such individuals rests the curse of God, the angels, and humanity.
Talal Itani (2012)   
Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind
Dr. Kamal Omar   
Those are they whose recompense (is) that on them (rests) the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind
M. Farook Malik   
The reward of such people is that upon them is the curse of Allah, the angels and all mankind
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those will have their recompense in (that there will rest) on them the curse of Allah and of the Angels and of mankind all together
Muhammad Sarwar   
What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people
Muhammad Taqi Usmani   
The punishment of such people is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of the human beings altogether
Shabbir Ahmed   
The recompense of such people is the deprivation of the Grace of Allah and of the support of the angels (The physical Laws in the Universe), and of the support of the human society
Dr. Munir Munshey   
The befitting recompense for such people is that the curse of Allah, as well as the curse of His messenger and all mankind, should be upon them
Syed Vickar Ahamed   
For such (people) the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all Mankind—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To these the punishment will be that God's curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together
Abdel Haleem   
such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all people
Abdul Majid Daryabadi   
These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all
Ahmed Ali   
For such the requital is the curse of God and the angels and of men
Aisha Bewley   
The repayment of such people is that Allah´s curse is on them and that of the angels and of all mankind.
Ali Ünal   
For those – their recompense is that on them rests the curse of God, and of angels, and of humankind, all together
Ali Quli Qara'i   
Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind
Hamid S. Aziz   
As for such their reward is that on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind (collectively)
Ali Bakhtiari Nejad   
Their punishment is that the curse of God and the angels and all the people is upon them,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For them, their punishment is that on them is the curse of God, of His angels, and of all humanity
Musharraf Hussain   
The reward for such people is the curse of Allah, the angels and all humanity.
Maududi   
The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To these the punishment will be that the curse of God will be upon them and that of the angels and the people all together!
Mohammad Shafi   
Reward for such peopleh is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of all mankind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Their meed is this that on them there is curse of Allah, and of angels and of men, all together.
Rashad Khalifa   
These have incurred condemnation by GOD, and the angels, and all the people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the peopl
Maulana Muhammad Ali   
As for these, their reward is that on them is the curse of Allah and the angels and of men, all together -
Muhammad Ahmed & Samira   
Those, their reward (is) that on them (is) God's curse/torture and the angel's, and the people all (E)
Bijan Moeinian   
Such wicked people’s earning is nothing but the curse of God, the Angles and all other people
Faridul Haque   
The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined
Sher Ali   
As for such - their reward is that on them shall be the curse of ALLAH and of angels and of men, all together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The punishment of such people is that they are continually plagued by the curse of Allah, of the angels and of all mankind
Amatul Rahman Omar   
It is these whose recompense is that the disapproval of Allah shall be upon them, and that of the angels and of mankind, all together
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether
George Sale   
Their reward shall be, that on them shall fall the curse of God, and of angels, and of all mankind
Edward Henry Palmer   
These, their reward is, that on them is the curse of God, and of the angels, and of men together
John Medows Rodwell   
These! their recompense, that the curse of God, and of angels, and of all men, is on them
N J Dawood (2014)   
Their reward will be the curse of God, the angels, and mankind all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those, their reward is such that upon them is curse of Allah and of the angels and of the people altogether.
Munir Mezyed   
As for such, their penalty is that there shall descend on them the curse of Allâh, the Angels and mankind, all together.
Sahib Mustaqim Bleher   
Their reward will be that that the curse of Allah and the angels and all mankind will be upon them.
Linda “iLHam” Barto   
Their reward is rejection by Allah, His angels, and all humanity.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those—their repayment is that upon them falls the curse of Allah and of the angels and of all mankind,
Irving & Mohamed Hegab   
Those will have their reward since Allah (God)'s curse will lie upon them, as well as the angels' and all mankind's,
Samy Mahdy   
Those, their penalty is that upon them Allah’s curse, and the angels, and the people altogether.
Sayyid Qutb   
Of such people the punishment shall be the curse of God, the angels and all men.
Ahmed Hulusi   
The return of their deeds is the curse of Allah, the angels and the whole of mankind (they have fallen separate from all of them).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(As for) those, their recompense is that upon them is the curse of Allah, the angels and mankind altogether
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Such persons shall be requited with what is commensurate with their deeds; they have incurred the curse of Allah and of the angels and of all mankind
Mir Aneesuddin   
The reward of such persons is that, upon them is the curse of Allah and the angels and mankind, all together.
The Wise Quran   
Those, their reward is that on them is the curse of God and of the angels and of men, all together,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of such the reward is that on them (rests) the curse of God, of His angels, and of all mankind;
OLD Literal Word for Word   
Those - their recompense, that on them (is the) curse (of) Allah and the Angels and the people all together
OLD Transliteration   
Ola-ika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena